Psalms

Psalm 44

1 WE have heard with our ears, O God, our fathers have told us what work thou hast wrought in their days, in the times of old;

2 How thou didst destroy the Gentiles with thy hand, and established thy people; how thou didst vex the kingdoms, and strengthened thy people.

3 For they inherited not the land by their sword, neither did their own arm save them; but thy right hand and thine arm and the light of thy countenance, because thou wast pleased with them.

4 Thou art my King, O God; for thou commandest deliverances for Jacob.

5 Through thee will we pierce our enemies; through thy name will we tread them under that hate us.

6 For we trust not in our bows; neither on our armour to save us.

7 But thou hast saved us from those who hate us, and hast put to shame our enemies.

8 We glorify thee, O God, all the day long, and praise thy name for ever.

9 But now thou hast forsaken us and put us to shame, and goest not forth with our armies:

10 But thou makest us to be defeated; and our enemies have plundered us.

11 Thou hast sold us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the Gentiles.

12 Thou hast sold thy people as a bargain, and dost not profit by their exchange.

13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

14 Thou makest us a byword among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.

15 All the day long my disgrace is before me, and the shame of my face has covered me,

16 Because of the voice of him who reproaches and blasphemes; and because of the enemy that avenges.

17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

18 We have not turned back, neither have we swerved our steps from thy way;

19 For thou hast humbled us a second time in the land, and covered us with the shadow of death.

20 And yet we have not forgotten the name of our God, or stretched out our hands to stranger gods;

21 God will look into this thing, for he knows the secrets of the heart.

22 Yea, for thy sake are we killed every day; we are counted as sheep for the slaughter.

23 Awake and sleep not, O LORD; remember us and forsake us not.

24 Turn not thy face from us, and forget not our humiliation and our oppression;

25 For our soul is humbled down to the dust; our body touches the earth.

26 Arise to help us; redeem us for thy mercies' sake.

詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

Psalms

Psalm 44

詩篇

第44篇

1 WE have heard with our ears, O God, our fathers have told us what work thou hast wrought in their days, in the times of old;

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 How thou didst destroy the Gentiles with thy hand, and established thy people; how thou didst vex the kingdoms, and strengthened thy people.

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 For they inherited not the land by their sword, neither did their own arm save them; but thy right hand and thine arm and the light of thy countenance, because thou wast pleased with them.

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 Thou art my King, O God; for thou commandest deliverances for Jacob.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 Through thee will we pierce our enemies; through thy name will we tread them under that hate us.

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 For we trust not in our bows; neither on our armour to save us.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 But thou hast saved us from those who hate us, and hast put to shame our enemies.

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 We glorify thee, O God, all the day long, and praise thy name for ever.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 But now thou hast forsaken us and put us to shame, and goest not forth with our armies:

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 But thou makest us to be defeated; and our enemies have plundered us.

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 Thou hast sold us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the Gentiles.

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 Thou hast sold thy people as a bargain, and dost not profit by their exchange.

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 Thou makest us a byword among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 All the day long my disgrace is before me, and the shame of my face has covered me,

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16 Because of the voice of him who reproaches and blasphemes; and because of the enemy that avenges.

16

17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 We have not turned back, neither have we swerved our steps from thy way;

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 For thou hast humbled us a second time in the land, and covered us with the shadow of death.

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 And yet we have not forgotten the name of our God, or stretched out our hands to stranger gods;

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 God will look into this thing, for he knows the secrets of the heart.

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 Yea, for thy sake are we killed every day; we are counted as sheep for the slaughter.

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 Awake and sleep not, O LORD; remember us and forsake us not.

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 Turn not thy face from us, and forget not our humiliation and our oppression;

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 For our soul is humbled down to the dust; our body touches the earth.

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 Arise to help us; redeem us for thy mercies' sake.

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

1.0x