MatthewChapter 22 |
1 AND Jesus answered again by parables, and said, |
2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. |
3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. |
4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. |
5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; |
6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. |
7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. |
9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. |
10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. |
11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. |
12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. |
13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 For many are invited, and few are chosen. |
15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. |
16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. |
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? |
18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? |
19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. |
20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? |
21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. |
22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. |
23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, |
24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. |
25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. |
26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. |
27 And after them all the woman also died. |
28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. |
29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. |
30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. |
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, |
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living. |
33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching. |
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. |
35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, |
36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? |
37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. |
38 This is the greatest and the first commandment. |
39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. |
40 On these two commandments hang the law and the prophets. |
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David. |
43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, |
44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. |
45 If David then calls him Lord, how can he be his son? |
46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him. |
Вiд МатвiяРозділ 22 |
1 |
2 „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́. |
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти. |
4 Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“ |
5 Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг. |
6 А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх. |
7 І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. |
8 Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані. |
9 Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“. |
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась. |
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного, |
12 та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав. |
13 Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“. |
14 Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“. |
15 |
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти. |
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“ |
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте? |
19 Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому. |
20 А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ |
21 Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“. |
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли. |
23 |
24 та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“. |
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму. |
26 Так само і другий, і третій, — аж до сьомого. |
27 А по всіх вмерла й жінка. |
28 Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“. |
29 Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили. |
30 Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі. |
31 А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже: |
32 „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“. |
33 А наро́д, чувши це, дивувався науці Його. |
34 |
35 І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи: |
36 „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“ |
37 Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“. |
38 Це найбільша й найперша заповідь. |
39 А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“. |
40 На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“. |
41 |
42 і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“. |
43 Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже: |
44 „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“. |
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“ |
46 І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його. |
MatthewChapter 22 |
Вiд МатвiяРозділ 22 |
1 AND Jesus answered again by parables, and said, |
1 |
2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. |
2 „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́. |
3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. |
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти. |
4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. |
4 Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“ |
5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; |
5 Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг. |
6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. |
6 А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх. |
7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. |
7 І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. |
8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. |
8 Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані. |
9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. |
9 Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“. |
10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. |
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась. |
11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. |
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного, |
12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. |
12 та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав. |
13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
13 Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“. |
14 For many are invited, and few are chosen. |
14 Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“. |
15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. |
15 |
16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. |
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти. |
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? |
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“ |
18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? |
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте? |
19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. |
19 Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому. |
20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? |
20 А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ |
21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. |
21 Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“. |
22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. |
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли. |
23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, |
23 |
24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. |
24 та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“. |
25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. |
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму. |
26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. |
26 Так само і другий, і третій, — аж до сьомого. |
27 And after them all the woman also died. |
27 А по всіх вмерла й жінка. |
28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. |
28 Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“. |
29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. |
29 Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили. |
30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. |
30 Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі. |
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, |
31 А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже: |
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living. |
32 „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“. |
33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching. |
33 А наро́д, чувши це, дивувався науці Його. |
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. |
34 |
35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, |
35 І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи: |
36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? |
36 „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“ |
37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. |
37 Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“. |
38 This is the greatest and the first commandment. |
38 Це найбільша й найперша заповідь. |
39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. |
39 А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“. |
40 On these two commandments hang the law and the prophets. |
40 На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“. |
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
41 |
42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David. |
42 і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“. |
43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, |
43 Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже: |
44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. |
44 „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“. |
45 If David then calls him Lord, how can he be his son? |
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“ |
46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him. |
46 І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його. |