Iсая

Розділ 48

1 Послухайте це, доме Яковів, що зве́тесь іме́нням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що кляне́теся Йме́нням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!

2 Бо від міста святого вони прозива́ються та на Бога Ізраїлевого спира́ються, — Йому Йме́ння Госпо́дь Савао́т!

3 Я відда́вна звіща́в про минуле, — із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, рапто́вно зробив, — і прийшло.

4 Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́,

5 то звіщав Я відда́вна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: „Мій божо́к це зробив, а про це наказав мій бовва́н та мій і́дол“.

6 Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав.

7 Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“.

8 Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень.

9 Ради Йме́ння Свого́ Я спиня́ю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стри́муюся проти те́бе, щоб не зни́щити тебе.

10 Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в.

11 Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам.

12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій поклика́ний: Це Я, Я перший, також Я останній!

13 Теж рука Моя землю закла́ла, і небо напну́ла прави́ця Моя, — Я закли́чу до них — і вони стануть ра́зом.

14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях.

15 Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження.

16 Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.

17 Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.

18 О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі!

19 А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́!

20 Ви́рушіть із Вавилону, втечі́ть від халде́їв, радісним співом звісті́ть, оце розголосі́ть, аж до кра́ю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!

21 І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!

22 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.

Iсая

Розділ 48

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 Послухайте це, доме Яковів, що зве́тесь іме́нням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що кляне́теся Йме́нням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 Бо від міста святого вони прозива́ються та на Бога Ізраїлевого спира́ються, — Йому Йме́ння Госпо́дь Савао́т!

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 Я відда́вна звіща́в про минуле, — із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, рапто́вно зробив, — і прийшло.

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́,

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 то звіщав Я відда́вна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: „Мій божо́к це зробив, а про це наказав мій бовва́н та мій і́дол“.

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав.

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“.

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень.

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 Ради Йме́ння Свого́ Я спиня́ю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стри́муюся проти те́бе, щоб не зни́щити тебе.

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в.

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам.

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій поклика́ний: Це Я, Я перший, також Я останній!

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 Теж рука Моя землю закла́ла, і небо напну́ла прави́ця Моя, — Я закли́чу до них — і вони стануть ра́зом.

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях.

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження.

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі!

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́!

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 Ви́рушіть із Вавилону, втечі́ть від халде́їв, радісним співом звісті́ть, оце розголосі́ть, аж до кра́ю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь.

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.

1.0x