Matthew

Chapter 22

1 AND Jesus answered again by parables, and said,

2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.

3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come.

4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast.

5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;

6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.

7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.

8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.

9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast.

10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.

11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.

12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.

13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 For many are invited, and few are chosen.

15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word.

16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men.

17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not?

18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?

19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny.

20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription?

21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.

22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.

23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,

24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother.

25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother.

26 Likewise the second, also the third, up to the seventh.

27 And after them all the woman also died.

28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.

29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God.

30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.

31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying,

32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.

33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching.

34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 And one of them who knew the law, asked him, testing him,

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?

37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.

38 This is the greatest and the first commandment.

39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself.

40 On these two commandments hang the law and the prophets.

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David.

43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,

44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.

45 If David then calls him Lord, how can he be his son?

46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

Matthew

Chapter 22

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

1 AND Jesus answered again by parables, and said,

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come.

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast.

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast.

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

14 For many are invited, and few are chosen.

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word.

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men.

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not?

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny.

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription?

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother.

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother.

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

26 Likewise the second, also the third, up to the seventh.

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

27 And after them all the woman also died.

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying,

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching.

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

35 And one of them who knew the law, asked him, testing him,

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

38 This is the greatest and the first commandment.

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself.

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

40 On these two commandments hang the law and the prophets.

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David.

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

45 If David then calls him Lord, how can he be his son?

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

1.0x