Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Now, thou859 son1121 of man,120 wilt thou judge,8199 wilt thou judge8199 853 the bloody1818 city?5892 yea, thou shalt show3045 her853 all3605 her abominations.8441

3 Then say559 thou, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheddeth8210 blood1818 in the midst8432 of it, that her time6256 may come,935 and maketh6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 Thou art become guilty816 in thy blood1818 that834 thou hast shed;8210 and hast defiled2930 thyself in thine idols1544 which834 thou hast made;6213 and thou hast caused thy days3117 to draw near,7126 and art come935 even unto5704 thy years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 thee a reproach2781 unto the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from4480 thee, shall mock7046 thee, which art infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every one376 were1961 in thee to their power2220 to4616 shed8210 blood.1818

7 In thee have they set light7043 by father1 and mother:517 in the midst8432 of thee have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in thee have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 Thou hast despised959 mine holy things,6944 and hast profaned2490 my sabbaths.7676

9 In thee are1961 men376 that carry tales7400 to4616 shed8210 blood:1818 and in thee they eat398 upon413 the mountains:2022 in the midst8432 of thee they commit6213 lewdness.2154

10 In thee have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in thee have they humbled6031 her that was set apart5079 for pollution.2931

11 And one376 hath committed6213 abomination8441 with854 his neighbor's7453 wife;802 and another376 hath lewdly2154 defiled2930 853 his daughter-in-law;3618 and another376 in thee hath humbled6031 853 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 In thee have they taken3947 gifts7810 to4616 shed8210 blood;1818 thou hast taken3947 usury5392 and increase,8636 and thou hast greedily gained1214 of thy neighbors7453 by extortion,6233 and hast forgotten7911 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 mine hand3709 at413 thy dishonest gain1215 which834 thou hast made,6213 and at5921 thy blood1818 which834 hath been1961 in the midst8432 of thee.

14 Can thine heart3820 endure,5975 or518 can thine hands3027 be strong,2388 in the days3117 that834 I589 shall deal6213 with thee? I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 And I will scatter6327 thee among the heathen,1471 and disperse2219 thee in the countries,776 and will consume8552 thy filthiness2932 out of4480 thee.

16 And thou shalt take thine inheritance2490 in thyself in the sight5869 of the heathen,1471 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the midst8432 of the furnace;3564 they are1961 even the dross5509 of silver.3701

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye are all3605 become1961 dross,5509 behold,2009 therefore3651 I will gather6908 you into413 the midst8432 of Jerusalem.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the midst8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 upon5921 it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in mine anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Yea, I will gather3664 you, and blow5301 upon5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and ye shall be melted5413 in the midst8432 thereof.

22 As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace,3564 so3651 shall ye be melted5413 in the midst8432 thereof; and ye shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have poured out8210 my fury2534 upon5921 you.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 Son1121 of man,120 say559 unto her, Thou859 art the land776 that1931 is not3808 cleansed,2891 nor3808 rained upon1656 in the day3117 of indignation.2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the midst8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious things;3366 they have made her many7235 widows490 in the midst8432 thereof.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 mine holy things:6944 they have put no difference914 3808 between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,4480 7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Her princes8269 in the midst7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to4616 get1214 dishonest gain.1215

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing2374 vanity,7723 and divining7080 lies3577 unto them, saying,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 hath not3808 spoken.1696

29 The people5971 of the land776 have used6231 oppression,6233 and exercised1497 robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yea, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 And I sought1245 for a man376 among4480 them, that should make up1443 the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for1157 the land,776 that I should not1115 destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Therefore have I poured out8210 mine indignation2195 upon5921 them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 upon their heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

Ezekiel

Chapter 22

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

2 Now, thou859 son1121 of man,120 wilt thou judge,8199 wilt thou judge8199 853 the bloody1818 city?5892 yea, thou shalt show3045 her853 all3605 her abominations.8441

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

3 Then say559 thou, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheddeth8210 blood1818 in the midst8432 of it, that her time6256 may come,935 and maketh6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

4 Thou art become guilty816 in thy blood1818 that834 thou hast shed;8210 and hast defiled2930 thyself in thine idols1544 which834 thou hast made;6213 and thou hast caused thy days3117 to draw near,7126 and art come935 even unto5704 thy years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 thee a reproach2781 unto the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from4480 thee, shall mock7046 thee, which art infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every one376 were1961 in thee to their power2220 to4616 shed8210 blood.1818

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

7 In thee have they set light7043 by father1 and mother:517 in the midst8432 of thee have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in thee have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

8 Thou hast despised959 mine holy things,6944 and hast profaned2490 my sabbaths.7676

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

9 In thee are1961 men376 that carry tales7400 to4616 shed8210 blood:1818 and in thee they eat398 upon413 the mountains:2022 in the midst8432 of thee they commit6213 lewdness.2154

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

10 In thee have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in thee have they humbled6031 her that was set apart5079 for pollution.2931

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

11 And one376 hath committed6213 abomination8441 with854 his neighbor's7453 wife;802 and another376 hath lewdly2154 defiled2930 853 his daughter-in-law;3618 and another376 in thee hath humbled6031 853 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

12 In thee have they taken3947 gifts7810 to4616 shed8210 blood;1818 thou hast taken3947 usury5392 and increase,8636 and thou hast greedily gained1214 of thy neighbors7453 by extortion,6233 and hast forgotten7911 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 mine hand3709 at413 thy dishonest gain1215 which834 thou hast made,6213 and at5921 thy blood1818 which834 hath been1961 in the midst8432 of thee.

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

14 Can thine heart3820 endure,5975 or518 can thine hands3027 be strong,2388 in the days3117 that834 I589 shall deal6213 with thee? I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

15 And I will scatter6327 thee among the heathen,1471 and disperse2219 thee in the countries,776 and will consume8552 thy filthiness2932 out of4480 thee.

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

16 And thou shalt take thine inheritance2490 in thyself in the sight5869 of the heathen,1471 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the midst8432 of the furnace;3564 they are1961 even the dross5509 of silver.3701

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye are all3605 become1961 dross,5509 behold,2009 therefore3651 I will gather6908 you into413 the midst8432 of Jerusalem.3389

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the midst8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 upon5921 it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in mine anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

21 Yea, I will gather3664 you, and blow5301 upon5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and ye shall be melted5413 in the midst8432 thereof.

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

22 As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace,3564 so3651 shall ye be melted5413 in the midst8432 thereof; and ye shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have poured out8210 my fury2534 upon5921 you.

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

24 Son1121 of man,120 say559 unto her, Thou859 art the land776 that1931 is not3808 cleansed,2891 nor3808 rained upon1656 in the day3117 of indignation.2195

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the midst8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious things;3366 they have made her many7235 widows490 in the midst8432 thereof.

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 mine holy things:6944 they have put no difference914 3808 between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,4480 7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

27 Her princes8269 in the midst7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to4616 get1214 dishonest gain.1215

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing2374 vanity,7723 and divining7080 lies3577 unto them, saying,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 hath not3808 spoken.1696

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

29 The people5971 of the land776 have used6231 oppression,6233 and exercised1497 robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yea, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

30 And I sought1245 for a man376 among4480 them, that should make up1443 the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for1157 the land,776 that I should not1115 destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

31 Therefore have I poured out8210 mine indignation2195 upon5921 them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 upon their heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

1.0x