Exodus

Chapter 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went935 in, and told559 Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 to me in the wilderness.4057

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that I should obey8085 his voice6963 to let Israel3478 go?7971 I know3045 not the LORD,3068 neither1571 3808 will I let Israel3478 go.7971

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 has met7122 with us: let us go,3212 we pray4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall6293 on us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 to them, Why4100 do you, Moses4872 and Aaron,175 let6544 the people5971 from their works?4639 get3212 you to your burdens.5450

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and you make them rest7673 from their burdens.5450

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 You shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make brick,3835 as heretofore:8543 let them go3212 and gather7197 straw8401 for themselves.1992

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they did make6213 heretofore,8543 you shall lay7760 on them; you shall not diminish1639 ought thereof: for they be idle;7504 therefore5921 3651 they cry,6817 saying,559 Let us go3212 and sacrifice2076 to our God.430

9 Let there more work5656 be laid3515 on the men,582 that they may labor6213 therein; and let them not regard8159 vain8267 words.1697

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went3318 out, and their officers,7860 and they spoke559 to the people,5971 saying,559 Thus3541 said559 Pharaoh,6547 I will not give5414 you straw.8401

11 Go3212 you, get3947 you straw8401 where834 you can find4672 it: yet3588 not ought1697 of your work5656 shall be diminished.1639

12 So the people5971 were scattered6327 abroad6527 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 And the taskmasters5065 hurried213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 tasks,1697 as when834 there was straw.8401

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Why4069 have you not fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and to day,3117 as heretofore?8543

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 to Pharaoh,6547 saying,559 Why4100 deal6213 you thus3541 with your servants?5650

16 There is no369 straw8401 given5414 to your servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 your servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in your own people.5971

17 But he said,559 You are idle,7503 you are idle:7503 therefore5921 3651 you say,559 Let us go3212 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 Go3212 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall you deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 You shall not minish1639 ought from your bricks3843 of your daily3117 task.1697

20 And they met6293 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came3318 forth3318 from Pharaoh:6547

21 And they said559 to them, The LORD3068 look7200 on you, and judge;8199 because834 you have made our smell7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 LORD,136 why4100 have you so evil7489 entreated this2088 people?5971 why4100 is it that you have sent7971 me?

23 For since4480 I came935 to Pharaoh6547 to speak1696 in your name,8034 he has done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 have you delivered5337 your people5971 at all.3605

Вихід

Розділ 5

1 А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти наро́д Мій, — і нехай вони святкують Мені на пустині!“

2 А фараон відказав: „Хто Господь, що послухаюсь сло́ва Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу́!“

3 І сказали вони: „Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми пі́демо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господе́ві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем“.

4 І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“

5 І сказав фараон: „Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт“.

6 І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:

7 „Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.

8 А призна́чене число цегли, що вони робили вчо́ра й позавчо́ра, накладете на них, — не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: „Ходім, принесімо жертву нашому Богові!“

9 Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“.

10 І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.

11 Самі йдіть, наберіть собі соломи, де́ знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!“

12 І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому.

13 А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“.

14 І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: „Чому ви не скінчи́ли свого при́ділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?“

15 І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм?

16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“

17 А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві.

18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“

19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“

20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,

21 та й сказали до них: „Нехай побачить вас Господь — і нехай вас осудить, бо ви вчинили нена́висним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, — щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!“

22 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це?

23 Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“

Exodus

Chapter 5

Вихід

Розділ 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went935 in, and told559 Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 to me in the wilderness.4057

1 А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти наро́д Мій, — і нехай вони святкують Мені на пустині!“

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that I should obey8085 his voice6963 to let Israel3478 go?7971 I know3045 not the LORD,3068 neither1571 3808 will I let Israel3478 go.7971

2 А фараон відказав: „Хто Господь, що послухаюсь сло́ва Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу́!“

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 has met7122 with us: let us go,3212 we pray4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall6293 on us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

3 І сказали вони: „Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми пі́демо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господе́ві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем“.

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 to them, Why4100 do you, Moses4872 and Aaron,175 let6544 the people5971 from their works?4639 get3212 you to your burdens.5450

4 І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and you make them rest7673 from their burdens.5450

5 І сказав фараон: „Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт“.

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

6 І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:

7 You shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make brick,3835 as heretofore:8543 let them go3212 and gather7197 straw8401 for themselves.1992

7 „Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they did make6213 heretofore,8543 you shall lay7760 on them; you shall not diminish1639 ought thereof: for they be idle;7504 therefore5921 3651 they cry,6817 saying,559 Let us go3212 and sacrifice2076 to our God.430

8 А призна́чене число цегли, що вони робили вчо́ра й позавчо́ра, накладете на них, — не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: „Ходім, принесімо жертву нашому Богові!“

9 Let there more work5656 be laid3515 on the men,582 that they may labor6213 therein; and let them not regard8159 vain8267 words.1697

9 Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“.

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went3318 out, and their officers,7860 and they spoke559 to the people,5971 saying,559 Thus3541 said559 Pharaoh,6547 I will not give5414 you straw.8401

10 І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.

11 Go3212 you, get3947 you straw8401 where834 you can find4672 it: yet3588 not ought1697 of your work5656 shall be diminished.1639

11 Самі йдіть, наберіть собі соломи, де́ знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!“

12 So the people5971 were scattered6327 abroad6527 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

12 І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому.

13 And the taskmasters5065 hurried213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 tasks,1697 as when834 there was straw.8401

13 А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“.

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Why4069 have you not fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and to day,3117 as heretofore?8543

14 І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: „Чому ви не скінчи́ли свого при́ділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?“

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 to Pharaoh,6547 saying,559 Why4100 deal6213 you thus3541 with your servants?5650

15 І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм?

16 There is no369 straw8401 given5414 to your servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 your servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in your own people.5971

16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“

17 But he said,559 You are idle,7503 you are idle:7503 therefore5921 3651 you say,559 Let us go3212 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

17 А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві.

18 Go3212 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall you deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 You shall not minish1639 ought from your bricks3843 of your daily3117 task.1697

19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“

20 And they met6293 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came3318 forth3318 from Pharaoh:6547

20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,

21 And they said559 to them, The LORD3068 look7200 on you, and judge;8199 because834 you have made our smell7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

21 та й сказали до них: „Нехай побачить вас Господь — і нехай вас осудить, бо ви вчинили нена́висним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, — щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!“

22 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 LORD,136 why4100 have you so evil7489 entreated this2088 people?5971 why4100 is it that you have sent7971 me?

22 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це?

23 For since4480 I came935 to Pharaoh6547 to speak1696 in your name,8034 he has done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 have you delivered5337 your people5971 at all.3605

23 Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“

1.0x