Приповiстi

Розділ 6

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Приповiстi

Розділ 6

箴言

第6章

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

2

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

7 彼無俟長者之命、

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

13 以目示意、手足指點、

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

21 謹佩於心、繫之於項。

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

27 豈有抱火而衣不焚、

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

28 豈有履炭而足不爇。

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

1.0x