Matthew

Chapter 9

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

7 And he rose up and went to his home.

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

26 And this news spread all over that country.

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

31 But they went out and spread the news all over that country.

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.

馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 則起而反、

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 意謂第捫其衣則愈、

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

Matthew

Chapter 9

馬太福音

第9章

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 And he rose up and went to his home.

7 則起而反、

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

21 意謂第捫其衣則愈、

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 And this news spread all over that country.

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 But they went out and spread the news all over that country.

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

37 語門徒曰、穡多工少、

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

1.0x