Книга пророка Иезекииля
Глава 34
|
Ezekiel
Chapter 34
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пастырей7462 Израилевых,3478 изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им, пастырям:7462 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 пастырям7462 Израилевым,3478 которые пасли7462 себя самих! не стадо6629 ли должны пасти7462 пастыри?7462
|
2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 the shepherds7462 of Israel,3478 prophesy,5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the shepherds;7462 Woe1945 be to the shepherds7462 of Israel3478 that834 do feed1961 7462 themselves! should not3808 the shepherds7462 feed7462 the flocks?6629
|
3 Вы ели398 тук2459 и волною6785 одевались,3847 откормленных1277 овец заколали,2076 а стада6629 не пасли.7462
|
3 Ye eat398 853 the fat,2459 and ye clothe3847 you with854 the wool,6785 ye kill2076 them that are fed:1277 but ye feed7462 not3808 the flock.6629
|
4 Слабых2470 не укрепляли,2388 и больной2470 овцы не врачевали,7495 и пораненной7665 не перевязывали,2280 и угнанной5080 не возвращали,7725 и потерянной6 не искали,1245 а правили7287 ими с насилием2394 и жестокостью.6531
|
4 853 The diseased2470 have ye not3808 strengthened,2388 neither3808 have ye healed7495 that which was sick,2470 neither3808 have ye bound up2280 that which was broken,7665 neither3808 have ye brought again7725 that which was driven away,5080 neither3808 have ye sought1245 that which was lost;6 but with force2394 and with cruelty6531 have ye ruled7287 them.
|
5 И рассеялись6327 они без пастыря7462 и, рассеявшись,6327 сделались пищею402 всякому зверю2416 полевому.7704
|
5 And they were scattered,6327 because there is no4480 1097 shepherd:7462 and they became1961 meat402 to all3605 the beasts2416 of the field,7704 when they were scattered.6327
|
6 Блуждают7686 овцы6629 Мои по всем горам2022 и по всякому высокому7311 холму,1389 и по всему лицу6440 земли776 рассеялись6327 овцы6629 Мои, и никто не разведывает1875 о них, и никто не ищет1245 их.
|
6 My sheep6629 wandered7686 through all3605 the mountains,2022 and upon5921 every3605 high7311 hill:1389 yea, my flock6629 was scattered6327 upon5921 all3605 the face6440 of the earth,776 and none369 did search1875 or seek1245 after them.
|
7 Посему, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068
|
7 Therefore,3651 ye shepherds,7462 hear8085 853 the word1697 of the LORD;3068
|
8 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог;3069 за то, что овцы6629 Мои оставлены были на расхищение957 и без пастыря7462 сделались овцы6629 Мои пищею402 всякого зверя2416 полевого,7704 и пастыри7462 Мои не искали1875 овец6629 Моих, и пасли7462 пастыри7462 самих себя, а овец6629 Моих не пасли,7462 —
|
8 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 because3282 my flock6629 became1961 a prey,957 and my flock6629 became1961 meat402 to every3605 beast2416 of the field,7704 because there was no4480 369 shepherd,7462 neither3808 did my shepherds7462 search1875 853 for my flock,6629 but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not3808 my flock;6629
|
9 за то, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068
|
9 Therefore,3651 O ye shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068
|
10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на пастырей,7462 и взыщу1875 овец6629 Моих от руки3027 их, и не дам7673 им более7673 пасти7462 овец,6629 и не будут7462 более пастыри7462 пасти7462 самих себя, и исторгну5337 овец6629 Моих из челюстей6310 их, и не будут они пищею402 их.
|
10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 the shepherds;7462 and I will require1875 853 my flock6629 at their hand,4480 3027 and cause them to cease7673 from feeding4480 7462 the flock;6629 neither3808 shall the shepherds7462 feed7462 themselves any more;5750 for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth,4480 6310 that they may not3808 be1961 meat402 for them.
|
11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам отыщу1875 овец6629 Моих и осмотрю1239 их.
|
11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even I,589 will both search1875 853 my sheep,6629 and seek them out.1239
|
12 Как пастух7462 поверяет1243 стадо5739 свое в тот день,3117 когда находится среди8432 стада6629 своего рассеянного,6567 так Я пересмотрю1239 овец6629 Моих и высвобожу5337 их из всех мест,4725 в которые они были6327 рассеяны6327 в день3117 облачный6051 и мрачный.6205
|
12 As a shepherd7462 seeketh out1243 his flock5739 in the day3117 that he is1961 among8432 his sheep6629 that are scattered;6566 so3651 will I seek out1239 853 my sheep,6629 and will deliver5337 them out of all4480 3605 places4725 where834 8033 they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day.3117
|
13 И выведу3318 их из народов,5971 и соберу6908 их из стран,776 и приведу935 их в землю127 их, и буду7462 пасти7462 их на горах2022 Израилевых,3478 при потоках650 и на всех обитаемых4186 местах4186 земли776 сей.
|
13 And I will bring them out3318 from4480 the people,5971 and gather6908 them from4480 the countries,776 and will bring935 them to413 their own land,127 and feed7462 them upon413 the mountains2022 of Israel3478 by the rivers,650 and in all3605 the inhabited places4186 of the country.776
|
14 Буду7462 пасти7462 их на хорошей2896 пажити,4829 и загон5116 их будет на высоких4791 горах2022 Израилевых;3478 там они будут7257 отдыхать7257 в хорошем2896 загоне5116 и будут7462 пастись7462 на тучной8082 пажити,4829 на горах2022 Израилевых.3478
|
14 I will feed7462 them in a good2896 pasture,4829 and upon the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be:1961 there8033 shall they lie7257 in a good2896 fold,5116 and in a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 upon413 the mountains2022 of Israel.3478
|
15 Я буду7462 пасти7462 овец6629 Моих и Я буду7257 покоить7257 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 I589 will feed7462 my flock,6629 and I589 will cause them to lie down,7257 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
16 Потерявшуюся6 отыщу1245 и угнанную5080 возвращу,7725 и пораненную7665 перевяжу,2280 и больную2470 укреплю,2388 а разжиревшую8082 и буйную2389 истреблю;8045 буду7462 пасти7462 их по правде.4941
|
16 I will seek1245 853 that which was lost,6 and bring again7725 that which was driven away,5080 and will bind up2280 that which was broken,7665 and will strengthen2388 that which was sick:2470 but I will destroy8045 the fat8082 and the strong;2389 I will feed7462 them with judgment.4941
|
17 Вас859 же, овцы6629 Мои, — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — вот, Я буду8199 судить8199 между овцою7716 и овцою,7716 между бараном352 и козлом.6260
|
17 And as for you,859 O my flock,6629 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I judge8199 between996 cattle7716 and cattle,7716 between the rams352 and the he goats.6260
|
18 Разве мало4592 вам того, что пасетесь7462 на хорошей2896 пажити,4829 а между тем остальное3499 на пажити4829 вашей топчете7429 ногами7272 вашими, пьете8354 чистую4950 воду,4325 а оставшуюся3498 мутите7515 ногами7272 вашими,
|
18 Seemeth it a small thing4592 unto4480 you to have eaten up7462 the good2896 pasture,4829 but ye must tread down7429 with your feet7272 the residue3499 of your pastures?4829 and to have drunk8354 of the deep4950 waters,4325 but ye must foul7515 the residue3498 with your feet?7272
|
19 так что овцы6629 Мои должны питаться7462 тем, что потоптано4823 ногами7272 вашими, и пить8354 то, что возмущено4833 ногами7272 вашими?
|
19 And as for my flock,6629 they eat7462 that which ye have trodden4823 with your feet;7272 and they drink8354 that which ye have fouled4833 with your feet.7272
|
20 Посему так говорит559 им Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам буду8199 судить8199 между овцою7716 тучною1274 и овцою7716 тощею.7330
|
20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto413 them; Behold,2009 I,589 even I, will judge8199 between996 the fat1277 cattle7716 and between996 the lean7330 cattle.7716
|
21 Так как вы толкаете1920 боком6654 и плечом,3802 и рогами7161 своими бодаете5055 всех слабых,2470 доколе не вытолкаете6327 их вон,2351 —
|
21 Because3282 ye have thrust1920 with side6654 and with shoulder,3802 and pushed5055 all3605 the diseased2470 with your horns,7161 till5704 834 ye have scattered6327 them abroad;413 2351
|
22 то Я спасу3467 овец6629 Моих, и они не будут уже расхищаемы,957 и рассужу8199 между овцою7716 и овцою.7716
|
22 Therefore will I save3467 my flock,6629 and they shall no3808 more5750 be1961 a prey;957 and I will judge8199 between996 cattle7716 and cattle.7716
|
23 И поставлю6965 над ними одного259 пастыря,7462 который будет7462 пасти7462 их, раба5650 Моего Давида;1732 он будет7462 пасти7462 их и он будет у них пастырем.7462
|
23 And I will set up6965 one259 shepherd7462 over5921 them, and he shall feed7462 them, even853 my servant5650 David;1732 he shall feed7462 them, and he1931 shall be1961 their shepherd.7462
|
24 И Я, Господь,3068 буду их Богом,430 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 среди8432 них. Я, Господь,3068 сказал1696 это.
|
24 And I589 the LORD3068 will be1961 their God,430 and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I589 the LORD3068 have spoken1696 it.
|
25 И заключу3772 с ними завет1285 мира7965 и удалю7673 с земли776 лютых7451 зверей,2416 так что безопасно983 будут3427 жить3427 в степи4057 и спать3462 в лесах.32933264
|
25 And I will make3772 with them a covenant1285 of peace,7965 and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of4480 the land:776 and they shall dwell3427 safely983 in the wilderness,4057 and sleep3462 in the woods.3293
|
26 Дарую5414 им и окрестностям5439 холма1389 Моего благословение,1293 и дождь1653 буду3381 ниспосылать3381 в свое время;6256 это будут дожди1653 благословения.1293
|
26 And I will make5414 them and the places round about5439 my hill1389 a blessing;1293 and I will cause the shower1653 to come down3381 in his season;6256 there shall be1961 showers1653 of blessing.1293
|
27 И полевое7704 дерево6086 будет5414 давать5414 плод6529 свой, и земля776 будет5414 давать5414 произведения2981 свои; и будут они безопасны983 на земле127 своей, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сокрушу7665 связи4133 ярма5923 их и освобожу5337 их из руки3027 поработителей5647 их.
|
27 And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 853 her fruit,6529 and the earth776 shall yield5414 her increase,2981 and they shall be1961 safe983 in5921 their land,127 and shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have broken7665 853 the bands4133 of their yoke,5923 and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of those that served5647 themselves of them.
|
28 Они не будут уже добычею957 для народов,1471 и полевые776 звери2416 не будут398 пожирать398 их; они будут3427 жить3427 безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их.
|
28 And they shall no3808 more5750 be1961 a prey957 to the heathen,1471 neither3808 shall the beast2416 of the land776 devour398 them; but they shall dwell3427 safely,983 and none369 shall make them afraid.2729
|
29 И произведу6965 у них насаждение4302 славное,8034 и не будут622 уже погибать622 от голода7458 на земле776 и терпеть5375 посрамления3639 от народов.1471
|
29 And I will raise up6965 for them a plant4302 of renown,8034 and they shall be1961 no3808 more5750 consumed622 with hunger7458 in the land,776 neither3808 bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.5750
|
30 И узнают,3045 что Я, Господь3068 Бог430 их, с ними, и они, дом1004 Израилев,3478 Мой народ,5971 говорит5002 Господь136 Бог,3069
|
30 Thus shall they know3045 that3588 I589 the LORD3068 their God430 am with854 them, and that they,1992 even the house1004 of Israel,3478 are my people,5971 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
31 и что вы859 — овцы6629 Мои, овцы6629 паствы4830 Моей; вы — человеки,120 а Я Бог430 ваш, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
31 And ye859 my flock,6629 the flock6629 of my pasture,4830 are men,120 and I589 am your God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|