Исход

Глава 4

1 «Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»

2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.

3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,

4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.

5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».

6 Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа поразила ее.

7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.

8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. —

9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».

10 Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».

11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?

12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».

13 «И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.

14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.

15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.

16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.

17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».

18 Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.

19 В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».

20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.

21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ.

22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.

23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».

24 Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.

25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»

26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)

27 Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.

28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.

29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.

30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.

31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

Исход

Глава 4

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 «Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа поразила ее.

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. —

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 «И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ.

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

1.0x