Revelation

Chapter 20

1 And I saw1492 an angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 the key2807 of the bottomless12 pit and a great3173 chain254 in his hand.5495

2 And he laid hold2902 on the dragon,1404 that old744 serpent,3789 which3739 is the Devil,1228 and Satan,4567 and bound1210 him a thousand5507 years,2094

3 And cast906 him into1519 the bottomless12 pit, and shut2808 him up, and set4972 a seal4972 on him, that he should deceive4105 the nations1484 no3361 more,2089 till891 the thousand5507 years2094 should be fulfilled:5055 and after3326 that he must1163 be loosed3089 a little3398 season.5550

4 And I saw1492 thrones,2362 and they sat2523 on them, and judgment2917 was given1325 to them: and I saw the souls5590 of them that were beheaded3990 for the witness3141 of Jesus,2424 and for the word3056 of God,2316 and which3748 had not worshipped4352 the beast,2342 neither3777 his image,1504 neither2532 3756 had received2983 his mark5480 on their foreheads,3359 or2532 in their hands;5495 and they lived2198 and reigned936 with Christ5547 a thousand5507 years.2094

5 But the rest3062 of the dead3498 lived326 not again326 until2193 the thousand5507 years2094 were finished.5055 This3778 is the first4413 resurrection.386

6 Blessed3107 and holy40 is he that has2192 part3313 in the first4413 resurrection:386 on1909 such5130 the second1208 death2288 has2192 no3756 power,1849 but they shall be priests2409 of God2316 and of Christ,5547 and shall reign936 with him a thousand5507 years.2094

7 And when3752 the thousand5507 years2094 are expired,5055 Satan4567 shall be loosed3089 out of his prison,5438

8 And shall go1831 out to deceive4105 the nations1484 which3588 are in the four5064 quarters1137 of the earth,1093 Gog,1136 and Magog,3098 to gather4863 them together4863 to battle:4171 the number706 of whom3739 is as the sand285 of the sea.2281

9 And they went305 up on1909 the breadth4114 of the earth,1093 and compassed2944 the camp3925 of the saints40 about,2944 and the beloved25 city:4172 and fire4442 came2597 down2597 from God2316 out of heaven,3772 and devoured2719 them.

10 And the devil1228 that deceived4105 them was cast906 into1519 the lake3041 of fire4442 and brimstone,2303 where3699 the beast2342 and the false5578 prophet5578 are, and shall be tormented928 day2250 and night3571 for ever165 and ever.165

11 And I saw1492 a great3173 white3022 throne,2362 and him that sat2521 on1909 it, from whose3739 face4383 the earth1093 and the heaven3772 fled5343 away; and there was found2147 no3756 place5117 for them.

12 And I saw1492 the dead,3498 small3398 and great,3173 stand2476 before1799 God;2316 and the books975 were opened:455 and another243 book976 was opened,455 which3739 is the book976 of life:2222 and the dead3498 were judged2919 out of those3588 things which were written1125 in the books,975 according2596 to their works.2041

13 And the sea2281 gave1325 up the dead3498 which3588 were in it; and death2288 and hell86 delivered1325 up the dead3498 which3588 were in them: and they were judged2919 every1538 man according2596 to their works.2041

14 And death2288 and hell86 were cast906 into1519 the lake3041 of fire.4442 This3778 is the second1208 death.2288

15 And whoever1536 was not found2147 written1125 in the book976 of life2222 was cast906 into1519 the lake3041 of fire.4442

Об'явлення

Розділ 20

1 І бачив я ангола, що схо́див із неба, що мав ключа від безодні, і кайда́ни великі в руці своїй.

2 І схопи́в він змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, —

3 та й кинув його до безо́дні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб наро́ди не зво́див уже, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. А по цьо́му він розв'я́заний буде на короткий час.

4 І бачив я престоли та тих, хто сидів на них, — і суд їм був да́ний, — і душі стятих за сві́дчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звіри́ні, ані о́бразові її, і не прийняли́ знаме́на на чо́ла свої та на руку свою. І вони ожили́, і царювали з Христом тисячу ро́ків.

5 А інші померлі не ожили́, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. Це перше воскресі́ння.

6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресі́нні! Над ними друга смерть не матиме вла́ди, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу ро́ків.

7 Коли ж скінчиться тисяча ро́ків, сатана́ буде ви́пущений із в'язниці своєї.

8 І ви́йде він зво́дити наро́ди, що вони на чотирьох края́х землі, Ґо́ґа й Маґо́ґа, щоб зібрати їх до бо́ю, а число їхнє — як мо́рський пісок.

9 І вийшли вони на ширину́ землі, і оточи́ли та́бір святих та улю́блене місто. І зійшов огонь з неба, — і пожер їх.

10 А диявол, що зво́див їх, був укинений в озеро огняне́ та сірча́не, де звіри́на й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки́.

11 І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшло́ся.

12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорну́лися книги, і розгорнулась інша книга, — то книга життя. І су́джено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми.

13 І дало́ море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, — і су́джено їх згідно з їхніми вчинками.

14 Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне́. Це друга смерть, — озеро огняне́.

15 А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́.

Revelation

Chapter 20

Об'явлення

Розділ 20

1 And I saw1492 an angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 the key2807 of the bottomless12 pit and a great3173 chain254 in his hand.5495

1 І бачив я ангола, що схо́див із неба, що мав ключа від безодні, і кайда́ни великі в руці своїй.

2 And he laid hold2902 on the dragon,1404 that old744 serpent,3789 which3739 is the Devil,1228 and Satan,4567 and bound1210 him a thousand5507 years,2094

2 І схопи́в він змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, —

3 And cast906 him into1519 the bottomless12 pit, and shut2808 him up, and set4972 a seal4972 on him, that he should deceive4105 the nations1484 no3361 more,2089 till891 the thousand5507 years2094 should be fulfilled:5055 and after3326 that he must1163 be loosed3089 a little3398 season.5550

3 та й кинув його до безо́дні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб наро́ди не зво́див уже, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. А по цьо́му він розв'я́заний буде на короткий час.

4 And I saw1492 thrones,2362 and they sat2523 on them, and judgment2917 was given1325 to them: and I saw the souls5590 of them that were beheaded3990 for the witness3141 of Jesus,2424 and for the word3056 of God,2316 and which3748 had not worshipped4352 the beast,2342 neither3777 his image,1504 neither2532 3756 had received2983 his mark5480 on their foreheads,3359 or2532 in their hands;5495 and they lived2198 and reigned936 with Christ5547 a thousand5507 years.2094

4 І бачив я престоли та тих, хто сидів на них, — і суд їм був да́ний, — і душі стятих за сві́дчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звіри́ні, ані о́бразові її, і не прийняли́ знаме́на на чо́ла свої та на руку свою. І вони ожили́, і царювали з Христом тисячу ро́ків.

5 But the rest3062 of the dead3498 lived326 not again326 until2193 the thousand5507 years2094 were finished.5055 This3778 is the first4413 resurrection.386

5 А інші померлі не ожили́, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. Це перше воскресі́ння.

6 Blessed3107 and holy40 is he that has2192 part3313 in the first4413 resurrection:386 on1909 such5130 the second1208 death2288 has2192 no3756 power,1849 but they shall be priests2409 of God2316 and of Christ,5547 and shall reign936 with him a thousand5507 years.2094

6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресі́нні! Над ними друга смерть не матиме вла́ди, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу ро́ків.

7 And when3752 the thousand5507 years2094 are expired,5055 Satan4567 shall be loosed3089 out of his prison,5438

7 Коли ж скінчиться тисяча ро́ків, сатана́ буде ви́пущений із в'язниці своєї.

8 And shall go1831 out to deceive4105 the nations1484 which3588 are in the four5064 quarters1137 of the earth,1093 Gog,1136 and Magog,3098 to gather4863 them together4863 to battle:4171 the number706 of whom3739 is as the sand285 of the sea.2281

8 І ви́йде він зво́дити наро́ди, що вони на чотирьох края́х землі, Ґо́ґа й Маґо́ґа, щоб зібрати їх до бо́ю, а число їхнє — як мо́рський пісок.

9 And they went305 up on1909 the breadth4114 of the earth,1093 and compassed2944 the camp3925 of the saints40 about,2944 and the beloved25 city:4172 and fire4442 came2597 down2597 from God2316 out of heaven,3772 and devoured2719 them.

9 І вийшли вони на ширину́ землі, і оточи́ли та́бір святих та улю́блене місто. І зійшов огонь з неба, — і пожер їх.

10 And the devil1228 that deceived4105 them was cast906 into1519 the lake3041 of fire4442 and brimstone,2303 where3699 the beast2342 and the false5578 prophet5578 are, and shall be tormented928 day2250 and night3571 for ever165 and ever.165

10 А диявол, що зво́див їх, був укинений в озеро огняне́ та сірча́не, де звіри́на й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки́.

11 And I saw1492 a great3173 white3022 throne,2362 and him that sat2521 on1909 it, from whose3739 face4383 the earth1093 and the heaven3772 fled5343 away; and there was found2147 no3756 place5117 for them.

11 І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшло́ся.

12 And I saw1492 the dead,3498 small3398 and great,3173 stand2476 before1799 God;2316 and the books975 were opened:455 and another243 book976 was opened,455 which3739 is the book976 of life:2222 and the dead3498 were judged2919 out of those3588 things which were written1125 in the books,975 according2596 to their works.2041

12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорну́лися книги, і розгорнулась інша книга, — то книга життя. І су́джено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми.

13 And the sea2281 gave1325 up the dead3498 which3588 were in it; and death2288 and hell86 delivered1325 up the dead3498 which3588 were in them: and they were judged2919 every1538 man according2596 to their works.2041

13 І дало́ море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, — і су́джено їх згідно з їхніми вчинками.

14 And death2288 and hell86 were cast906 into1519 the lake3041 of fire.4442 This3778 is the second1208 death.2288

14 Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне́. Це друга смерть, — озеро огняне́.

15 And whoever1536 was not found2147 written1125 in the book976 of life2222 was cast906 into1519 the lake3041 of fire.4442

15 А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́.

1.0x