Исход

Глава 4

1 Но Моисей в ответ сказал: а может быть, они не поверят мне, и не послушают гласа моего, и скажут: не явился тебе Иегова?

2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох.

3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него.

4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его.

5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев.

6 Еще сказал ему Иегова: положи руку свою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее, и вот, рука его прокаженна как снег.

7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.

8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения.

9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.

10 Но Моисей сказал Иегове: о! Господи! я человек не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.

11 И сказал ему Иегова: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Иегова?

12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить.

13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.

14 И возгорелся гнев Иеговы на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона, брата Левитянина? Я знаю, что он может хорошо говорить; и вот, он выйдет навстречу тебе, и увидев тебя, возрадуется в сердце своем.

15 Ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его: а Я буду с устами твоими и с устами его, и буду учить вас, что вам делать.

16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога.

17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения.

18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром.

19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей.

20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою.

21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа.

22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой.

23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Иегова, и хотел умертвить его.

25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.

26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию.

27 Между тем, Иегова сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и облобызал его.

28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать.

29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых;

30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа.

31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

Исход

Глава 4

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 Но Моисей в ответ сказал: а может быть, они не поверят мне, и не послушают гласа моего, и скажут: не явился тебе Иегова?

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох.

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него.

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев.

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 Еще сказал ему Иегова: положи руку свою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее, и вот, рука его прокаженна как снег.

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения.

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 Но Моисей сказал Иегове: о! Господи! я человек не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 И сказал ему Иегова: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Иегова?

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить.

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 И возгорелся гнев Иеговы на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона, брата Левитянина? Я знаю, что он может хорошо говорить; и вот, он выйдет навстречу тебе, и увидев тебя, возрадуется в сердце своем.

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 Ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его: а Я буду с устами твоими и с устами его, и буду учить вас, что вам делать.

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога.

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения.

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром.

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей.

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа.

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой.

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Иегова, и хотел умертвить его.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию.

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 Между тем, Иегова сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и облобызал его.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых;

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа.

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились.

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

1.0x