MatthewChapter 10 |
1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness. |
2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus; |
4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him. |
5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city; |
6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel. |
7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near. |
8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give. |
9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses; |
10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food. |
11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave. |
12 And when you enter into the house, salute the family. |
13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you. |
14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet. |
15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city. |
16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves. |
17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; |
18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. |
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you. |
21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death. |
22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live. |
23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns. |
24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master. |
25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household. |
26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known. |
27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops. |
28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell. |
29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will. |
30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered. |
31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows. |
32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven. |
34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword. |
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
36 And a man's enemies will be the members of his own household. |
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. |
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. |
39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it. |
40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. |
41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward. |
Вiд МатвiяРозділ 10 |
1 |
2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його; |
3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й; |
4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його. |
5 |
6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого. |
7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне. |
8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте. |
9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів, |
10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи. |
11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете. |
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“ |
13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться. |
14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх. |
15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́! |
16 |
17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть. |
18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам. |
19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити, |
20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме. |
21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають. |
22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний. |
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський. |
24 |
25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його! |
26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться. |
27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х. |
28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні. |
29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого. |
30 А вам і волосся все на голові пораховано. |
31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців. |
32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. |
33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм. |
34 |
35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“. |
36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“ |
37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний. |
38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний. |
39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її. |
40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене. |
41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу. |
42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“. |
MatthewChapter 10 |
Вiд МатвiяРозділ 10 |
1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness. |
1 |
2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його; |
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus; |
3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й; |
4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him. |
4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його. |
5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city; |
5 |
6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel. |
6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого. |
7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near. |
7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне. |
8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give. |
8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте. |
9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses; |
9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів, |
10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food. |
10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи. |
11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave. |
11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете. |
12 And when you enter into the house, salute the family. |
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“ |
13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you. |
13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться. |
14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet. |
14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх. |
15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city. |
15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́! |
16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves. |
16 |
17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; |
17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть. |
18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам. |
19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. |
19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити, |
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you. |
20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме. |
21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death. |
21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають. |
22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live. |
22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний. |
23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns. |
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський. |
24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master. |
24 |
25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household. |
25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його! |
26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known. |
26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться. |
27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops. |
27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х. |
28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell. |
28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні. |
29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will. |
29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого. |
30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered. |
30 А вам і волосся все на голові пораховано. |
31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows. |
31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців. |
32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. |
33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven. |
33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм. |
34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword. |
34 |
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“. |
36 And a man's enemies will be the members of his own household. |
36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“ |
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. |
37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний. |
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. |
38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний. |
39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it. |
39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її. |
40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. |
40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене. |
41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу. |
42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward. |
42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“. |