Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
1 Es war aber |
2 Und |
3 Es war |
4 Und |
5 Und |
6 Und |
7 Es kam |
8 Und |
9 Sie |
10 Er |
11 und |
12 Und er |
13 Sie gingen |
14 Und |
15 Und |
16 Denn |
17 Und |
18 Denn |
19 Und |
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
21 Doch |
22 Und |
23 Und |
24 Es erhub sich auch |
25 Er |
26 Ihr |
27 Denn |
28 Ihr |
29 Und |
30 daß |
31 Der Herr |
32 Ich |
33 Er |
34 Er aber |
35 Und |
36 Da |
37 Denn |
38 Sie sprachen |
39 Und |
40 Und |
41 Und |
42 und sprach |
43 Es erschien |
44 Und |
45 Und |
46 Und |
47 Da |
48 JEsus |
49 Da aber |
50 Und |
51 JEsus |
52 JEsus |
53 Ich |
54 Sie |
55 Da zündeten |
56 Da sah |
57 Er |
58 Und |
59 Und |
60 Petrus |
61 Und |
62 Und |
63 Die Männer |
64 verdecketen ihn |
65 Und |
66 Und |
67 und |
68 frage |
69 Darum von |
70 Da |
71 Sie |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 22 |
1 |
2 Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа. |
3 |
4 Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису. |
5 Те обрадовались и обещали заплатить ему. |
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Исой не будет народа, чтобы предать Его. |
7 |
8 и Иса послал Петира и Иохана с поручением: |
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они. |
10 Он ответил: |
11 |
12 |
13 Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин. |
14 |
15 Иса сказал им: |
16 |
17 Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: |
18 |
19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Всевышнего, Он разломил его и дал ученикам со словами: |
20 Также взял и чашу после ужина и сказал: |
21 |
22 |
23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. |
24 |
25 Иса тогда сказал им: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Петир ответил: |
34 Но Иса сказал: |
35 Потом Иса спросил их: |
36 |
37 |
38 Ученики сказали: |
39 |
40 Придя на место, Иса сказал: |
41 Он отошёл от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться: |
42 |
43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его. |
44 В муках Иса стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его, как капли крови, стекавшие на землю. |
45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашёл их спящими, потому что они были измучены печалью. |
46 |
47 |
48 Иса сказал: |
49 Когда же те, кто был с Исой, увидели, что происходит, они спросили: |
50 И один из них ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. |
51 Но Иса сказал: |
52 Затем Иса сказал главным священнослужителям, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: |
53 |
54 |
55 Посреди двора верховного священнослужителя разожгли костёр, и Петир вместе с другими людьми сел к нему греться. |
56 Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: |
57 Но Петир отрицал это. |
58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: |
59 Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: |
60 Но Петир сказал: |
61 Повелитель повернулся и посмотрел на Петира. И тогда Петир вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: |
62 И выйдя наружу, он горько заплакал. |
63 Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его. |
64 Они завязывали Ему глаза и требовали: |
65 И говорили Ему много других оскорблений. |
66 |
67 – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. |
68 |
69 |
70 Они все стали спрашивать: |
71 Тогда они сказали: |
Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 22 |
1 Es war aber |
1 |
2 Und |
2 Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа. |
3 Es war |
3 |
4 Und |
4 Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису. |
5 Und |
5 Те обрадовались и обещали заплатить ему. |
6 Und |
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Исой не будет народа, чтобы предать Его. |
7 Es kam |
7 |
8 Und |
8 и Иса послал Петира и Иохана с поручением: |
9 Sie |
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они. |
10 Er |
10 Он ответил: |
11 und |
11 |
12 Und er |
12 |
13 Sie gingen |
13 Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин. |
14 Und |
14 |
15 Und |
15 Иса сказал им: |
16 Denn |
16 |
17 Und |
17 Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: |
18 Denn |
18 |
19 Und |
19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Всевышнего, Он разломил его и дал ученикам со словами: |
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
20 Также взял и чашу после ужина и сказал: |
21 Doch |
21 |
22 Und |
22 |
23 Und |
23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. |
24 Es erhub sich auch |
24 |
25 Er |
25 Иса тогда сказал им: |
26 Ihr |
26 |
27 Denn |
27 |
28 Ihr |
28 |
29 Und |
29 |
30 daß |
30 |
31 Der Herr |
31 |
32 Ich |
32 |
33 Er |
33 Петир ответил: |
34 Er aber |
34 Но Иса сказал: |
35 Und |
35 Потом Иса спросил их: |
36 Da |
36 |
37 Denn |
37 |
38 Sie sprachen |
38 Ученики сказали: |
39 Und |
39 |
40 Und |
40 Придя на место, Иса сказал: |
41 Und |
41 Он отошёл от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться: |
42 und sprach |
42 |
43 Es erschien |
43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его. |
44 Und |
44 В муках Иса стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его, как капли крови, стекавшие на землю. |
45 Und |
45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашёл их спящими, потому что они были измучены печалью. |
46 Und |
46 |
47 Da |
47 |
48 JEsus |
48 Иса сказал: |
49 Da aber |
49 Когда же те, кто был с Исой, увидели, что происходит, они спросили: |
50 Und |
50 И один из них ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. |
51 JEsus |
51 Но Иса сказал: |
52 JEsus |
52 Затем Иса сказал главным священнослужителям, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: |
53 Ich |
53 |
54 Sie |
54 |
55 Da zündeten |
55 Посреди двора верховного священнослужителя разожгли костёр, и Петир вместе с другими людьми сел к нему греться. |
56 Da sah |
56 Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: |
57 Er |
57 Но Петир отрицал это. |
58 Und |
58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: |
59 Und |
59 Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: |
60 Petrus |
60 Но Петир сказал: |
61 Und |
61 Повелитель повернулся и посмотрел на Петира. И тогда Петир вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: |
62 Und |
62 И выйдя наружу, он горько заплакал. |
63 Die Männer |
63 Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его. |
64 verdecketen ihn |
64 Они завязывали Ему глаза и требовали: |
65 Und |
65 И говорили Ему много других оскорблений. |
66 Und |
66 |
67 und |
67 – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. |
68 frage |
68 |
69 Darum von |
69 |
70 Da |
70 Они все стали спрашивать: |
71 Sie |
71 Тогда они сказали: |