ИсходГлава 5 |
1 |
2 Фараон же ответил: |
3 |
4 Но фараон ответил: |
5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!» |
6 |
7 |
8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу. |
9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея». |
10 |
11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше». |
12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому, |
13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше. |
14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: |
15 |
16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами». |
17 |
18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше». |
19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. |
20 |
21 |
22 Тогда Моисей взмолился Господу: |
23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!» |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 5 |
1 Danach gingen |
2 Pharao |
3 Sie sprachen |
4 Da sprach |
5 Weiter |
6 Darum befahl |
7 Ihr sollt dem Volk |
8 und die Zahl |
9 Man drücke |
10 Da gingen die Vögte |
11 Gehet ihr selbst hin |
12 Da zerstreute sich |
13 Und |
14 Und die Amtleute |
15 Da gingen |
16 Man |
17 Pharao sprach |
18 So gehet nun hin |
19 Da sahen die Amtleute |
20 Und da sie von |
21 und sprachen |
22 Mose |
23 Denn seit dem, daß ich hinein |
ИсходГлава 5 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 5 |
1 |
1 Danach gingen |
2 Фараон же ответил: |
2 Pharao |
3 |
3 Sie sprachen |
4 Но фараон ответил: |
4 Da sprach |
5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!» |
5 Weiter |
6 |
6 Darum befahl |
7 |
7 Ihr sollt dem Volk |
8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу. |
8 und die Zahl |
9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея». |
9 Man drücke |
10 |
10 Da gingen die Vögte |
11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше». |
11 Gehet ihr selbst hin |
12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому, |
12 Da zerstreute sich |
13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше. |
13 Und |
14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: |
14 Und die Amtleute |
15 |
15 Da gingen |
16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами». |
16 Man |
17 |
17 Pharao sprach |
18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше». |
18 So gehet nun hin |
19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. |
19 Da sahen die Amtleute |
20 |
20 Und da sie von |
21 |
21 und sprachen |
22 Тогда Моисей взмолился Господу: |
22 Mose |
23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!» |
23 Denn seit dem, daß ich hinein |