Книга пророка Исаии

Глава 58

1 Взывай7121 громко,1627 не удерживайся;2820 возвысь7311 голос6963 твой, подобно трубе,7782 и укажи5046 народу5971 Моему на беззакония6588 его, и дому1004 Иаковлеву3290 — на грехи2403 его.

2 Они каждый день3117 ищут1875 Меня и хотят2654 знать1847 пути1870 Мои, как бы народ,1471 поступающий6213 праведно6666 и не оставляющий5800 законов4941 Бога430 своего; они вопрошают7592 Меня о судах4941 правды,6664 желают2654 приближения7132 к Богу:430

3 «Почему мы постимся,6684 а Ты не видишь?7200 смиряем6031 души5315 свои, а Ты не знаешь?3045» — Вот, в день3117 поста6685 вашего вы исполняете4672 волю2656 вашу и требуете5065 тяжких трудов6092 от других.

4 Вот, вы поститесь6684 для ссор7379 и распрей4683 и для того, чтобы дерзкою7562 рукою106 бить5221 других; вы не поститесь6684 в это время3117 так, чтобы голос6963 ваш был8085 услышан8085 на высоте.4791

5 Таков ли тот пост,6685 который Я избрал,977 день,3117 в который томит6031 человек120 душу5315 свою, когда гнет3721 голову7218 свою, как тростник,100 и подстилает3331 под себя рубище8242 и пепел?665 Это2088 ли назовешь7121 постом6685 и днем,3117 угодным7522 Господу?3068

6 Вот пост,6685 который Я избрал:977 разреши6605 оковы2784 неправды,7562 развяжи5425 узы92 ярма,4133 и угнетенных7533 отпусти7971 на свободу,2670 и расторгни5423 всякое ярмо;4133

7 раздели6536 с голодным7457 хлеб3899 твой, и скитающихся4788 бедных6041 введи935 в дом;1004 когда увидишь7200 нагого,6174 одень3680 его, и от единокровного1320 твоего не укрывайся.5956

8 Тогда откроется,1234 как заря,7837 свет216 твой, и исцеление724 твое скоро4120 возрастет,6779 и правда6664 твоя пойдет1980 пред3942 тобою, и слава3519 Господня3068 будет622 сопровождать622 тебя.

9 Тогда ты воззовешь,7121 и Господь3068 услышит;6030 возопиешь,7768 и Он скажет:559 «вот Я!» Когда ты удалишь5493 из среды8432 твоей ярмо,4133 перестанешь7971 поднимать7971 перст676 и говорить1696 оскорбительное,205

10 и отдашь6329 голодному7457 душу5315 твою и напитаешь7646 душу5315 страдальца:6031 тогда свет216 твой взойдет2224 во тьме,2822 и мрак653 твой будет как полдень;6672

11 и будет5148 Господь3068 вождем5148 твоим всегда,8548 и во время засухи6710 будет7646 насыщать7646 душу5315 твою и утучнять2502 кости6106 твои, и ты будешь, как напоенный7302 водою7302 сад1588 и как источник,4161 которого воды4325 никогда не иссякают.3576

12 И застроятся1129 потомками твоими пустыни2723 вековые:5769 ты восстановишь6965 основания4146 многих1755 поколений,1755 и будут7121 называть7121 тебя восстановителем1443 развалин,6556 возобновителем7725 путей5410 для населения.3427

13 Если ты удержишь7725 ногу7272 твою ради субботы7676 от исполнения6213 прихотей2656 твоих во святый6944 день3117 Мой, и будешь7121 называть7121 субботу7676 отрадою,6027 святым6918 днем Господним,3068 чествуемым,3513 и почтишь3513 ее тем, что не будешь6213 заниматься6213 обычными твоими делами,1870 угождать4672 твоей прихоти2656 и пустословить,16961697

14 то будешь6026 иметь6026 радость6026 в Господе,3068 и Я возведу7392 тебя на высоты1116 земли776 и дам398 вкусить398 тебе наследие5159 Иакова,3290 отца1 твоего: уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

Isaiah

Chapter 58

1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403

2 Yet they seek1875 me daily,3117 3117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430

3 Wherefore4100 have we fasted,6684 say they, and thou seest7200 not?3808 wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?3045 3808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092

4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791

5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315 is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665 under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068

6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133

7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself5956 3808 from thine own flesh?4480 1320

8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622

9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst4480 8432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205

10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653 be as the noonday: 6672

11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808

12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;1755 1755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.

13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,4480 7676 from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing4480 6213 thine own ways,1870 nor finding4480 4672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696 thine own words: 1697

14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

Книга пророка Исаии

Глава 58

Isaiah

Chapter 58

1 Взывай7121 громко,1627 не удерживайся;2820 возвысь7311 голос6963 твой, подобно трубе,7782 и укажи5046 народу5971 Моему на беззакония6588 его, и дому1004 Иаковлеву3290 — на грехи2403 его.

1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403

2 Они каждый день3117 ищут1875 Меня и хотят2654 знать1847 пути1870 Мои, как бы народ,1471 поступающий6213 праведно6666 и не оставляющий5800 законов4941 Бога430 своего; они вопрошают7592 Меня о судах4941 правды,6664 желают2654 приближения7132 к Богу:430

2 Yet they seek1875 me daily,3117 3117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430

3 «Почему мы постимся,6684 а Ты не видишь?7200 смиряем6031 души5315 свои, а Ты не знаешь?3045» — Вот, в день3117 поста6685 вашего вы исполняете4672 волю2656 вашу и требуете5065 тяжких трудов6092 от других.

3 Wherefore4100 have we fasted,6684 say they, and thou seest7200 not?3808 wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?3045 3808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092

4 Вот, вы поститесь6684 для ссор7379 и распрей4683 и для того, чтобы дерзкою7562 рукою106 бить5221 других; вы не поститесь6684 в это время3117 так, чтобы голос6963 ваш был8085 услышан8085 на высоте.4791

4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791

5 Таков ли тот пост,6685 который Я избрал,977 день,3117 в который томит6031 человек120 душу5315 свою, когда гнет3721 голову7218 свою, как тростник,100 и подстилает3331 под себя рубище8242 и пепел?665 Это2088 ли назовешь7121 постом6685 и днем,3117 угодным7522 Господу?3068

5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315 is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665 under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068

6 Вот пост,6685 который Я избрал:977 разреши6605 оковы2784 неправды,7562 развяжи5425 узы92 ярма,4133 и угнетенных7533 отпусти7971 на свободу,2670 и расторгни5423 всякое ярмо;4133

6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133

7 раздели6536 с голодным7457 хлеб3899 твой, и скитающихся4788 бедных6041 введи935 в дом;1004 когда увидишь7200 нагого,6174 одень3680 его, и от единокровного1320 твоего не укрывайся.5956

7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself5956 3808 from thine own flesh?4480 1320

8 Тогда откроется,1234 как заря,7837 свет216 твой, и исцеление724 твое скоро4120 возрастет,6779 и правда6664 твоя пойдет1980 пред3942 тобою, и слава3519 Господня3068 будет622 сопровождать622 тебя.

8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622

9 Тогда ты воззовешь,7121 и Господь3068 услышит;6030 возопиешь,7768 и Он скажет:559 «вот Я!» Когда ты удалишь5493 из среды8432 твоей ярмо,4133 перестанешь7971 поднимать7971 перст676 и говорить1696 оскорбительное,205

9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst4480 8432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205

10 и отдашь6329 голодному7457 душу5315 твою и напитаешь7646 душу5315 страдальца:6031 тогда свет216 твой взойдет2224 во тьме,2822 и мрак653 твой будет как полдень;6672

10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653 be as the noonday: 6672

11 и будет5148 Господь3068 вождем5148 твоим всегда,8548 и во время засухи6710 будет7646 насыщать7646 душу5315 твою и утучнять2502 кости6106 твои, и ты будешь, как напоенный7302 водою7302 сад1588 и как источник,4161 которого воды4325 никогда не иссякают.3576

11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808

12 И застроятся1129 потомками твоими пустыни2723 вековые:5769 ты восстановишь6965 основания4146 многих1755 поколений,1755 и будут7121 называть7121 тебя восстановителем1443 развалин,6556 возобновителем7725 путей5410 для населения.3427

12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;1755 1755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.

13 Если ты удержишь7725 ногу7272 твою ради субботы7676 от исполнения6213 прихотей2656 твоих во святый6944 день3117 Мой, и будешь7121 называть7121 субботу7676 отрадою,6027 святым6918 днем Господним,3068 чествуемым,3513 и почтишь3513 ее тем, что не будешь6213 заниматься6213 обычными твоими делами,1870 угождать4672 твоей прихоти2656 и пустословить,16961697

13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,4480 7676 from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing4480 6213 thine own ways,1870 nor finding4480 4672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696 thine own words: 1697

14 то будешь6026 иметь6026 радость6026 в Господе,3068 и Я возведу7392 тебя на высоты1116 земли776 и дам398 вкусить398 тебе наследие5159 Иакова,3290 отца1 твоего: уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

1.0x