Книга Притчей

Глава 6

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

Книга Притчей

Глава 6

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

1.0x