Книга пророка Исаии

Глава 7

1 И было во дни3117 Ахаза,271 сына1121 Иоафамова,3147 сына1121 Озии,5818 царя4428 Иудейского,3063 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 пошли5927 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, но не могли3201 завоевать.3898

2 И было возвещено5046 дому1004 Давидову1732 и сказано:559 Сирияне758 расположились5117 в земле Ефремовой;669 и всколебалось5128 сердце3824 его и сердце3824 народа5971 его, как колеблются5128 от ветра7307 дерева6086 в лесу.3293

3 И сказал559 Господь3068 Исаии:3470 выйди3318 ты и сын1121 твой Шеар-ясув7610 навстречу7125 Ахазу,271 к концу7097 водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 на дорогу4546 к полю7704 белильничьему,3526

4 и скажи559 ему: наблюдай8104 и будь8252 спокоен;8252 не страшись3372 и да не унывает7401 сердце3824 твое от двух8147 концов2180 этих дымящихся6226 головней,181 от разгоревшегося2750 гнева639 Рецина7526 и Сириян758 и сына1121 Ремалиина.7425

5 Сирия,758 Ефрем669 и сын1121 Ремалиин7425 умышляют3289 против тебя зло,7451 говоря:559

6 пойдем5927 на Иудею3063 и возмутим6973 ее, и овладеем1234 ею и поставим4427 в ней царем4428 сына1121 Тавеилова.2870

7 Но Господь136 Бог3069 так3541 говорит:559 это не состоится6965 и не сбудется;

8 ибо глава7218 Сирии758 — Дамаск,1834 и глава7218 Дамаска1834 — Рецин;7526 а чрез шестьдесят8346 пять2568 лет8141 Ефрем669 перестанет2865 быть народом;5971

9 и глава7218 Ефрема669 — Самария,8111 и глава7218 Самарии8111 — сын1121 Ремалиин.7425 Если вы не верите,539 то потому, что вы не удостоверены.539

10 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 к Ахазу,271 и сказал:559

11 проси7592 себе знамения226 у Господа3068 Бога430 твоего: проси7592 или в глубине,6009 или на высоте.1361

12 И сказал559 Ахаз:271 не буду7592 просить7592 и не буду5254 искушать5254 Господа.3068

13 Тогда сказал559 Исаия: слушайте8085 же, дом1004 Давидов!1732 разве мало4592 для вас затруднять3811 людей,582 что вы хотите затруднять3811 и Бога430 моего?

14 Итак Сам Господь136 даст5414 вам знамение:226 се, дева5959 во чреве2030 приимет и родит3205 Сына,1121 и нарекут7121 имя Ему:8034 Еммануил.6005

15 Он будет398 питаться398 молоком2529 и медом,1706 доколе не будет разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе;2896

16 ибо прежде нежели этот младенец5288 будет3045 разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе,2896 земля127 та, которой ты страшишься,6973 будет оставлена5800 обоими8147 царями4428 ее.

17 Но наведет935 Господь3068 на тебя и на народ5971 твой и на дом1004 отца1 твоего дни,3117 какие не приходили935 со времени отпадения5493 Ефрема669 от Иуды,3063 наведет царя4428 Ассирийского.804

18 И будет в тот день:3117 даст8319 знак8319 Господь3068 мухе,2070 которая при устье7097 реки2975 Египетской,4714 и пчеле,1682 которая в земле776 Ассирийской,804

19 и прилетят935 и усядутся5117 все они по долинам5158 опустелым1327 и по расселинам5357 скал,5553 и по всем колючим5285 кустарникам,5285 и по всем деревам.5097

20 В тот день3117 обреет1548 Господь136 бритвою,8593 нанятою7917 по5676 ту5676 сторону5676 реки,5104 царем4428 Ассирийским,804 голову7218 и волоса8181 на ногах,7272 и даже отнимет5595 бороду.2206

21 И будет в тот день:3117 кто будет содержать2421 корову12415697 и двух8147 овец,6629

22 по изобилию7230 молока,2461 которое они дадут,6213 будет398 есть398 масло;2529 маслом2529 и медом1706 будут398 питаться398 все, оставшиеся3498 в этой земле.776

23 И будет в тот день:3117 на всяком месте,4725 где росла тысяча505 виноградных1612 лоз1612 на тысячу505 сребренников,3701 будет терновник8068 и колючий7898 кустарник.7898

24 Со стрелами2671 и луками7198 будут935 ходить935 туда, ибо вся земля776 будет терновником8068 и колючим7898 кустарником.7898

25 И ни на одну из гор,2022 которые расчищались5737 бороздниками,4576 не пойдешь,935 боясь3374 терновника8068 и колючего7898 кустарника:7898 туда будут выгонять4916 волов,7794 и мелкий7716 скот7716 будет топтать4823 их.

Isaiah

Chapter 7

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went5927 up toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not prevail3898 against5921 it.

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with the wind.7307

3 Then said559 the LORD3068 to Isaiah,3470 Go3318 forth3318 now4994 to meet7125 Ahaz,271 you, and Shearjashub7610 your son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

4 And say559 to him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not, neither408 be fainthearted3824 7401 for the two8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 you, saying,559

6 Let us go5927 up against Judah,3063 and vex6973 it, and let us make a breach1234 therein for us, and set a king4428 in the middle8432 of it, even the son1121 of Tabeal:2870

7 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 It shall not stand,6965 neither3808 shall it come1961 to pass.

8 For the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within three score7657 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.5971

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 you will not believe,539 surely3588 you shall not be established.539

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 to Ahaz,271 saying,559

11 Ask7592 you a sign226 of the LORD3068 your God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

12 But Ahaz271 said,559 I will not ask,7592 neither3808 will I tempt5254 the LORD.3068

13 And he said,559 Hear8085 you now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small4592 thing for you to weary3811 men,582 but will you weary3811 my God430 also?1571

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2030 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

16 For before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that you abhor6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

17 The LORD3068 shall bring935 on you, and on your people,5971 and on your father's1 house,1004 days3117 that have not come,935 from the day3117 that Ephraim669 departed5493 from Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that is in the uttermost7097 part of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that is in the land776 of Assyria.804

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and on all3605 thorns,5285 and on all3605 bushes.5097

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 the beard.2206

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

22 And it shall come1961 to pass, for the abundance7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for butter2529 and honey1706 shall every3605 one eat398 that is left3498 in the land.776

23 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that every3605 place4725 shall be, where834 there were a thousand505 vines1612 at a thousand505 silver coins,3701 it shall even be for briers8068 and thorns.7898

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

25 And on all3605 hills2022 that shall be dig5737 with the mattock,4576 there shall not come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be for the sending4916 forth of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser7716 cattle.7716

Книга пророка Исаии

Глава 7

Isaiah

Chapter 7

1 И было во дни3117 Ахаза,271 сына1121 Иоафамова,3147 сына1121 Озии,5818 царя4428 Иудейского,3063 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 пошли5927 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, но не могли3201 завоевать.3898

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went5927 up toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not prevail3898 against5921 it.

2 И было возвещено5046 дому1004 Давидову1732 и сказано:559 Сирияне758 расположились5117 в земле Ефремовой;669 и всколебалось5128 сердце3824 его и сердце3824 народа5971 его, как колеблются5128 от ветра7307 дерева6086 в лесу.3293

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with the wind.7307

3 И сказал559 Господь3068 Исаии:3470 выйди3318 ты и сын1121 твой Шеар-ясув7610 навстречу7125 Ахазу,271 к концу7097 водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 на дорогу4546 к полю7704 белильничьему,3526

3 Then said559 the LORD3068 to Isaiah,3470 Go3318 forth3318 now4994 to meet7125 Ahaz,271 you, and Shearjashub7610 your son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

4 и скажи559 ему: наблюдай8104 и будь8252 спокоен;8252 не страшись3372 и да не унывает7401 сердце3824 твое от двух8147 концов2180 этих дымящихся6226 головней,181 от разгоревшегося2750 гнева639 Рецина7526 и Сириян758 и сына1121 Ремалиина.7425

4 And say559 to him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not, neither408 be fainthearted3824 7401 for the two8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

5 Сирия,758 Ефрем669 и сын1121 Ремалиин7425 умышляют3289 против тебя зло,7451 говоря:559

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 you, saying,559

6 пойдем5927 на Иудею3063 и возмутим6973 ее, и овладеем1234 ею и поставим4427 в ней царем4428 сына1121 Тавеилова.2870

6 Let us go5927 up against Judah,3063 and vex6973 it, and let us make a breach1234 therein for us, and set a king4428 in the middle8432 of it, even the son1121 of Tabeal:2870

7 Но Господь136 Бог3069 так3541 говорит:559 это не состоится6965 и не сбудется;

7 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 It shall not stand,6965 neither3808 shall it come1961 to pass.

8 ибо глава7218 Сирии758 — Дамаск,1834 и глава7218 Дамаска1834 — Рецин;7526 а чрез шестьдесят8346 пять2568 лет8141 Ефрем669 перестанет2865 быть народом;5971

8 For the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within three score7657 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.5971

9 и глава7218 Ефрема669 — Самария,8111 и глава7218 Самарии8111 — сын1121 Ремалиин.7425 Если вы не верите,539 то потому, что вы не удостоверены.539

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 you will not believe,539 surely3588 you shall not be established.539

10 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 к Ахазу,271 и сказал:559

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 to Ahaz,271 saying,559

11 проси7592 себе знамения226 у Господа3068 Бога430 твоего: проси7592 или в глубине,6009 или на высоте.1361

11 Ask7592 you a sign226 of the LORD3068 your God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

12 И сказал559 Ахаз:271 не буду7592 просить7592 и не буду5254 искушать5254 Господа.3068

12 But Ahaz271 said,559 I will not ask,7592 neither3808 will I tempt5254 the LORD.3068

13 Тогда сказал559 Исаия: слушайте8085 же, дом1004 Давидов!1732 разве мало4592 для вас затруднять3811 людей,582 что вы хотите затруднять3811 и Бога430 моего?

13 And he said,559 Hear8085 you now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small4592 thing for you to weary3811 men,582 but will you weary3811 my God430 also?1571

14 Итак Сам Господь136 даст5414 вам знамение:226 се, дева5959 во чреве2030 приимет и родит3205 Сына,1121 и нарекут7121 имя Ему:8034 Еммануил.6005

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2030 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

15 Он будет398 питаться398 молоком2529 и медом,1706 доколе не будет разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе;2896

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

16 ибо прежде нежели этот младенец5288 будет3045 разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе,2896 земля127 та, которой ты страшишься,6973 будет оставлена5800 обоими8147 царями4428 ее.

16 For before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that you abhor6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

17 Но наведет935 Господь3068 на тебя и на народ5971 твой и на дом1004 отца1 твоего дни,3117 какие не приходили935 со времени отпадения5493 Ефрема669 от Иуды,3063 наведет царя4428 Ассирийского.804

17 The LORD3068 shall bring935 on you, and on your people,5971 and on your father's1 house,1004 days3117 that have not come,935 from the day3117 that Ephraim669 departed5493 from Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

18 И будет в тот день:3117 даст8319 знак8319 Господь3068 мухе,2070 которая при устье7097 реки2975 Египетской,4714 и пчеле,1682 которая в земле776 Ассирийской,804

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that is in the uttermost7097 part of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that is in the land776 of Assyria.804

19 и прилетят935 и усядутся5117 все они по долинам5158 опустелым1327 и по расселинам5357 скал,5553 и по всем колючим5285 кустарникам,5285 и по всем деревам.5097

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and on all3605 thorns,5285 and on all3605 bushes.5097

20 В тот день3117 обреет1548 Господь136 бритвою,8593 нанятою7917 по5676 ту5676 сторону5676 реки,5104 царем4428 Ассирийским,804 голову7218 и волоса8181 на ногах,7272 и даже отнимет5595 бороду.2206

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 the beard.2206

21 И будет в тот день:3117 кто будет содержать2421 корову12415697 и двух8147 овец,6629

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

22 по изобилию7230 молока,2461 которое они дадут,6213 будет398 есть398 масло;2529 маслом2529 и медом1706 будут398 питаться398 все, оставшиеся3498 в этой земле.776

22 And it shall come1961 to pass, for the abundance7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for butter2529 and honey1706 shall every3605 one eat398 that is left3498 in the land.776

23 И будет в тот день:3117 на всяком месте,4725 где росла тысяча505 виноградных1612 лоз1612 на тысячу505 сребренников,3701 будет терновник8068 и колючий7898 кустарник.7898

23 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that every3605 place4725 shall be, where834 there were a thousand505 vines1612 at a thousand505 silver coins,3701 it shall even be for briers8068 and thorns.7898

24 Со стрелами2671 и луками7198 будут935 ходить935 туда, ибо вся земля776 будет терновником8068 и колючим7898 кустарником.7898

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

25 И ни на одну из гор,2022 которые расчищались5737 бороздниками,4576 не пойдешь,935 боясь3374 терновника8068 и колючего7898 кустарника:7898 туда будут выгонять4916 волов,7794 и мелкий7716 скот7716 будет топтать4823 их.

25 And on all3605 hills2022 that shall be dig5737 with the mattock,4576 there shall not come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be for the sending4916 forth of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser7716 cattle.7716

1.0x