Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 13

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Propheten5030 Israels3478 und1121 sprich zu8085 denen, so aus ihrem eigenen Herzen3820 weissagen5012: Höret des HErrn3068 Wort1697!

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den tollen5036 Propheten5030, die ihrem eigenen Geist7307 folgen310 und haben1980 doch nicht7200 Gesichte!

4 O Israel3478, deine Propheten5030 sind wie die Füchse7776 in den Wüsten2723!

5 Sie treten nicht1447 vor die Lücken6556 und machen1443 sich5927 nicht zur Hürde um das Haus1004 Israel3478 und stehen5975 nicht im Streit4421 am Tage3117 des HErrn3068.

6 Ihr Gesicht2372 ist nichts1697, und ihr Weissagen7081 ist eitel Lügen3577. Sie sprechen: Der HErr3068 hat‘s gesagt559, so sie doch der HErr3068 nicht7723 gesandt7971 hat, und mühen sich6965, daß sie ihre Dinge erhalten.

7 Ist‘s nicht7723 also, daß euer Gesicht4236 ist nichts, und559 euer Weissagen ist eitel Lügen3577? Und sprechet doch: Der HErr3068 hat‘s1696 geredet5002, so ich‘s559 doch nicht geredet habe2372.

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr das prediget, da nichts7723 aus wird1696, und Lügen3577 weissaget, so will ich2372 an euch, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Und meine Hand3027 soll kommen935 über die Propheten5030, so das predigen2374, da nichts aus wird, und Lügen3577 weissagen7080. Sie sollen in der Versammlung5475 meines Volks5971 nicht7723 sein und in die Zahl3791 des Hauses1004 Israel3478 nicht geschrieben3789 werden noch ins Land127 Israel3478 kommen; und ihr3045 sollt erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 bin,

10 darum daß sie mein Volk5971 verführen2937 und sagen559: Friede7965! so doch kein Friede7965 ist2902. Das Volk bauet1129 die Wand2434, so tünchen sie dieselbe mit losem8602 Kalk.

11 Sprich559 zu den Tünchern, die mit losem8602 Kalk tünchen2902, daß es abfallen wird; denn es wird ein7857 Platzregen1653 kommen, und859 werden große Hagel fallen5307, die es fällen5307, und68 ein Windwirbel5591 wird es zerreißen1234.

12 Siehe, so wird die Wand7023 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man559 zu euch sagen: Wo ist5307 nun, das Getünchte2915, das ihr getüncht habt2902?

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will einen7857 Windwirbel5591 reißen1234 lassen in meinem Grimm2534 und68 einen Platzregen1653 in meinem Zorn7307 und große Hagelsteine im Grimm639, die sollen es alles umstoßen3617.

14 Also3615 will5307 ich die Wand7023 umwerfen, die ihr3045 mit losem8602 Kalk getüncht habt2902, und776 will sie2040 zu8432 Boden stoßen, daß man ihren Grund3247 sehen soll1540, daß sie5060 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

15 Also3615 will ich meinen Grimm2534 vollenden an der Wand7023 und an denen, die sie mit losem8602 Kalk tünchen2902 und zu euch sagen559: Hie ist2902 weder Wand7023 noch Tüncher.

16 Das sind die Propheten5030 Israels3478, die Jerusalem3389 weissagen5012 und predigen2374 von Friede7965, so doch kein Friede7965 ist2377, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 Und1121, du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider die Töchter1323 in6440 deinem Volk5971, welche weissagen5012 aus ihrem Herzen3820, und7760 weissage5012 wider sie

18 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 euch3027, die ihr Kissen3704 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle4555 zu6213 den Häupten7218, beide, Jungen6967 und Alten, die Seelen5315 zu2421 fahen! Wenn ihr nun die Seelen5315 gefangen habt unter meinem Volk5971, verheißet ihr denselbigen das Leben5315

19 und entheiliget mich2421 in meinem Volk5971 um einer Hand voll Gerste8184 und Bissen6595 Brots3899 willen, damit daß ihr2490 die Seelen5315 zum Tode4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben4191, und urteilet die zum Leben5315; die doch nicht leben2421 sollten, durch eure Lügen3576 unter meinem Volk5971, welches gerne Lügen3577 höret8085.

20 Darum spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will7167 an eure Kissen3704, damit ihr859 die Seelen5315 fahet und vertröstet6524, und will sie559 von euren Armen2220 wegreißen und die Seelen5315, so ihr fahet und vertröstet6524, losmachen7971.

21 Und will7167 eure Pfühle4555 zerreißen und mein Volk5971 aus eurer Hand3027 erretten5337, daß ihr3045 sie3027 nicht mehr fahen sollt4686; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 sei,

22 darum daß ihr1870 das Herz3820 der Gerechten6662 fälschlich betrübet3512, die ich nicht8267 betrübet habe3510, und habt gestärket die Hände3027 der GOttlosen7563, daß sie2388 sich7725 von ihrem bösen7451 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig2421 möchten bleiben.

23 Darum sollt ihr3045 nicht7723 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen7080, sondern ich2372 will mein Volk5971 aus euren Händen3027 erretten5337, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

Ezekiel

Chapter 13

1 AND the word of the LORD came unto me, saying,

2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy to the people, and say to them who prophesy out of their own heart, Hear the word of the LORD;

3 Thus says the LORD God: Woe to the foolish prophets, who follow their own pride, for they have not seen any vision!

4 O Israel, your prophets are like the foxes in the ruins.

5 You have not gone up to build the breaches, neither have you made up a hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.

6 For they say, Thus says the LORD; and the LORD has not sent them; and they persist in confirming a false word.

7 Indeed you have seen a vain vision, and you have spoken a lying divination, and yet you say, The LORD said it; although I have not spoken.

8 Therefore thus says the LORD God: Because you have seen false visions and spoken lies; therefore, behold, I am against you, says the LORD God.

9 And my hand shall be against the prophets who see false visions and utter lying divinations; they shall not remain in the midst of my people, neither shall they be written in the book of the house of Israel, neither shall they return to the land of Israel; and you shall know that I am the LORD God.

10 Because they have deceived my people, saying, Peace; and there was no peace; and when the people built up a wall, they daubed it with untempered mortar in such a manner that it shall fall.

11 Say to those who daubed it in such a manner that it shall fall, Behold, I will bring a violent rain which will sweep everything away, and hailstones shall fall, and a whirlwind;

12 And the wall shall be breached and shall fall; and it shall be said to you, Where is the mortar with which you daubed it?

13 Therefore thus says the LORD God: I will bring a whirlwind in my wrath; and there shall be a deluge of rain in my anger, and hailstones in my fury to consume it.

14 So I will demolish the wall that you have daubed and bring it down to the ground, so that its foundation shall be laid bare, and you shall be defeated and consumed in the midst of it; and you shall know that I am the LORD.

15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon those who have daubed it with untempered mortar so that it shall be said to you, Where is the wall? Where are those who daubed it?

16 Such are the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the LORD God.

17 Likewise, you Son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, and say to them,

18 Thus says the LORD God: Woe to the women who embroider wristlets and make coverings for every head and for every type of person to snare the souls of men! Will you hunt the souls of my people, and will you save your own souls?

19 You have polluted my people for a handful of barley and a piece of bread, to kill persons who were not guilty of death, and to save the lives of those who should not live, and you have lied to a people who listen to lies.

20 Wherefore thus says the LORD God: Behold, I am against your embroidered garments with which you hunt the souls of the people, and I will tear them from your arms, and I will set free the souls of those that you hunt, and I will cause them to fly.

21 And I will tear your robes, and will deliver my people out of your hands, and they shall be no more delivered into your hands to be hunted; and you shall know that I am the LORD.

22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sorrowful; and you have strengthened the hands of the wicked, so that they did not return from their wicked ways and live.

23 Therefore you shall no longer see false visions, nor work divinations any more; for I will deliver my people from your hands; and you shall know that I am the LORD.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 13

Ezekiel

Chapter 13

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 AND the word of the LORD came unto me, saying,

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Propheten5030 Israels3478 und1121 sprich zu8085 denen, so aus ihrem eigenen Herzen3820 weissagen5012: Höret des HErrn3068 Wort1697!

2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy to the people, and say to them who prophesy out of their own heart, Hear the word of the LORD;

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den tollen5036 Propheten5030, die ihrem eigenen Geist7307 folgen310 und haben1980 doch nicht7200 Gesichte!

3 Thus says the LORD God: Woe to the foolish prophets, who follow their own pride, for they have not seen any vision!

4 O Israel3478, deine Propheten5030 sind wie die Füchse7776 in den Wüsten2723!

4 O Israel, your prophets are like the foxes in the ruins.

5 Sie treten nicht1447 vor die Lücken6556 und machen1443 sich5927 nicht zur Hürde um das Haus1004 Israel3478 und stehen5975 nicht im Streit4421 am Tage3117 des HErrn3068.

5 You have not gone up to build the breaches, neither have you made up a hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.

6 Ihr Gesicht2372 ist nichts1697, und ihr Weissagen7081 ist eitel Lügen3577. Sie sprechen: Der HErr3068 hat‘s gesagt559, so sie doch der HErr3068 nicht7723 gesandt7971 hat, und mühen sich6965, daß sie ihre Dinge erhalten.

6 For they say, Thus says the LORD; and the LORD has not sent them; and they persist in confirming a false word.

7 Ist‘s nicht7723 also, daß euer Gesicht4236 ist nichts, und559 euer Weissagen ist eitel Lügen3577? Und sprechet doch: Der HErr3068 hat‘s1696 geredet5002, so ich‘s559 doch nicht geredet habe2372.

7 Indeed you have seen a vain vision, and you have spoken a lying divination, and yet you say, The LORD said it; although I have not spoken.

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr das prediget, da nichts7723 aus wird1696, und Lügen3577 weissaget, so will ich2372 an euch, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

8 Therefore thus says the LORD God: Because you have seen false visions and spoken lies; therefore, behold, I am against you, says the LORD God.

9 Und meine Hand3027 soll kommen935 über die Propheten5030, so das predigen2374, da nichts aus wird, und Lügen3577 weissagen7080. Sie sollen in der Versammlung5475 meines Volks5971 nicht7723 sein und in die Zahl3791 des Hauses1004 Israel3478 nicht geschrieben3789 werden noch ins Land127 Israel3478 kommen; und ihr3045 sollt erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 bin,

9 And my hand shall be against the prophets who see false visions and utter lying divinations; they shall not remain in the midst of my people, neither shall they be written in the book of the house of Israel, neither shall they return to the land of Israel; and you shall know that I am the LORD God.

10 darum daß sie mein Volk5971 verführen2937 und sagen559: Friede7965! so doch kein Friede7965 ist2902. Das Volk bauet1129 die Wand2434, so tünchen sie dieselbe mit losem8602 Kalk.

10 Because they have deceived my people, saying, Peace; and there was no peace; and when the people built up a wall, they daubed it with untempered mortar in such a manner that it shall fall.

11 Sprich559 zu den Tünchern, die mit losem8602 Kalk tünchen2902, daß es abfallen wird; denn es wird ein7857 Platzregen1653 kommen, und859 werden große Hagel fallen5307, die es fällen5307, und68 ein Windwirbel5591 wird es zerreißen1234.

11 Say to those who daubed it in such a manner that it shall fall, Behold, I will bring a violent rain which will sweep everything away, and hailstones shall fall, and a whirlwind;

12 Siehe, so wird die Wand7023 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man559 zu euch sagen: Wo ist5307 nun, das Getünchte2915, das ihr getüncht habt2902?

12 And the wall shall be breached and shall fall; and it shall be said to you, Where is the mortar with which you daubed it?

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will einen7857 Windwirbel5591 reißen1234 lassen in meinem Grimm2534 und68 einen Platzregen1653 in meinem Zorn7307 und große Hagelsteine im Grimm639, die sollen es alles umstoßen3617.

13 Therefore thus says the LORD God: I will bring a whirlwind in my wrath; and there shall be a deluge of rain in my anger, and hailstones in my fury to consume it.

14 Also3615 will5307 ich die Wand7023 umwerfen, die ihr3045 mit losem8602 Kalk getüncht habt2902, und776 will sie2040 zu8432 Boden stoßen, daß man ihren Grund3247 sehen soll1540, daß sie5060 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

14 So I will demolish the wall that you have daubed and bring it down to the ground, so that its foundation shall be laid bare, and you shall be defeated and consumed in the midst of it; and you shall know that I am the LORD.

15 Also3615 will ich meinen Grimm2534 vollenden an der Wand7023 und an denen, die sie mit losem8602 Kalk tünchen2902 und zu euch sagen559: Hie ist2902 weder Wand7023 noch Tüncher.

15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon those who have daubed it with untempered mortar so that it shall be said to you, Where is the wall? Where are those who daubed it?

16 Das sind die Propheten5030 Israels3478, die Jerusalem3389 weissagen5012 und predigen2374 von Friede7965, so doch kein Friede7965 ist2377, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Such are the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the LORD God.

17 Und1121, du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider die Töchter1323 in6440 deinem Volk5971, welche weissagen5012 aus ihrem Herzen3820, und7760 weissage5012 wider sie

17 Likewise, you Son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, and say to them,

18 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 euch3027, die ihr Kissen3704 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle4555 zu6213 den Häupten7218, beide, Jungen6967 und Alten, die Seelen5315 zu2421 fahen! Wenn ihr nun die Seelen5315 gefangen habt unter meinem Volk5971, verheißet ihr denselbigen das Leben5315

18 Thus says the LORD God: Woe to the women who embroider wristlets and make coverings for every head and for every type of person to snare the souls of men! Will you hunt the souls of my people, and will you save your own souls?

19 und entheiliget mich2421 in meinem Volk5971 um einer Hand voll Gerste8184 und Bissen6595 Brots3899 willen, damit daß ihr2490 die Seelen5315 zum Tode4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben4191, und urteilet die zum Leben5315; die doch nicht leben2421 sollten, durch eure Lügen3576 unter meinem Volk5971, welches gerne Lügen3577 höret8085.

19 You have polluted my people for a handful of barley and a piece of bread, to kill persons who were not guilty of death, and to save the lives of those who should not live, and you have lied to a people who listen to lies.

20 Darum spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will7167 an eure Kissen3704, damit ihr859 die Seelen5315 fahet und vertröstet6524, und will sie559 von euren Armen2220 wegreißen und die Seelen5315, so ihr fahet und vertröstet6524, losmachen7971.

20 Wherefore thus says the LORD God: Behold, I am against your embroidered garments with which you hunt the souls of the people, and I will tear them from your arms, and I will set free the souls of those that you hunt, and I will cause them to fly.

21 Und will7167 eure Pfühle4555 zerreißen und mein Volk5971 aus eurer Hand3027 erretten5337, daß ihr3045 sie3027 nicht mehr fahen sollt4686; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 sei,

21 And I will tear your robes, and will deliver my people out of your hands, and they shall be no more delivered into your hands to be hunted; and you shall know that I am the LORD.

22 darum daß ihr1870 das Herz3820 der Gerechten6662 fälschlich betrübet3512, die ich nicht8267 betrübet habe3510, und habt gestärket die Hände3027 der GOttlosen7563, daß sie2388 sich7725 von ihrem bösen7451 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig2421 möchten bleiben.

22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sorrowful; and you have strengthened the hands of the wicked, so that they did not return from their wicked ways and live.

23 Darum sollt ihr3045 nicht7723 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen7080, sondern ich2372 will mein Volk5971 aus euren Händen3027 erretten5337, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

23 Therefore you shall no longer see false visions, nor work divinations any more; for I will deliver my people from your hands; and you shall know that I am the LORD.

1.0x