Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 13

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Propheten5030 Israels3478 und1121 sprich zu8085 denen, so aus ihrem eigenen Herzen3820 weissagen5012: Höret des HErrn3068 Wort1697!

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den tollen5036 Propheten5030, die ihrem eigenen Geist7307 folgen310 und haben1980 doch nicht7200 Gesichte!

4 O Israel3478, deine Propheten5030 sind wie die Füchse7776 in den Wüsten2723!

5 Sie treten nicht1447 vor die Lücken6556 und machen1443 sich5927 nicht zur Hürde um das Haus1004 Israel3478 und stehen5975 nicht im Streit4421 am Tage3117 des HErrn3068.

6 Ihr Gesicht2372 ist nichts1697, und ihr Weissagen7081 ist eitel Lügen3577. Sie sprechen: Der HErr3068 hat‘s gesagt559, so sie doch der HErr3068 nicht7723 gesandt7971 hat, und mühen sich6965, daß sie ihre Dinge erhalten.

7 Ist‘s nicht7723 also, daß euer Gesicht4236 ist nichts, und559 euer Weissagen ist eitel Lügen3577? Und sprechet doch: Der HErr3068 hat‘s1696 geredet5002, so ich‘s559 doch nicht geredet habe2372.

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr das prediget, da nichts7723 aus wird1696, und Lügen3577 weissaget, so will ich2372 an euch, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Und meine Hand3027 soll kommen935 über die Propheten5030, so das predigen2374, da nichts aus wird, und Lügen3577 weissagen7080. Sie sollen in der Versammlung5475 meines Volks5971 nicht7723 sein und in die Zahl3791 des Hauses1004 Israel3478 nicht geschrieben3789 werden noch ins Land127 Israel3478 kommen; und ihr3045 sollt erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 bin,

10 darum daß sie mein Volk5971 verführen2937 und sagen559: Friede7965! so doch kein Friede7965 ist2902. Das Volk bauet1129 die Wand2434, so tünchen sie dieselbe mit losem8602 Kalk.

11 Sprich559 zu den Tünchern, die mit losem8602 Kalk tünchen2902, daß es abfallen wird; denn es wird ein7857 Platzregen1653 kommen, und859 werden große Hagel fallen5307, die es fällen5307, und68 ein Windwirbel5591 wird es zerreißen1234.

12 Siehe, so wird die Wand7023 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man559 zu euch sagen: Wo ist5307 nun, das Getünchte2915, das ihr getüncht habt2902?

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will einen7857 Windwirbel5591 reißen1234 lassen in meinem Grimm2534 und68 einen Platzregen1653 in meinem Zorn7307 und große Hagelsteine im Grimm639, die sollen es alles umstoßen3617.

14 Also3615 will5307 ich die Wand7023 umwerfen, die ihr3045 mit losem8602 Kalk getüncht habt2902, und776 will sie2040 zu8432 Boden stoßen, daß man ihren Grund3247 sehen soll1540, daß sie5060 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

15 Also3615 will ich meinen Grimm2534 vollenden an der Wand7023 und an denen, die sie mit losem8602 Kalk tünchen2902 und zu euch sagen559: Hie ist2902 weder Wand7023 noch Tüncher.

16 Das sind die Propheten5030 Israels3478, die Jerusalem3389 weissagen5012 und predigen2374 von Friede7965, so doch kein Friede7965 ist2377, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 Und1121, du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider die Töchter1323 in6440 deinem Volk5971, welche weissagen5012 aus ihrem Herzen3820, und7760 weissage5012 wider sie

18 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 euch3027, die ihr Kissen3704 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle4555 zu6213 den Häupten7218, beide, Jungen6967 und Alten, die Seelen5315 zu2421 fahen! Wenn ihr nun die Seelen5315 gefangen habt unter meinem Volk5971, verheißet ihr denselbigen das Leben5315

19 und entheiliget mich2421 in meinem Volk5971 um einer Hand voll Gerste8184 und Bissen6595 Brots3899 willen, damit daß ihr2490 die Seelen5315 zum Tode4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben4191, und urteilet die zum Leben5315; die doch nicht leben2421 sollten, durch eure Lügen3576 unter meinem Volk5971, welches gerne Lügen3577 höret8085.

20 Darum spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will7167 an eure Kissen3704, damit ihr859 die Seelen5315 fahet und vertröstet6524, und will sie559 von euren Armen2220 wegreißen und die Seelen5315, so ihr fahet und vertröstet6524, losmachen7971.

21 Und will7167 eure Pfühle4555 zerreißen und mein Volk5971 aus eurer Hand3027 erretten5337, daß ihr3045 sie3027 nicht mehr fahen sollt4686; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 sei,

22 darum daß ihr1870 das Herz3820 der Gerechten6662 fälschlich betrübet3512, die ich nicht8267 betrübet habe3510, und habt gestärket die Hände3027 der GOttlosen7563, daß sie2388 sich7725 von ihrem bösen7451 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig2421 möchten bleiben.

23 Darum sollt ihr3045 nicht7723 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen7080, sondern ich2372 will mein Volk5971 aus euren Händen3027 erretten5337, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 Затем ко мне пришло слово Господа. Он сказал:

2 «Сын человеческий, ты должен говорить с пророками Израиля, которые вещают не от Меня, а говорят лишь только то, что им вздумается. Ты должен обратиться к ним с такими словами: „Слушайте весть Господа!

3 Вот что говорит Господь Всемогущий: „Горе случится с вами, глупые пророки, потому что вы следуете за своими духами. Вы ничего не видите в своих видениях.

4 Израиль, твои пророки лживы. Они словно шакалы, которые охотятся среди развалин города.

5 Ты не поставил воинов у разрушенных стен города, не построил новые стены для защиты народа Израиля, и, когда придёт день наказания Господнего, ты потерпишь поражение.

6 Лжепророки утверждали, что им было видение, они предсказывали, что случится, но это была ложь. Они говорили, что их послал Господь, но и это была ложь. Они до сих пор ждут, что их ложь станет правдой.

7 Лжепророки, ваши видения — лишь обман. Вы предсказывали заведомую ложь, вы говорили, что это сказал вам Господь, но Я с вами не говорил”».

8 Поэтому теперь Господь Всемогущий действительно будет говорить: «Вы лгали, ваши видения не были правдой, и теперь Я буду против вас». Так сказал Господь.

9 «Я накажу пророков за ложь, Я отстраню их от Моих людей. Имена их не будут в списке семей Израиля, и они никогда не вернутся в Израильскую землю. И тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий!

10 Снова и снова лжепророки говорили людям Моим, что будет мир, но нет мира. Люди должны укрепить стены и готовиться к войне, но они едва залатали разбитые стены.

11 Скажи им, что Я пошлю град и сильный дождь (вражескую армию), будет сильный ветер и придёт смерч, и рухнет стена.

12 Рухнет стена, и люди спросят пророков: „Что случилось с заплатами на разбитой стене?”»

13 Господь говорит: «Я в гневе и поэтому пошлю на вас грозу и сильный дождь. Я гневаюсь и поэтому заставлю выпасть сильный град, который полностью вас уничтожит.

14 Вы залатали стену, но Я разрушу её всю до основания. Эта стена упадёт на вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

15 Я изолью Свой гнев на стену и на людей, которые её залатали, а затем скажу: „Нет стены, и некому на неё поставить заплаты”.

16 Всё это случится с лжепророками Израиля. Они обращаются к людям Иерусалима и утверждают, что будет мир, но мира нет». Так сказал Господь.

17 Господь сказал: «Сын человеческий, посмотри на пророчествующих женщин Израиля, они говорят не от Меня, а только то, что им вздумается. Поэтому ты должен пророчествовать против них такими словами:

18 Господь, мой Господин, говорит: „Горе будет вам, женщины! Вы делаете браслеты для рук и шьёте платки, чтобы покрывать головы. Вы утверждаете, что эти вещи обладают магической силой влиять на жизни людей. Вы заманиваете народ в эти ловушки только для того, чтобы сохранить свою жизнь.

19 Всего за несколько пригоршней ячменя и несколько кусков хлеба вы заставляете людей думать, что Я неважен, и подстрекаете их против Меня. Вы лжёте Моим людям, и они полюбили ложь. Вы убиваете тех, кто должен жить, и даёте жить тем, кто должен умереть”».

20 Поэтому Господь, Бог мой, вам говорит: «Вы делаете эти браслеты, чтобы заманить людей в ловушку, но Я освобожу людей от ваших сетей. Я сорву эти браслеты с рук, и люди освободятся от вашего влияния, как птицы, вылетающие из силков.

21 Я порву ваши платки и спасу народ от вашей силы. Тогда они избавятся от ваших уловок, и вы поймёте, что Я — Господь.

22 Вы, пророки, лжёте, и ваша ложь вредна для добрых людей, но Я не хочу им вреда. Вы поощряете беззаконных и не пытаетесь спасти их жизни.

23 За это вы не увидите больше ложных видений и не совершите больше никакого волшебства. Я спасу Моих людей от вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 13

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Затем ко мне пришло слово Господа. Он сказал:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Propheten5030 Israels3478 und1121 sprich zu8085 denen, so aus ihrem eigenen Herzen3820 weissagen5012: Höret des HErrn3068 Wort1697!

2 «Сын человеческий, ты должен говорить с пророками Израиля, которые вещают не от Меня, а говорят лишь только то, что им вздумается. Ты должен обратиться к ним с такими словами: „Слушайте весть Господа!

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den tollen5036 Propheten5030, die ihrem eigenen Geist7307 folgen310 und haben1980 doch nicht7200 Gesichte!

3 Вот что говорит Господь Всемогущий: „Горе случится с вами, глупые пророки, потому что вы следуете за своими духами. Вы ничего не видите в своих видениях.

4 O Israel3478, deine Propheten5030 sind wie die Füchse7776 in den Wüsten2723!

4 Израиль, твои пророки лживы. Они словно шакалы, которые охотятся среди развалин города.

5 Sie treten nicht1447 vor die Lücken6556 und machen1443 sich5927 nicht zur Hürde um das Haus1004 Israel3478 und stehen5975 nicht im Streit4421 am Tage3117 des HErrn3068.

5 Ты не поставил воинов у разрушенных стен города, не построил новые стены для защиты народа Израиля, и, когда придёт день наказания Господнего, ты потерпишь поражение.

6 Ihr Gesicht2372 ist nichts1697, und ihr Weissagen7081 ist eitel Lügen3577. Sie sprechen: Der HErr3068 hat‘s gesagt559, so sie doch der HErr3068 nicht7723 gesandt7971 hat, und mühen sich6965, daß sie ihre Dinge erhalten.

6 Лжепророки утверждали, что им было видение, они предсказывали, что случится, но это была ложь. Они говорили, что их послал Господь, но и это была ложь. Они до сих пор ждут, что их ложь станет правдой.

7 Ist‘s nicht7723 also, daß euer Gesicht4236 ist nichts, und559 euer Weissagen ist eitel Lügen3577? Und sprechet doch: Der HErr3068 hat‘s1696 geredet5002, so ich‘s559 doch nicht geredet habe2372.

7 Лжепророки, ваши видения — лишь обман. Вы предсказывали заведомую ложь, вы говорили, что это сказал вам Господь, но Я с вами не говорил”».

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr das prediget, da nichts7723 aus wird1696, und Lügen3577 weissaget, so will ich2372 an euch, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

8 Поэтому теперь Господь Всемогущий действительно будет говорить: «Вы лгали, ваши видения не были правдой, и теперь Я буду против вас». Так сказал Господь.

9 Und meine Hand3027 soll kommen935 über die Propheten5030, so das predigen2374, da nichts aus wird, und Lügen3577 weissagen7080. Sie sollen in der Versammlung5475 meines Volks5971 nicht7723 sein und in die Zahl3791 des Hauses1004 Israel3478 nicht geschrieben3789 werden noch ins Land127 Israel3478 kommen; und ihr3045 sollt erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 bin,

9 «Я накажу пророков за ложь, Я отстраню их от Моих людей. Имена их не будут в списке семей Израиля, и они никогда не вернутся в Израильскую землю. И тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий!

10 darum daß sie mein Volk5971 verführen2937 und sagen559: Friede7965! so doch kein Friede7965 ist2902. Das Volk bauet1129 die Wand2434, so tünchen sie dieselbe mit losem8602 Kalk.

10 Снова и снова лжепророки говорили людям Моим, что будет мир, но нет мира. Люди должны укрепить стены и готовиться к войне, но они едва залатали разбитые стены.

11 Sprich559 zu den Tünchern, die mit losem8602 Kalk tünchen2902, daß es abfallen wird; denn es wird ein7857 Platzregen1653 kommen, und859 werden große Hagel fallen5307, die es fällen5307, und68 ein Windwirbel5591 wird es zerreißen1234.

11 Скажи им, что Я пошлю град и сильный дождь (вражескую армию), будет сильный ветер и придёт смерч, и рухнет стена.

12 Siehe, so wird die Wand7023 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man559 zu euch sagen: Wo ist5307 nun, das Getünchte2915, das ihr getüncht habt2902?

12 Рухнет стена, и люди спросят пророков: „Что случилось с заплатами на разбитой стене?”»

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will einen7857 Windwirbel5591 reißen1234 lassen in meinem Grimm2534 und68 einen Platzregen1653 in meinem Zorn7307 und große Hagelsteine im Grimm639, die sollen es alles umstoßen3617.

13 Господь говорит: «Я в гневе и поэтому пошлю на вас грозу и сильный дождь. Я гневаюсь и поэтому заставлю выпасть сильный град, который полностью вас уничтожит.

14 Also3615 will5307 ich die Wand7023 umwerfen, die ihr3045 mit losem8602 Kalk getüncht habt2902, und776 will sie2040 zu8432 Boden stoßen, daß man ihren Grund3247 sehen soll1540, daß sie5060 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

14 Вы залатали стену, но Я разрушу её всю до основания. Эта стена упадёт на вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

15 Also3615 will ich meinen Grimm2534 vollenden an der Wand7023 und an denen, die sie mit losem8602 Kalk tünchen2902 und zu euch sagen559: Hie ist2902 weder Wand7023 noch Tüncher.

15 Я изолью Свой гнев на стену и на людей, которые её залатали, а затем скажу: „Нет стены, и некому на неё поставить заплаты”.

16 Das sind die Propheten5030 Israels3478, die Jerusalem3389 weissagen5012 und predigen2374 von Friede7965, so doch kein Friede7965 ist2377, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Всё это случится с лжепророками Израиля. Они обращаются к людям Иерусалима и утверждают, что будет мир, но мира нет». Так сказал Господь.

17 Und1121, du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider die Töchter1323 in6440 deinem Volk5971, welche weissagen5012 aus ihrem Herzen3820, und7760 weissage5012 wider sie

17 Господь сказал: «Сын человеческий, посмотри на пророчествующих женщин Израиля, они говорят не от Меня, а только то, что им вздумается. Поэтому ты должен пророчествовать против них такими словами:

18 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 euch3027, die ihr Kissen3704 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle4555 zu6213 den Häupten7218, beide, Jungen6967 und Alten, die Seelen5315 zu2421 fahen! Wenn ihr nun die Seelen5315 gefangen habt unter meinem Volk5971, verheißet ihr denselbigen das Leben5315

18 Господь, мой Господин, говорит: „Горе будет вам, женщины! Вы делаете браслеты для рук и шьёте платки, чтобы покрывать головы. Вы утверждаете, что эти вещи обладают магической силой влиять на жизни людей. Вы заманиваете народ в эти ловушки только для того, чтобы сохранить свою жизнь.

19 und entheiliget mich2421 in meinem Volk5971 um einer Hand voll Gerste8184 und Bissen6595 Brots3899 willen, damit daß ihr2490 die Seelen5315 zum Tode4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben4191, und urteilet die zum Leben5315; die doch nicht leben2421 sollten, durch eure Lügen3576 unter meinem Volk5971, welches gerne Lügen3577 höret8085.

19 Всего за несколько пригоршней ячменя и несколько кусков хлеба вы заставляете людей думать, что Я неважен, и подстрекаете их против Меня. Вы лжёте Моим людям, и они полюбили ложь. Вы убиваете тех, кто должен жить, и даёте жить тем, кто должен умереть”».

20 Darum spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will7167 an eure Kissen3704, damit ihr859 die Seelen5315 fahet und vertröstet6524, und will sie559 von euren Armen2220 wegreißen und die Seelen5315, so ihr fahet und vertröstet6524, losmachen7971.

20 Поэтому Господь, Бог мой, вам говорит: «Вы делаете эти браслеты, чтобы заманить людей в ловушку, но Я освобожу людей от ваших сетей. Я сорву эти браслеты с рук, и люди освободятся от вашего влияния, как птицы, вылетающие из силков.

21 Und will7167 eure Pfühle4555 zerreißen und mein Volk5971 aus eurer Hand3027 erretten5337, daß ihr3045 sie3027 nicht mehr fahen sollt4686; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 sei,

21 Я порву ваши платки и спасу народ от вашей силы. Тогда они избавятся от ваших уловок, и вы поймёте, что Я — Господь.

22 darum daß ihr1870 das Herz3820 der Gerechten6662 fälschlich betrübet3512, die ich nicht8267 betrübet habe3510, und habt gestärket die Hände3027 der GOttlosen7563, daß sie2388 sich7725 von ihrem bösen7451 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig2421 möchten bleiben.

22 Вы, пророки, лжёте, и ваша ложь вредна для добрых людей, но Я не хочу им вреда. Вы поощряете беззаконных и не пытаетесь спасти их жизни.

23 Darum sollt ihr3045 nicht7723 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen7080, sondern ich2372 will mein Volk5971 aus euren Händen3027 erretten5337, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

23 За это вы не увидите больше ложных видений и не совершите больше никакого волшебства. Я спасу Моих людей от вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь».

1.0x