Das Evangelium nach LukasKapitel 19 |
1 Und |
2 Und |
3 Und |
4 Und |
5 Und |
6 Und |
7 Da |
8 Zachäus |
9 JEsus |
10 denn |
11 Da |
12 und |
13 Dieser forderte |
14 Seine |
15 Und |
16 Da trat |
17 Und |
18 Der andere |
19 Zu dem |
20 Und |
21 Ich fürchtete mich |
22 Er |
23 Warum |
24 Und |
25 Und |
26 Ich sage |
27 Doch |
28 Und |
29 Und |
30 und sprach |
31 Und |
32 Und |
33 Da sie aber |
34 Sie |
35 Und |
36 Da er nun hinzog |
37 Und |
38 und |
39 Und |
40 Er |
41 Und |
42 und |
43 Denn |
44 und |
45 Und |
46 und sprach |
47 Und |
48 und |
Евангелие по ЛукеГлава 19 |
1 |
2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат. |
3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста. |
4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его. |
5 |
6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Итак, Иисус сказал: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих, |
30 сказав им: |
31 |
32 |
33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?» |
34 |
35 |
36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним. |
37 |
38 восклицая: |
39 |
40 |
41 |
42 и сказал: |
43 |
44 |
45 |
46 говоря им: |
47 |
48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 19 |
Евангелие по ЛукеГлава 19 |
1 Und |
1 |
2 Und |
2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат. |
3 Und |
3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста. |
4 Und |
4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его. |
5 Und |
5 |
6 Und |
6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его. |
7 Da |
7 |
8 Zachäus |
8 |
9 JEsus |
9 |
10 denn |
10 |
11 Da |
11 |
12 und |
12 Итак, Иисус сказал: |
13 Dieser forderte |
13 |
14 Seine |
14 |
15 Und |
15 |
16 Da trat |
16 |
17 Und |
17 |
18 Der andere |
18 |
19 Zu dem |
19 |
20 Und |
20 |
21 Ich fürchtete mich |
21 |
22 Er |
22 |
23 Warum |
23 |
24 Und |
24 |
25 Und |
25 |
26 Ich sage |
26 |
27 Doch |
27 |
28 Und |
28 |
29 Und |
29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих, |
30 und sprach |
30 сказав им: |
31 Und |
31 |
32 Und |
32 |
33 Da sie aber |
33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?» |
34 Sie |
34 |
35 Und |
35 |
36 Da er nun hinzog |
36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним. |
37 Und |
37 |
38 und |
38 восклицая: |
39 Und |
39 |
40 Er |
40 |
41 Und |
41 |
42 und |
42 и сказал: |
43 Denn |
43 |
44 und |
44 |
45 Und |
45 |
46 und sprach |
46 говоря им: |
47 Und |
47 |
48 und |
48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него. |