Исход

Глава 11

1 Господь сказал Моисею: «Ещё одно бедствие пошлю Я фараону и Египту; после этого он отпустит вас из Египта, более того, он сам прогонит вас из этой страны.

2 Ты должен передать народу Израиля вот что: „Мужчины и женщины, вы должны попросить у своих соседей-египтян золотые и серебряные вещи.

3 Господь сделает так, что египтяне отнесутся к вам по-доброму: египтяне, даже приближённые самого фараона, уже считают Моисея великим человеком”».

4 Моисей рассказал фараону о том, что говорит Господь: «Завтра в полночь Я пройду по всему Египту,

5 и всякий первенец в Египте умрёт, начиная с первенца фараона, владыки Египта, и кончая первенцем рабыни, которая молотит зерно. Умрут даже перворождённые всех домашних животных.

6 Рыдание будет стоять в Египте, какого ещё никогда не бывало раньше и какого впредь никогда не будет.

7 Однако никто из израильтян не пострадает — даже собака на них не залает. Никто из израильского народа и его скота не пострадает: так вы узнаете, что Я делаю различие между Израилем и Египтом.

8 И тогда все твои рабы склонятся передо Мной, умоляя: „Уходи и забери с собой весь свой народ. И только тогда я уйду!”» Произнеся эти слова, Моисей, разгневанный, покинул дворец фараона.

9 И сказал Господь Моисею: «Фараон тебя не послушал, чтобы Я мог показать в Египте Свою великую силу».

10 Вот почему Моисей и Аарон совершили перед фараоном все эти великие чудеса, и именно поэтому Господь сделал фараона таким упрямым и тот отказался отпустить израильский народ из своей страны.

Exodus

Chapter 11

1 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Yet5750 will I bring935 one259 plague5061 more on Pharaoh,6547 and on Egypt;4714 afterwards310 3651 he will let you go7971 hence:2088 when he shall let you go,7971 he shall surely thrust1644 you out hence2088 altogether.3617

2 Speak1696 now4994 in the ears241 of the people,5971 and let every man376 borrow7592 of his neighbor,7453 and every woman802 of her neighbor,7468 jewels3627 of silver 3701and jewels3627 of gold.2091

3 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians.4714 Moreover1571 the man376 Moses4872 was very3966 great1419 in the land776 of Egypt,4714 in the sight5869 of Pharaoh's6547 servants,5650 and in the sight5869 of the people.5971

4 And Moses4872 said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 About midnight2676 3915 will I go3318 out into the middle8432 of Egypt:4714

5 And all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 shall die,4191 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sits3427 on his throne,3678 even to the firstborn1060 of the maidservant8198 that is behind310 the mill;7347 and all3605 the firstborn1060 of beasts.929

6 And there shall be a great1419 cry6818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 such834 as there was none3808 like3644 it, nor3808 shall be like3644 it any3254 more.3254

7 But against any3605 of the children1121 of Israel3478 shall not a dog3611 move2782 his tongue,3956 against man376 or5704 beast:929 that you may know3045 how that the LORD3068 does put a difference6395 between996 the Egyptians4714 and Israel.3478

8 And all3605 these428 your servants5650 shall come3381 down3381 to me, and bow7812 down7812 themselves to me, saying,559 Get3318 you out, and all3605 the people5971 that follow7272 you: and after310 that I will go3318 out. And he went3318 out from Pharaoh6547 in a great2750 anger.639

9 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Pharaoh6547 shall not listen8085 to you; that my wonders4159 may be multiplied7235 in the land776 of Egypt.4714

10 And Moses4872 and Aaron175 did6213 all3605 these428 wonders4159 before6440 Pharaoh:6547 and the LORD3068 hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not let the children1121 of Israel3478 go7971 out of his land.776

Исход

Глава 11

Exodus

Chapter 11

1 Господь сказал Моисею: «Ещё одно бедствие пошлю Я фараону и Египту; после этого он отпустит вас из Египта, более того, он сам прогонит вас из этой страны.

1 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Yet5750 will I bring935 one259 plague5061 more on Pharaoh,6547 and on Egypt;4714 afterwards310 3651 he will let you go7971 hence:2088 when he shall let you go,7971 he shall surely thrust1644 you out hence2088 altogether.3617

2 Ты должен передать народу Израиля вот что: „Мужчины и женщины, вы должны попросить у своих соседей-египтян золотые и серебряные вещи.

2 Speak1696 now4994 in the ears241 of the people,5971 and let every man376 borrow7592 of his neighbor,7453 and every woman802 of her neighbor,7468 jewels3627 of silver 3701and jewels3627 of gold.2091

3 Господь сделает так, что египтяне отнесутся к вам по-доброму: египтяне, даже приближённые самого фараона, уже считают Моисея великим человеком”».

3 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians.4714 Moreover1571 the man376 Moses4872 was very3966 great1419 in the land776 of Egypt,4714 in the sight5869 of Pharaoh's6547 servants,5650 and in the sight5869 of the people.5971

4 Моисей рассказал фараону о том, что говорит Господь: «Завтра в полночь Я пройду по всему Египту,

4 And Moses4872 said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 About midnight2676 3915 will I go3318 out into the middle8432 of Egypt:4714

5 и всякий первенец в Египте умрёт, начиная с первенца фараона, владыки Египта, и кончая первенцем рабыни, которая молотит зерно. Умрут даже перворождённые всех домашних животных.

5 And all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 shall die,4191 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sits3427 on his throne,3678 even to the firstborn1060 of the maidservant8198 that is behind310 the mill;7347 and all3605 the firstborn1060 of beasts.929

6 Рыдание будет стоять в Египте, какого ещё никогда не бывало раньше и какого впредь никогда не будет.

6 And there shall be a great1419 cry6818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 such834 as there was none3808 like3644 it, nor3808 shall be like3644 it any3254 more.3254

7 Однако никто из израильтян не пострадает — даже собака на них не залает. Никто из израильского народа и его скота не пострадает: так вы узнаете, что Я делаю различие между Израилем и Египтом.

7 But against any3605 of the children1121 of Israel3478 shall not a dog3611 move2782 his tongue,3956 against man376 or5704 beast:929 that you may know3045 how that the LORD3068 does put a difference6395 between996 the Egyptians4714 and Israel.3478

8 И тогда все твои рабы склонятся передо Мной, умоляя: „Уходи и забери с собой весь свой народ. И только тогда я уйду!”» Произнеся эти слова, Моисей, разгневанный, покинул дворец фараона.

8 And all3605 these428 your servants5650 shall come3381 down3381 to me, and bow7812 down7812 themselves to me, saying,559 Get3318 you out, and all3605 the people5971 that follow7272 you: and after310 that I will go3318 out. And he went3318 out from Pharaoh6547 in a great2750 anger.639

9 И сказал Господь Моисею: «Фараон тебя не послушал, чтобы Я мог показать в Египте Свою великую силу».

9 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Pharaoh6547 shall not listen8085 to you; that my wonders4159 may be multiplied7235 in the land776 of Egypt.4714

10 Вот почему Моисей и Аарон совершили перед фараоном все эти великие чудеса, и именно поэтому Господь сделал фараона таким упрямым и тот отказался отпустить израильский народ из своей страны.

10 And Moses4872 and Aaron175 did6213 all3605 these428 wonders4159 before6440 Pharaoh:6547 and the LORD3068 hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not let the children1121 of Israel3478 go7971 out of his land.776

1.0x