Приповiстi

Розділ 6

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Приповiстi

Розділ 6

箴言

第6章

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

1.0x