Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 19

1 Und2532 er zog hinein1525 und ging1330 durch Jericho2410;

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mann435, genannt2564 Zachäus2195, der846 war2258 ein Oberster der3778 Zöllner754 und2532 war reich4145.

3 Und2532 begehrte JEsum zu1410 sehen1492, wer5101 er2424 wäre2076, und2212 konnte nicht3756 vor dem Volk3793; denn2532 er war2258 klein3398 von575 Person2244.

4 Und2532 er305 lief vorhin und stieg auf1909 einen Maulbeerbaum4809, auf daß2443 er ihn sähe1492; denn3754 allda1565 sollte3195 er durchkommen1330.

5 Und2532 als5613 JEsus2424 kam2064 an1909 dieselbige Stätte5117, sah1492 er846 auf308 und2532 ward sein gewahr und sprach2036 zu4314 ihm846: Zachäus2195, steig eilend4692 hernieder2597; denn1063 ich3165 muß1163 heute4594 zu1722 deinem4675 Hause3624 einkehren3306.

6 Und2532 er846 stieg eilend4692 hernieder2597 und2532 nahm ihn auf5264 mit Freuden5463.

7 Da2532 sie537 das sahen1492, murreten sie alle, daß3754 er bei3844 einem Sünder268 einkehrete.

8 Zachäus2195 aber1161 trat2476 dar und2532 sprach2036 zu4314 dem5100 HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255 meiner3450 Güter5224 gebe1325 ich den Armen4434, und so ich jemand1536 betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073 wieder591.

9 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Heute4594 ist1096 diesem5129 Hause3624 Heil4991 widerfahren1096, sintemal2530 er846 auch2532 Abrahams11 Sohn ist2076;

10 denn1063 des Menschen444 Sohn ist2532 kommen2064, zu suchen und2212 selig zu machen4982, was verloren ist622.

11 Da2532 sie nun zuhöreten, sagte2036 er846 weiter4369 ein Gleichnis3850, darum1223 daß3754 er846 nahe bei1451 Jerusalem2419 war1511, und1161 sie meineten, das5023 Reich932 Gottes2316 sollte1380 alsbald3916 offenbart398 werden3195,

12 und3767 sprach2036: Ein5100 Edler2104 zog4198 fern in1519 ein Land5561, daß1438 er ein Reich932 einnähme2983 und2532 dann wiederkäme5290.

13 Dieser forderte2564 zehn1176 seiner846 Knechte1401 und1161 gab1325 ihnen1438 zehn1176 Pfund3414 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Handelt4231, bis2193 daß ich wiederkomme2064.

14 Seine846 Bürger4177 aber1161 waren ihm846 feind3404 und2532 schickten649 Botschaft4242 nach3694 ihm846 und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309 nicht3756, daß dieser5126 über1909 uns2248 herrsche936.

15 Und2532 es begab1096 sich848, da1722 er846 wiederkam1880 nachdem er das932 Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401 fordern5455, welchen5101 er das3739 Geld694 gegeben1325 hatte2036, daß2443 er wüßte1097, was5101 ein jeglicher gehandelt hätte1281.

16 Da trat3854 herzu der erste4413 und1161 sprach3004: Herr2962 dein4675 Pfund3414 hat zehn1176 Pfund3414 erworben4333.

17 Und2532 er846 sprach2036 zu1722 ihm: Ei2095 du frommer18 Knecht1401! Dieweil3754 du bist im Geringsten1646 treu4103 gewesen1096, sollst du Macht2468 haben2192 über1883 zehn1176 Städte4172.

18 Der andere1208 kam2064 auch und2532 sprach3004: Herr2962, dein4675 Pfund3414 hat4160 fünf4002 Pfund3414 getragen.

19 Zu dem5129 sprach2036 er2532 auch2532: Und1161 du4771 sollst sein1096 über1883 fünf4002 Städte4172.

20 Und2532 der3739 dritte2087 kam2064 und sprach3004: Herr2962, siehe2400 da, hier ist606 dein4675 Pfund3414, welches ich habe2192 im1722 Schweißtuch4676 behalten.

21 Ich fürchtete mich5399 vor dir4571, denn1063 du bist1488 ein harter840 Mann444; du nimmst142, was3739 du nicht3756 gelegt5087 hast5087, und3754 erntest2325, was3739 du nicht2532 gesäet hart.

22 Er846 sprach3004 zu ihm: Aus1537 deinem4675 Munde4750 richte2919 ich1473 dich4571, du1492 Schalk4190! Wußtest du, daß3754 ich ein harter840 Mann444 bin1510, nehme142, was3739 ich nicht3756 geleget habe5087, und1161 ernte2325, was3739 ich nicht2532 gesäet habe5087?

23 Warum1302 hast du denn2532 mein3450 Geld694 nicht3756 in die846 Wechselbank5132 gegeben1325? und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302‘s mit1909 Wucher erfordert4238.

24 Und2532 er846 sprach2036 zu3936 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund3414 von575 ihm und gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Pfund3414 hat2192.

25 Und2532 sie sprachen2036 zu ihm: Herr2962, hat2192 er846 doch zehn1176 Pfund3414.

26 Ich sage3004 euch5213 aber3754: Wer3956 da hat2192, dem3588 wird gegeben1325 werden; von575 dem3739 aber1161, der nicht3361 hat2192, wird auch2532 das1063 genommen142 werden, was er846 hat2192.

27 Doch4133 jene, meine3450 Feinde2190, die1565 nicht3361 wollten2309, daß3165 ich über1909 sie846 herrschen sollte936, bringet71 her5602 und2532 erwürget2695 sie vor1715 mir3450!

28 Und2532 als er305 solches5023 sagte2036, zog4198 er fort1715 und reisete hinauf gen1519 Jerusalem2414.

29 Und2532 es begab1096 sich848, als5613 er nahete gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 und kam1448 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417

30 und sprach2036: Gehet hin5217 in1519 den Markt2968, der3739 gegenüberliegt2713; und wenn ihr846 hineinkommet, werdet1210 ihr ein Füllen4454 angebunden finden2147, auf1722 welchem3739 noch nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und bringet71 es.

31 Und2532 so1437 euch5209 jemand5100 fragt2065; warum1302 ihr846‘s ablöset3089, so3779 sagt2046 also zu ihm846: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

32 Und1161 die Gesandten gingen565 hin649 und fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2036.

33 Da sie aber1161 das Füllen4454 ablöseten, sprachen2036 seine846 Herren2962 zu4314 ihnen: Warum5101 löset3089 ihr846 das Füllen4454 ab?

34 Sie846 aber1161 sprachen2036: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

35 Und2532 sie846 brachten‘s71 zu4314 JEsu2424 und2532 warfen1977 ihre1438 Kleider2440 auf das Füllen4454 und setzten JEsum2424 darauf1913.

36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161 ihre Kleider2440 auf1722 den Weg3598.

37 Und1161 da1448 er2235 nahe hinzukam und zog den Ölberg3735 herab2600, fing756 an4012 der ganze537 Haufe4128 seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316 zu4314 loben134 mit lauter Stimme5456 über3173 alle3956 Taten1411, die3739 sie5463 gesehen1492 hatten,

38 und2532 sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Friede1515 sei im1722 Himmel3772 und Ehre1391 in1722 der Höhe5310!

39 Und2532 etliche5100 der, Pharisäer5330 im Volk3793 sprachen2036 zu575 ihm846: Meister1320, strafe2008 doch deine4675 Jünger3101!

40 Er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ich sage3004 euch5213: Wo1437 diese3778 werden schweigen4623, so3754 werden die Steine3037 schreien2896.

41 Und2532 als5613 er846 nahe1448 hinzukam, sah1492 er die Stadt4172 an1909 und weinete über sie

42 und2532 sprach3004: Wenn1487 du1097 es wüßtest, so würdest du4675 auch bedenken zu1722 dieser5026 deiner Zeit2250, was3588 zu4314 deinem4675 Frieden1515 dienet. Aber1161 nun3568 ist‘s vor575 deinen4675 Augen3788 verborgen2928.

43 Denn2532 es wird die Zeit2250 über dich4571 kommen2240, daß3754 deine Feinde2190 werden um dich4671 und2532 deine Kinder mit dir4675 eine Wagenburg5482 schlagen4016, dich4571 belagern4033 und2532 an1909 allen Orten3840 ängsten4912

44 und2532 werden863 dich4571 schleifen1474 und2532 keinen3756 Stein3037 auf1722 dem4671 andern lassen863, darum daß du4675 nicht2532 erkannt1097 hast die3739 Zeit1909, darinnen du4671 heimgesucht1984 bist.

45 Und2532 er846 ging1525 in1519 den Tempel2411 und2532 fing756 an auszutreiben1544, die darinnen verkauften4453 und kauften59,

46 und sprach3004 zu ihnen846: Es stehet2076 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 ist ein Bethaus; ihr846 aber1161 habt‘s gemacht4160 zur Mördergrube4693.

47 Und2532 lehrte2258 täglich im1722 Tempel2411. Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Vornehmsten4413 im Volk2992 trachteten2212 ihm nach, daß2250 sie846 ihn umbrächten622,

48 und2532 fanden2147 nicht3756, wie5101 sie846 ihm tun4160 sollten; denn1063 alles537 Volk2992 hing ihm an1582 und hörete ihn.

Евангелие по Луке

Глава 19

1 Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.

2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат.

3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста.

4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.

5 Когда Иисус проходил там, Он взглянул поверх толпы и сказал: «Закхей, спускайся скорее! Ведь сегодня Я должен остановиться в твоем доме».

6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его.

7 Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

8 Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял, тому возмещу вчетверо».

9 И сказал ему Иисус: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 Ведь Сын Человеческий пришел отыскать и спасти потерянное».

11 Когда они слушали всё это, Иисус рассказал им еще одну притчу, потому что Он был уже недалеко от Иерусалима, и слушатели Его думали, что Царство Божие вот-вот явится.

12 Итак, Иисус сказал: «Один человек знатного рода отправился в далекую страну, чтобы принять престол царский и затем возвратиться.

13 Но прежде он позвал к себе десять своих слуг, дал каждому по одной мине и распорядился: „Пустите их в дело, пока я не вернусь“.

14 Но граждане его страны ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы заявить: „Мы не хотим, чтобы этот человек стал нашим царем!“

15 Однако, когда он возвратился, получив престол царский, то велел позвать к себе тех слуг, которым дал серебро, чтобы узнать о прибыли каждого из них с доверенных им денег.

16 Пришел первый слуга и сказал: „Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли“.

17 И тот сказал ему: „Хорошо, добрый слуга! За то, что ты в малом оказался верен, поставлю тебя управляющим над десятью городами!“

18 Пришел и второй и сказал: „Мина твоя, господин, принесла прибыли пять мин“.

19 И сказано было ему: „Тебе — пять городов в управление“.

20 Затем другой слуга пришел и сказал: „Вот, господин, мина твоя. Я хранил ее завернутой в платке,

21 ибо боялся тебя, потому что ты человек суровый: берешь то, чего не клал, и жнешь то, чего не сеял“.

22 Тогда он ответил ему: „По твоим же словам буду судить тебя, злой человек! Ты знал, что я человек суровый: беру то, чего не клал, и жну то, чего не сеял.

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Возвратившись, я бы получил их назад с прибылью!“

24 И он сказал своим приближенным: „Возьмите у него мину и отдайте тому, у которого десять“.

25 А они сказали ему: „Господин, у того уже есть десять мин“.

26 „Говорю вам, — сказал он, — что каждому, у кого что-то есть, еще дано будет, а у того, у которого нет, будет взято и то, что есть у него.

27 А врагов моих, не пожелавших, чтобы я был их царем, приведите сюда и при мне убейте“».

28 Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.

29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих,

30 сказав им: «Идите в селение, что перед вами, и когда войдете в него, увидите привязанного осленка, на которого никто из людей еще не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 А если спросят вас: „Зачем вы его отвязываете?“, скажите: „Он нужен Господу“».

32 Посланные пошли и нашли всё так, как Он сказал им.

33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?»

34 И они ответили: «Он нужен Господу».

35 Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои одежды, усадили на него Иисуса.

36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним.

37 Когда Он подъехал к спуску с Масличной горы, всё множество учеников начало громким голосом с радостью восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели,

38 восклицая: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небе, и слава в высях небес

39 Некоторые фарисеи, что были в толпе, сказали Ему: «Учитель, уйми учеников Своих!»

40 «Говорю вам, — возразил Он, — если они умолкнут, камни будут кричать».

41 Когда Иисус приблизился к городу и увидел его перед Собою, то заплакал о нем

42 и сказал: «Если бы и ты мог узнать в сей день, что ведет тебя к миру! Но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Придет для тебя время, когда твои враги возведут укрепления против тебя, окружат тебя и будут теснить тебя со всех сторон,

44 уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»

45 И, войдя в Храм, Он начал выгонять торгующих там,

46 говоря им: «Написано: И Дом Мой будет домом молитвы“, а вы сделали его притоном разбойников!»

47 И каждый день Он учил в Храме. А первосвященники и книжники вместе с влиятельными в народе людьми хотели расправиться с Ним,

48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 19

Евангелие по Луке

Глава 19

1 Und2532 er zog hinein1525 und ging1330 durch Jericho2410;

1 Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mann435, genannt2564 Zachäus2195, der846 war2258 ein Oberster der3778 Zöllner754 und2532 war reich4145.

2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат.

3 Und2532 begehrte JEsum zu1410 sehen1492, wer5101 er2424 wäre2076, und2212 konnte nicht3756 vor dem Volk3793; denn2532 er war2258 klein3398 von575 Person2244.

3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста.

4 Und2532 er305 lief vorhin und stieg auf1909 einen Maulbeerbaum4809, auf daß2443 er ihn sähe1492; denn3754 allda1565 sollte3195 er durchkommen1330.

4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.

5 Und2532 als5613 JEsus2424 kam2064 an1909 dieselbige Stätte5117, sah1492 er846 auf308 und2532 ward sein gewahr und sprach2036 zu4314 ihm846: Zachäus2195, steig eilend4692 hernieder2597; denn1063 ich3165 muß1163 heute4594 zu1722 deinem4675 Hause3624 einkehren3306.

5 Когда Иисус проходил там, Он взглянул поверх толпы и сказал: «Закхей, спускайся скорее! Ведь сегодня Я должен остановиться в твоем доме».

6 Und2532 er846 stieg eilend4692 hernieder2597 und2532 nahm ihn auf5264 mit Freuden5463.

6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его.

7 Da2532 sie537 das sahen1492, murreten sie alle, daß3754 er bei3844 einem Sünder268 einkehrete.

7 Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

8 Zachäus2195 aber1161 trat2476 dar und2532 sprach2036 zu4314 dem5100 HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255 meiner3450 Güter5224 gebe1325 ich den Armen4434, und so ich jemand1536 betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073 wieder591.

8 Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял, тому возмещу вчетверо».

9 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Heute4594 ist1096 diesem5129 Hause3624 Heil4991 widerfahren1096, sintemal2530 er846 auch2532 Abrahams11 Sohn ist2076;

9 И сказал ему Иисус: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 denn1063 des Menschen444 Sohn ist2532 kommen2064, zu suchen und2212 selig zu machen4982, was verloren ist622.

10 Ведь Сын Человеческий пришел отыскать и спасти потерянное».

11 Da2532 sie nun zuhöreten, sagte2036 er846 weiter4369 ein Gleichnis3850, darum1223 daß3754 er846 nahe bei1451 Jerusalem2419 war1511, und1161 sie meineten, das5023 Reich932 Gottes2316 sollte1380 alsbald3916 offenbart398 werden3195,

11 Когда они слушали всё это, Иисус рассказал им еще одну притчу, потому что Он был уже недалеко от Иерусалима, и слушатели Его думали, что Царство Божие вот-вот явится.

12 und3767 sprach2036: Ein5100 Edler2104 zog4198 fern in1519 ein Land5561, daß1438 er ein Reich932 einnähme2983 und2532 dann wiederkäme5290.

12 Итак, Иисус сказал: «Один человек знатного рода отправился в далекую страну, чтобы принять престол царский и затем возвратиться.

13 Dieser forderte2564 zehn1176 seiner846 Knechte1401 und1161 gab1325 ihnen1438 zehn1176 Pfund3414 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Handelt4231, bis2193 daß ich wiederkomme2064.

13 Но прежде он позвал к себе десять своих слуг, дал каждому по одной мине и распорядился: „Пустите их в дело, пока я не вернусь“.

14 Seine846 Bürger4177 aber1161 waren ihm846 feind3404 und2532 schickten649 Botschaft4242 nach3694 ihm846 und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309 nicht3756, daß dieser5126 über1909 uns2248 herrsche936.

14 Но граждане его страны ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы заявить: „Мы не хотим, чтобы этот человек стал нашим царем!“

15 Und2532 es begab1096 sich848, da1722 er846 wiederkam1880 nachdem er das932 Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401 fordern5455, welchen5101 er das3739 Geld694 gegeben1325 hatte2036, daß2443 er wüßte1097, was5101 ein jeglicher gehandelt hätte1281.

15 Однако, когда он возвратился, получив престол царский, то велел позвать к себе тех слуг, которым дал серебро, чтобы узнать о прибыли каждого из них с доверенных им денег.

16 Da trat3854 herzu der erste4413 und1161 sprach3004: Herr2962 dein4675 Pfund3414 hat zehn1176 Pfund3414 erworben4333.

16 Пришел первый слуга и сказал: „Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли“.

17 Und2532 er846 sprach2036 zu1722 ihm: Ei2095 du frommer18 Knecht1401! Dieweil3754 du bist im Geringsten1646 treu4103 gewesen1096, sollst du Macht2468 haben2192 über1883 zehn1176 Städte4172.

17 И тот сказал ему: „Хорошо, добрый слуга! За то, что ты в малом оказался верен, поставлю тебя управляющим над десятью городами!“

18 Der andere1208 kam2064 auch und2532 sprach3004: Herr2962, dein4675 Pfund3414 hat4160 fünf4002 Pfund3414 getragen.

18 Пришел и второй и сказал: „Мина твоя, господин, принесла прибыли пять мин“.

19 Zu dem5129 sprach2036 er2532 auch2532: Und1161 du4771 sollst sein1096 über1883 fünf4002 Städte4172.

19 И сказано было ему: „Тебе — пять городов в управление“.

20 Und2532 der3739 dritte2087 kam2064 und sprach3004: Herr2962, siehe2400 da, hier ist606 dein4675 Pfund3414, welches ich habe2192 im1722 Schweißtuch4676 behalten.

20 Затем другой слуга пришел и сказал: „Вот, господин, мина твоя. Я хранил ее завернутой в платке,

21 Ich fürchtete mich5399 vor dir4571, denn1063 du bist1488 ein harter840 Mann444; du nimmst142, was3739 du nicht3756 gelegt5087 hast5087, und3754 erntest2325, was3739 du nicht2532 gesäet hart.

21 ибо боялся тебя, потому что ты человек суровый: берешь то, чего не клал, и жнешь то, чего не сеял“.

22 Er846 sprach3004 zu ihm: Aus1537 deinem4675 Munde4750 richte2919 ich1473 dich4571, du1492 Schalk4190! Wußtest du, daß3754 ich ein harter840 Mann444 bin1510, nehme142, was3739 ich nicht3756 geleget habe5087, und1161 ernte2325, was3739 ich nicht2532 gesäet habe5087?

22 Тогда он ответил ему: „По твоим же словам буду судить тебя, злой человек! Ты знал, что я человек суровый: беру то, чего не клал, и жну то, чего не сеял.

23 Warum1302 hast du denn2532 mein3450 Geld694 nicht3756 in die846 Wechselbank5132 gegeben1325? und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302‘s mit1909 Wucher erfordert4238.

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Возвратившись, я бы получил их назад с прибылью!“

24 Und2532 er846 sprach2036 zu3936 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund3414 von575 ihm und gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Pfund3414 hat2192.

24 И он сказал своим приближенным: „Возьмите у него мину и отдайте тому, у которого десять“.

25 Und2532 sie sprachen2036 zu ihm: Herr2962, hat2192 er846 doch zehn1176 Pfund3414.

25 А они сказали ему: „Господин, у того уже есть десять мин“.

26 Ich sage3004 euch5213 aber3754: Wer3956 da hat2192, dem3588 wird gegeben1325 werden; von575 dem3739 aber1161, der nicht3361 hat2192, wird auch2532 das1063 genommen142 werden, was er846 hat2192.

26 „Говорю вам, — сказал он, — что каждому, у кого что-то есть, еще дано будет, а у того, у которого нет, будет взято и то, что есть у него.

27 Doch4133 jene, meine3450 Feinde2190, die1565 nicht3361 wollten2309, daß3165 ich über1909 sie846 herrschen sollte936, bringet71 her5602 und2532 erwürget2695 sie vor1715 mir3450!

27 А врагов моих, не пожелавших, чтобы я был их царем, приведите сюда и при мне убейте“».

28 Und2532 als er305 solches5023 sagte2036, zog4198 er fort1715 und reisete hinauf gen1519 Jerusalem2414.

28 Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.

29 Und2532 es begab1096 sich848, als5613 er nahete gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 und kam1448 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417

29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих,

30 und sprach2036: Gehet hin5217 in1519 den Markt2968, der3739 gegenüberliegt2713; und wenn ihr846 hineinkommet, werdet1210 ihr ein Füllen4454 angebunden finden2147, auf1722 welchem3739 noch nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und bringet71 es.

30 сказав им: «Идите в селение, что перед вами, и когда войдете в него, увидите привязанного осленка, на которого никто из людей еще не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 Und2532 so1437 euch5209 jemand5100 fragt2065; warum1302 ihr846‘s ablöset3089, so3779 sagt2046 also zu ihm846: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

31 А если спросят вас: „Зачем вы его отвязываете?“, скажите: „Он нужен Господу“».

32 Und1161 die Gesandten gingen565 hin649 und fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2036.

32 Посланные пошли и нашли всё так, как Он сказал им.

33 Da sie aber1161 das Füllen4454 ablöseten, sprachen2036 seine846 Herren2962 zu4314 ihnen: Warum5101 löset3089 ihr846 das Füllen4454 ab?

33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?»

34 Sie846 aber1161 sprachen2036: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

34 И они ответили: «Он нужен Господу».

35 Und2532 sie846 brachten‘s71 zu4314 JEsu2424 und2532 warfen1977 ihre1438 Kleider2440 auf das Füllen4454 und setzten JEsum2424 darauf1913.

35 Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои одежды, усадили на него Иисуса.

36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161 ihre Kleider2440 auf1722 den Weg3598.

36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним.

37 Und1161 da1448 er2235 nahe hinzukam und zog den Ölberg3735 herab2600, fing756 an4012 der ganze537 Haufe4128 seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316 zu4314 loben134 mit lauter Stimme5456 über3173 alle3956 Taten1411, die3739 sie5463 gesehen1492 hatten,

37 Когда Он подъехал к спуску с Масличной горы, всё множество учеников начало громким голосом с радостью восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели,

38 und2532 sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Friede1515 sei im1722 Himmel3772 und Ehre1391 in1722 der Höhe5310!

38 восклицая: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небе, и слава в высях небес

39 Und2532 etliche5100 der, Pharisäer5330 im Volk3793 sprachen2036 zu575 ihm846: Meister1320, strafe2008 doch deine4675 Jünger3101!

39 Некоторые фарисеи, что были в толпе, сказали Ему: «Учитель, уйми учеников Своих!»

40 Er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ich sage3004 euch5213: Wo1437 diese3778 werden schweigen4623, so3754 werden die Steine3037 schreien2896.

40 «Говорю вам, — возразил Он, — если они умолкнут, камни будут кричать».

41 Und2532 als5613 er846 nahe1448 hinzukam, sah1492 er die Stadt4172 an1909 und weinete über sie

41 Когда Иисус приблизился к городу и увидел его перед Собою, то заплакал о нем

42 und2532 sprach3004: Wenn1487 du1097 es wüßtest, so würdest du4675 auch bedenken zu1722 dieser5026 deiner Zeit2250, was3588 zu4314 deinem4675 Frieden1515 dienet. Aber1161 nun3568 ist‘s vor575 deinen4675 Augen3788 verborgen2928.

42 и сказал: «Если бы и ты мог узнать в сей день, что ведет тебя к миру! Но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Denn2532 es wird die Zeit2250 über dich4571 kommen2240, daß3754 deine Feinde2190 werden um dich4671 und2532 deine Kinder mit dir4675 eine Wagenburg5482 schlagen4016, dich4571 belagern4033 und2532 an1909 allen Orten3840 ängsten4912

43 Придет для тебя время, когда твои враги возведут укрепления против тебя, окружат тебя и будут теснить тебя со всех сторон,

44 und2532 werden863 dich4571 schleifen1474 und2532 keinen3756 Stein3037 auf1722 dem4671 andern lassen863, darum daß du4675 nicht2532 erkannt1097 hast die3739 Zeit1909, darinnen du4671 heimgesucht1984 bist.

44 уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»

45 Und2532 er846 ging1525 in1519 den Tempel2411 und2532 fing756 an auszutreiben1544, die darinnen verkauften4453 und kauften59,

45 И, войдя в Храм, Он начал выгонять торгующих там,

46 und sprach3004 zu ihnen846: Es stehet2076 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 ist ein Bethaus; ihr846 aber1161 habt‘s gemacht4160 zur Mördergrube4693.

46 говоря им: «Написано: И Дом Мой будет домом молитвы“, а вы сделали его притоном разбойников!»

47 Und2532 lehrte2258 täglich im1722 Tempel2411. Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Vornehmsten4413 im Volk2992 trachteten2212 ihm nach, daß2250 sie846 ihn umbrächten622,

47 И каждый день Он учил в Храме. А первосвященники и книжники вместе с влиятельными в народе людьми хотели расправиться с Ним,

48 und2532 fanden2147 nicht3756, wie5101 sie846 ihm tun4160 sollten; denn1063 alles537 Volk2992 hing ihm an1582 und hörete ihn.

48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него.

1.0x