Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455

以西結書

第42章

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

16 以杖量東方、長五百丈、

17 以杖量北方、長五百丈、

18 以杖量南方、長五百丈、

19 以杖量西方、長五百丈、

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

以西結書

第42章

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

16 以杖量東方、長五百丈、

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

17 以杖量北方、長五百丈、

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

18 以杖量南方、長五百丈、

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

19 以杖量西方、長五百丈、

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

1.0x