Книга пророка Иезекииля

Глава 35

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горе2022 Сеир8165 и изреки5012 на нее пророчество5012

3 и скажи559 ей: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, гора2022 Сеир!8165 и простру5186 на тебя руку3027 Мою и сделаю5414 тебя пустою4923 и необитаемою.8077

4 Города5892 твои превращу7760 в развалины,2723 и ты сама опустеешь8077 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

5 Так как у тебя вечная5769 вражда,342 и ты предавала5064 сынов1121 Израилевых3478 в руки3027 мечу2719 во время6256 несчастья343 их, во время6256 окончательной7093 гибели:5771

6 за это — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог3069 — сделаю6213 тебя кровью,1818 и кровь1818 будет7291 преследовать7291 тебя; так как518 ты не ненавидела8130 крови,1818 то кровь1818 и будет7291 преследовать7291 тебя.

7 И сделаю5414 гору2022 Сеир8165 пустою8077 и безлюдною8077 степью и истреблю3772 на ней приходящего5674 и возвращающегося.7725

8 И наполню4390 высоты2022 ее убитыми2491 ее; на холмах1389 твоих и в долинах1516 твоих, и во всех рытвинах650 твоих будут5307 падать5307 сраженные2491 мечом.2719

9 Сделаю5414 тебя пустынею8077 вечною,5769 и в городах5892 твоих не будут жить,77253427 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

10 Так как ты говорила:559 «эти два8147 народа1471 и эти две8147 земли776 будут мои, и мы завладеем3423 ими, хотя и Господь3068 был там»:

11 за то, — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — поступлю6213 с тобою по мере ненависти639 твоей и зависти7068 твоей, какую ты выказала6213 из ненависти8135 твоей к ним, и явлю3045 Себя им, когда буду8199 судить8199 тебя.

12 И узнаешь,3045 что Я, Господь,3068 слышал8085 все глумления5007 твои, какие ты произносила559 на горы2022 Израилевы,3478 говоря:559 «опустели!80748077 нам отданы5414 на съедение!402»

13 Вы величались1431 предо Мною языком6310 вашим и умножали6280 речи1697 ваши против Меня; Я слышал8085 это.

14 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда вся земля776 будет8055 радоваться,8055 Я сделаю6213 тебя пустынею.8077

15 Как ты радовалась8057 тому, что удел5159 дома1004 Израилева3478 опустел,8074 так сделаю6213 Я и с тобою: опустошена8077 будешь, гора2022 Сеир,8165 и вся Идумея123 вместе, и узнают,3045 что Я Господь.3068

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 35

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider das Gebirge2022 Seir8165 und1121 weissage5012 dawider

3 und sprich559 zum selbigen: So spricht der8077 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, du559 Berg2022 Seir8165, und meine Hand3027 wider dich ausstrecken5186 und will dich gar wüst4923 machen5414.

4 Ich will deine Städte5892 öde machen7760, daß du sollst zur Wüste werden und2723 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin,

5 darum daß ihr ewige5769 Feindschaft342 traget wider die Kinder1121 Israel3478 und6256 triebet5064 sie3027 ins Schwert2719, da6256 es ihnen übel ging343 und ihre Sünde5771 ein Ende7093 hatte.

6 Darum, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will8130 ich dich auch blutend1818 machen6213, und sollst dem Blute nicht518 entrinnen7291; weil du Lust zu Blut1818 hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen7291.

7 Und ich will7725 den Berg2022 Seir8165 wüst8077 und öde8077 machen5414, daß niemand darauf wandeln noch gehen5674 soll3772.

8 Und4390 will5307 sein Gebirge2022 und alle Hügel1389, Täler1516 und alle Gründe650 voll Toter machen2491, die durchs Schwert2719 sollen erschlagen2491 daliegen.

9 Ja, zu einer ewigen5769 Wüste will7725 ich dich3427 machen5414, daß niemand in deinen Städten5892 wohnen soll, und sollt erfahren3045 daß ich der8077 HErr3068 bin.

10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden8147 Völker1471 mit beiden8147 Ländern776 müssen mein werden und wir wollen sie559 einnehmen3423, obgleich der HErr3068 da wohnet,

11 darum, so8199 wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will ich nach deinem Zorn639 und6213 Haß7068 mit dir umgehen, wie3045 du mit ihnen umgegangen bist aus lauterm Haß8135 und will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe6213,

12 und sollst erfahren3045, daß ich, der8077 HErr3068, all dein Lästern5007 gehöret habe, so du geredet hast8085 wider das Gebirge2022 Israel3478 und gesagt559: Sie559 sind verwüstet8074 und uns zu verderben402 gegeben5414.

13 Und habt6310 euch wider mich gerühmet und heftig6280 wider mich geredet; das1697 hab‘ ich gehöret.

14 So spricht559 nun der8077 HErr136 HErr3069: Ich will dich zur Wüste machen6213, daß sich alles Land776 freuen8055 soll.

15 Und wie3045 du dich gefreuet hast8057 über dem Erbe5159 des Hauses1004 Israel3478, darum daß es war wüst8074 worden, ebenso will ich mit dir tun6213, daß der Berg2022 Seir8165 wüst8077 sein muß samt dem ganzen Edom123; und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 35

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 35

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горе2022 Сеир8165 и изреки5012 на нее пророчество5012

2 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider das Gebirge2022 Seir8165 und1121 weissage5012 dawider

3 и скажи559 ей: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, гора2022 Сеир!8165 и простру5186 на тебя руку3027 Мою и сделаю5414 тебя пустою4923 и необитаемою.8077

3 und sprich559 zum selbigen: So spricht der8077 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, du559 Berg2022 Seir8165, und meine Hand3027 wider dich ausstrecken5186 und will dich gar wüst4923 machen5414.

4 Города5892 твои превращу7760 в развалины,2723 и ты сама опустеешь8077 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

4 Ich will deine Städte5892 öde machen7760, daß du sollst zur Wüste werden und2723 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin,

5 Так как у тебя вечная5769 вражда,342 и ты предавала5064 сынов1121 Израилевых3478 в руки3027 мечу2719 во время6256 несчастья343 их, во время6256 окончательной7093 гибели:5771

5 darum daß ihr ewige5769 Feindschaft342 traget wider die Kinder1121 Israel3478 und6256 triebet5064 sie3027 ins Schwert2719, da6256 es ihnen übel ging343 und ihre Sünde5771 ein Ende7093 hatte.

6 за это — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог3069 — сделаю6213 тебя кровью,1818 и кровь1818 будет7291 преследовать7291 тебя; так как518 ты не ненавидела8130 крови,1818 то кровь1818 и будет7291 преследовать7291 тебя.

6 Darum, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will8130 ich dich auch blutend1818 machen6213, und sollst dem Blute nicht518 entrinnen7291; weil du Lust zu Blut1818 hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen7291.

7 И сделаю5414 гору2022 Сеир8165 пустою8077 и безлюдною8077 степью и истреблю3772 на ней приходящего5674 и возвращающегося.7725

7 Und ich will7725 den Berg2022 Seir8165 wüst8077 und öde8077 machen5414, daß niemand darauf wandeln noch gehen5674 soll3772.

8 И наполню4390 высоты2022 ее убитыми2491 ее; на холмах1389 твоих и в долинах1516 твоих, и во всех рытвинах650 твоих будут5307 падать5307 сраженные2491 мечом.2719

8 Und4390 will5307 sein Gebirge2022 und alle Hügel1389, Täler1516 und alle Gründe650 voll Toter machen2491, die durchs Schwert2719 sollen erschlagen2491 daliegen.

9 Сделаю5414 тебя пустынею8077 вечною,5769 и в городах5892 твоих не будут жить,77253427 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

9 Ja, zu einer ewigen5769 Wüste will7725 ich dich3427 machen5414, daß niemand in deinen Städten5892 wohnen soll, und sollt erfahren3045 daß ich der8077 HErr3068 bin.

10 Так как ты говорила:559 «эти два8147 народа1471 и эти две8147 земли776 будут мои, и мы завладеем3423 ими, хотя и Господь3068 был там»:

10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden8147 Völker1471 mit beiden8147 Ländern776 müssen mein werden und wir wollen sie559 einnehmen3423, obgleich der HErr3068 da wohnet,

11 за то, — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — поступлю6213 с тобою по мере ненависти639 твоей и зависти7068 твоей, какую ты выказала6213 из ненависти8135 твоей к ним, и явлю3045 Себя им, когда буду8199 судить8199 тебя.

11 darum, so8199 wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will ich nach deinem Zorn639 und6213 Haß7068 mit dir umgehen, wie3045 du mit ihnen umgegangen bist aus lauterm Haß8135 und will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe6213,

12 И узнаешь,3045 что Я, Господь,3068 слышал8085 все глумления5007 твои, какие ты произносила559 на горы2022 Израилевы,3478 говоря:559 «опустели!80748077 нам отданы5414 на съедение!402»

12 und sollst erfahren3045, daß ich, der8077 HErr3068, all dein Lästern5007 gehöret habe, so du geredet hast8085 wider das Gebirge2022 Israel3478 und gesagt559: Sie559 sind verwüstet8074 und uns zu verderben402 gegeben5414.

13 Вы величались1431 предо Мною языком6310 вашим и умножали6280 речи1697 ваши против Меня; Я слышал8085 это.

13 Und habt6310 euch wider mich gerühmet und heftig6280 wider mich geredet; das1697 hab‘ ich gehöret.

14 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда вся земля776 будет8055 радоваться,8055 Я сделаю6213 тебя пустынею.8077

14 So spricht559 nun der8077 HErr136 HErr3069: Ich will dich zur Wüste machen6213, daß sich alles Land776 freuen8055 soll.

15 Как ты радовалась8057 тому, что удел5159 дома1004 Израилева3478 опустел,8074 так сделаю6213 Я и с тобою: опустошена8077 будешь, гора2022 Сеир,8165 и вся Идумея123 вместе, и узнают,3045 что Я Господь.3068

15 Und wie3045 du dich gefreuet hast8057 über dem Erbe5159 des Hauses1004 Israel3478, darum daß es war wüst8074 worden, ebenso will ich mit dir tun6213, daß der Berg2022 Seir8165 wüst8077 sein muß samt dem ganzen Edom123; und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

1.0x