Iсая

Розділ 34

1 Набли́зьтеся, люди, щоб чути, наро́ди ж, послухайте! Хай почує земля та все те, що на ній, вселе́нна й наща́дки її!

2 Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє ві́йсько: Він їх учинив за закля́ття, віддав їх на різь!

3 І їхні побиті розки́дані будуть, а з трупів їхніх зді́йметься смо́рід, розто́пляться го́ри від їхньої кро́ви.

4 І небесні світи́ла усі позника́ють, а небо, як звій книжкови́й, буде зви́нене, і всі його зо́рі попа́дають, як спадає оте виногра́дове листя, й як спадає з фіґо́вниці плід недозрі́лий!..

5 Бо на небі напо́єний меч Мій,— оце він на Едома спускається та на закля́тий народ Мій на суд:

6 меч Господній напо́внився кров'ю, став ситий від лою, від крови теля́т та козлі́в, від лою бара́нячих ни́рок, бо Господу жертва в Боцрі й різани́на велика в едо́мській землі.

7 І бу́йволи зі́йдуть із ними, і телиці з бика́ми, і напо́їться кров'ю їхній край і наси́титься ту́ком їхній порох, —

8 бо це буде день помсти Господньої, рік заплати за за́колот проти Сіону!

9 І перемі́няться в смо́лу пото́ки його, його ж порох — у сірку, і смолою палю́чою стане їхній край,

10 Не погасне вночі ані вдень, дим його підійма́тися буде пові́к, з роду в рід опусто́шений буде, на віки віків не пере́йде по ньому ніхто.

11 І пося́де його пеліка́н та їжа́к, і перебува́тимуть в ньому сова́ та ворона, і над ним Він розтя́гне міри́льного шнура спусто́шення та виска зни́щення.

12 Не буде шляхе́тних у ньому, щоб царство там проголоси́ти, і стануть нічи́м усі князі його.

13 І буде терни́на рости по пала́тах його, кропи́ва й будя́ччя в тверди́нях його, і він стане мешка́нням шака́лів, подвір'ям для стру́сів.

14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польови́к буде кликати друга свого́; Ліліт тільки там заспоко́їться і зна́йде собі відпочи́нок!

15 Там ку́блитись буде скаку́ча гадюка й склада́тиме я́йця, і виси́джувати буде та вигріва́тиме яйця свої. Там теж я́струби будуть збиратись один до одно́го.

16 Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні о́дного, не будуть шукати один о́дного, бо у́ста Його — то вони наказали, а Дух Його — Він їх зібрав!

17 І Він кинув для них жеребка́, а рука Його шнуром міри́льним його поділила для них, і пося́дуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробува́ти!

Isaiah

Chapter 34

1 Come7126 near,7126 you nations,1471 to hear;8085 and listen,7181 you people:3816 let the earth776 hear,8085 and all4393 that is therein;4393 the world,8398 and all3605 things that come6631 forth6631 of it.

2 For the indignation7110 of the LORD3068 is on all3605 nations,1471 and his fury2534 on all3605 their armies:6635 he has utterly destroyed2763 them, he has delivered5414 them to the slaughter.2874

3 Their slain2491 also shall be cast7993 out, and their stink889 shall come5927 up out of their carcasses,6297 and the mountains2022 shall be melted4549 with their blood.1818

4 And all3605 the host6635 of heaven8064 shall be dissolved,4743 and the heavens8064 shall be rolled1556 together as a scroll:5612 and all3605 their host6635 shall fall5034 down, as the leaf5929 falls5034 off from the vine,1612 and as a falling5034 fig8384 from the fig8384 tree.

5 For my sword2719 shall be bathed7301 in heaven:8064 behold,2009 it shall come3381 down3381 on Idumea,123 and on the people5971 of my curse,2764 to judgment.4941

6 The sword2719 of the LORD3068 is filled4390 with blood,1818 it is made fat1878 with fatness,2459 and with the blood1818 of lambs3733 and goats,6260 with the fat2459 of the kidneys3629 of rams:352 for the LORD3068 has a sacrifice2077 in Bozrah,1224 and a great1419 slaughter2874 in the land776 of Idumea.123

7 And the unicorns7214 shall come3381 down3381 with them, and the bullocks6499 with the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.2459

8 For it is the day3117 of the LORD's3068 vengeance,5359 and the year8141 of recompenses7966 for the controversy7379 of Zion.6726

9 And the streams5158 thereof shall be turned2015 into pitch,2203 and the dust6083 thereof into brimstone,1614 and the land776 thereof shall become1961 burning1197 pitch.2203

10 It shall not be quenched3518 night3915 nor day;3119 the smoke6227 thereof shall go5927 up for ever:5769 from generation1755 to generation1755 it shall lie waste;2717 none369 shall pass5674 through it for ever5331 and ever.

11 But the cormorant6893 and the bittern7090 shall possess3423 it; the owl3244 also and the raven6158 shall dwell7931 in it: and he shall stretch5186 out on it the line6957 of confusion,8414 and the stones68 of emptiness.922

12 They shall call7121 the nobles2715 thereof to the kingdom,4410 but none369 shall be there,8033 and all3605 her princes8269 shall be nothing.657

13 And thorns5518 shall come5927 up in her palaces,759 nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be an habitation5116 of dragons,8577 and a court2681 for owls.1323 3284

14 The wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall also meet6298 with the wild338 beasts338 of the island,338 and the satyr8163 shall cry7121 to his fellow;7453 the screech3917 owl3917 also389 shall rest7280 there,8033 and find4672 for herself a place of rest.4494

15 There8033 shall the great7091 owl7091 make her nest,7077 and lay,4422 and hatch,1234 and gather1716 under her shadow:6738 there8033 shall the vultures1772 also389 be gathered,6908 every802 one with her mate.7468

16 Seek1875 you out of the book5612 of the LORD,3068 and read:7121 no3808 one259 of these2007 shall fail,5737 none802 3808 shall want6485 her mate:7468 for my mouth6310 it has commanded,6680 and his spirit7307 it has gathered6908 them.

17 And he has cast5307 the lot1486 for them, and his hand3027 has divided2505 it to them by line:6957 they shall possess3423 it for ever,5769 from generation1755 to generation1755 shall they dwell7931 therein.

Iсая

Розділ 34

Isaiah

Chapter 34

1 Набли́зьтеся, люди, щоб чути, наро́ди ж, послухайте! Хай почує земля та все те, що на ній, вселе́нна й наща́дки її!

1 Come7126 near,7126 you nations,1471 to hear;8085 and listen,7181 you people:3816 let the earth776 hear,8085 and all4393 that is therein;4393 the world,8398 and all3605 things that come6631 forth6631 of it.

2 Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє ві́йсько: Він їх учинив за закля́ття, віддав їх на різь!

2 For the indignation7110 of the LORD3068 is on all3605 nations,1471 and his fury2534 on all3605 their armies:6635 he has utterly destroyed2763 them, he has delivered5414 them to the slaughter.2874

3 І їхні побиті розки́дані будуть, а з трупів їхніх зді́йметься смо́рід, розто́пляться го́ри від їхньої кро́ви.

3 Their slain2491 also shall be cast7993 out, and their stink889 shall come5927 up out of their carcasses,6297 and the mountains2022 shall be melted4549 with their blood.1818

4 І небесні світи́ла усі позника́ють, а небо, як звій книжкови́й, буде зви́нене, і всі його зо́рі попа́дають, як спадає оте виногра́дове листя, й як спадає з фіґо́вниці плід недозрі́лий!..

4 And all3605 the host6635 of heaven8064 shall be dissolved,4743 and the heavens8064 shall be rolled1556 together as a scroll:5612 and all3605 their host6635 shall fall5034 down, as the leaf5929 falls5034 off from the vine,1612 and as a falling5034 fig8384 from the fig8384 tree.

5 Бо на небі напо́єний меч Мій,— оце він на Едома спускається та на закля́тий народ Мій на суд:

5 For my sword2719 shall be bathed7301 in heaven:8064 behold,2009 it shall come3381 down3381 on Idumea,123 and on the people5971 of my curse,2764 to judgment.4941

6 меч Господній напо́внився кров'ю, став ситий від лою, від крови теля́т та козлі́в, від лою бара́нячих ни́рок, бо Господу жертва в Боцрі й різани́на велика в едо́мській землі.

6 The sword2719 of the LORD3068 is filled4390 with blood,1818 it is made fat1878 with fatness,2459 and with the blood1818 of lambs3733 and goats,6260 with the fat2459 of the kidneys3629 of rams:352 for the LORD3068 has a sacrifice2077 in Bozrah,1224 and a great1419 slaughter2874 in the land776 of Idumea.123

7 І бу́йволи зі́йдуть із ними, і телиці з бика́ми, і напо́їться кров'ю їхній край і наси́титься ту́ком їхній порох, —

7 And the unicorns7214 shall come3381 down3381 with them, and the bullocks6499 with the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.2459

8 бо це буде день помсти Господньої, рік заплати за за́колот проти Сіону!

8 For it is the day3117 of the LORD's3068 vengeance,5359 and the year8141 of recompenses7966 for the controversy7379 of Zion.6726

9 І перемі́няться в смо́лу пото́ки його, його ж порох — у сірку, і смолою палю́чою стане їхній край,

9 And the streams5158 thereof shall be turned2015 into pitch,2203 and the dust6083 thereof into brimstone,1614 and the land776 thereof shall become1961 burning1197 pitch.2203

10 Не погасне вночі ані вдень, дим його підійма́тися буде пові́к, з роду в рід опусто́шений буде, на віки віків не пере́йде по ньому ніхто.

10 It shall not be quenched3518 night3915 nor day;3119 the smoke6227 thereof shall go5927 up for ever:5769 from generation1755 to generation1755 it shall lie waste;2717 none369 shall pass5674 through it for ever5331 and ever.

11 І пося́де його пеліка́н та їжа́к, і перебува́тимуть в ньому сова́ та ворона, і над ним Він розтя́гне міри́льного шнура спусто́шення та виска зни́щення.

11 But the cormorant6893 and the bittern7090 shall possess3423 it; the owl3244 also and the raven6158 shall dwell7931 in it: and he shall stretch5186 out on it the line6957 of confusion,8414 and the stones68 of emptiness.922

12 Не буде шляхе́тних у ньому, щоб царство там проголоси́ти, і стануть нічи́м усі князі його.

12 They shall call7121 the nobles2715 thereof to the kingdom,4410 but none369 shall be there,8033 and all3605 her princes8269 shall be nothing.657

13 І буде терни́на рости по пала́тах його, кропи́ва й будя́ччя в тверди́нях його, і він стане мешка́нням шака́лів, подвір'ям для стру́сів.

13 And thorns5518 shall come5927 up in her palaces,759 nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be an habitation5116 of dragons,8577 and a court2681 for owls.1323 3284

14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польови́к буде кликати друга свого́; Ліліт тільки там заспоко́їться і зна́йде собі відпочи́нок!

14 The wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall also meet6298 with the wild338 beasts338 of the island,338 and the satyr8163 shall cry7121 to his fellow;7453 the screech3917 owl3917 also389 shall rest7280 there,8033 and find4672 for herself a place of rest.4494

15 Там ку́блитись буде скаку́ча гадюка й склада́тиме я́йця, і виси́джувати буде та вигріва́тиме яйця свої. Там теж я́струби будуть збиратись один до одно́го.

15 There8033 shall the great7091 owl7091 make her nest,7077 and lay,4422 and hatch,1234 and gather1716 under her shadow:6738 there8033 shall the vultures1772 also389 be gathered,6908 every802 one with her mate.7468

16 Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні о́дного, не будуть шукати один о́дного, бо у́ста Його — то вони наказали, а Дух Його — Він їх зібрав!

16 Seek1875 you out of the book5612 of the LORD,3068 and read:7121 no3808 one259 of these2007 shall fail,5737 none802 3808 shall want6485 her mate:7468 for my mouth6310 it has commanded,6680 and his spirit7307 it has gathered6908 them.

17 І Він кинув для них жеребка́, а рука Його шнуром міри́льним його поділила для них, і пося́дуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробува́ти!

17 And he has cast5307 the lot1486 for them, and his hand3027 has divided2505 it to them by line:6957 they shall possess3423 it for ever,5769 from generation1755 to generation1755 shall they dwell7931 therein.

1.0x