Revelation
Chapter 16
|
Откровение
Глава 16
|
1 And I heard191 a great3173 voice5456 out of the temple3485 saying3004 to the seven2033 angels,32 Go5217 your ways, and pour1632 out the vials5357 of the wrath2372 of God2316 on the earth.1093
|
1 И2532 услышал191 я из15373588 храма3485 громкий3173 голос,5456 говорящий30043588 семи2033 Ангелам:32 идите5217 и2532 вылейте1632 семь3588 чаш53573588 гнева23723588 Божия2316 на15193588 землю.1093
|
2 And the first4413 went,565 and poured1632 out his vial5357 on the earth;1093 and there fell1096 a noisome2556 and grievous4190 sore1668 on the men444 which3588 had2192 the mark5480 of the beast,2342 and on them which worshipped4352 his image.1504
|
2 2532 Пошел5653588 первый4413 Ангел и2532 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 землю:1093 и2532 сделались1096 жестокие2556 и2532 отвратительные4190 гнойные1668 раны на15193588 людях,444 имеющих21923588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 образу1504 его.846
|
3 And the second1208 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sea;2281 and it became1096 as the blood129 of a dead3498 man: and every3956 living2198 soul5590 died599 in the sea.2281
|
3 3588 Второй1208 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 море:2281 и2532 сделалась1096 кровь,129 как5613 бы мертвеца,3498 и2532 все3956 одушевленное55902198 умерло599 в17223588 море.2281
|
4 And the third5154 angel32 poured1632 out his vial5357 on the rivers4215 and fountains4077 of waters;5204 and they became1096 blood.129
|
4 3588 Третий5154 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 реки4215 и253215193588 источники40773588 вод:5204 и2532 сделалась1096 кровь.129
|
5 And I heard191 the angel32 of the waters5204 say,3004 You are1488 righteous,1342 O Lord,2962 which3588 are,1488 and were,2258 and shall be, because3754 you have judged2919 thus.5023
|
5 И2532 услышал1913588 я Ангела323588 вод,5204 который говорил:3004 праведен1342 Ты,1488 Господи,2962 Который3588 еси5607 и3588 был,2258 и3588 свят,3741 потому что3754 так5023 судил;2919
|
6 For they have shed1632 the blood129 of saints40 and prophets,4396 and you have given1325 them blood129 to drink;4095 for they are worthy.514
|
6 за то, что3754 они пролили1632 кровь129 святых40 и2532 пророков,43962532 Ты дал1325 им846 пить4095 кровь:129 они15261063 достойны514 того.
|
7 And I heard191 another243 out of the altar2379 say,3004 Even3483 so,3483 Lord2962 God2316 Almighty,3841 true228 and righteous1342 are your judgments.2920
|
7 И2532 услышал191 я другого243 от15373588 жертвенника2379 говорящего:3004 ей,3483 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Твои.4675
|
8 And the fourth5067 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sun;2246 and power was given1325 to him to scorch2739 men444 with fire.4442
|
8 3588 Четвертый5067 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 солнце:2246 и2532 дано1325 было ему846 жечь27393588 людей4441722 огнем.4442
|
9 And men444 were scorched2739 with great3173 heat,2738 and blasphemed987 the name3686 of God,2316 which3588 has2192 power1849 over1909 these5025 plagues:4127 and they repented3340 not to give1325 him glory.1391
|
9 И2532 жег27393588 людей444 сильный3173 зной,2738 и2532 они хулили9873588 имя36863588 Бога,2316 имеющего2192 власть1849 над19093588 сими5025 язвами,4127 и2532 не3756 вразумились,3340 чтобы воздать1325 Ему846 славу.1391
|
10 And the fifth3991 angel32 poured1632 out his vial5357 on the seat2362 of the beast;2342 and his kingdom932 was full of darkness;4656 and they gnawed3145 their tongues1100 for pain,4192
|
10 3588 Пятый3991 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 престол23623588 зверя:2342 и2532 сделалось10963588 царство932 его846 мрачно,4656 и2532 они кусали31453588 языки1100 свои846 от15373588 страдания,4192
|
11 And blasphemed987 the God2316 of heaven3772 because1537 of their pains4192 and their sores,1668 and repented3340 not of their deeds.2041
|
11 и2532 хулили9873588 Бога23163588 небесного3772 от15373588 страданий4192 своих846 и253215373588 язв1668 своих;846 и2532 не3756 раскаялись3340 в15373588 делах2041 своих.846
|
12 And the sixth1623 angel32 poured1632 out his vial5357 on the great3173 river4215 Euphrates;2166 and the water5204 thereof846 was dried3583 up, that the way3598 of the kings935 of the east395 might be prepared.2090
|
12 3588 Шестой1623 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в19093588 великую3173 реку42153588 Евфрат:2166 и2532 высохла35833588 в ней846 вода,5204 чтобы2443 готов2090 был3588 путь35983588 царям9353588 от575 восхода395 солнечного.2246
|
13 And I saw1492 three5140 unclean169 spirits4151 like3664 frogs944 come out of the mouth4750 of the dragon,1404 and out of the mouth4750 of the beast,2342 and out of the mouth4750 of the false5578 prophet.5578
|
13 И2532 видел1492 я выходящих из15373588 уст47503588 дракона1404 и2532 из15373588 уст47503588 зверя2342 и2532 из15373588 уст47503588 лжепророка5578 трех5140 духов4151 нечистых,169 подобных3664 жабам:944
|
14 For they are the spirits4151 of devils,1142 working4160 miracles,4592 which go1607 forth1607 to the kings935 of the earth1093 and of the whole3650 world,3625 to gather4863 them to the battle4171 of that great3173 day2250 of God2316 Almighty.3841
|
14 это15261063 — бесовские1142 духи,4151 творящие4160 знамения;4592 они3739 выходят1607 к19093588 царям9353588 земли10933588 всей3650 вселенной,3625 чтобы собрать4863 их846 на15193588 брань4171 в3588 оный15653588 великий3173 день22503588 Бога23163588 Вседержителя.3841
|
15 Behold,2400 I come2064 as a thief.2812 Blessed3107 is he that watches,1127 and keeps5083 his garments,2440 lest2443 3361 he walk4043 naked,1131 and they see991 his shame.808
|
15 Се,2400 иду2064 как5613 тать:2812 блажен31073588 бодрствующий1127 и2532 хранящий50833588 одежду2440 свою,846 чтобы2443 не3361 ходить4043 ему нагим1131 и2532 чтобы не увидели9913588 срамоты808 его.846
|
16 And he gathered4863 them together4863 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew1447 tongue1447 Armageddon.717
|
16 И2532 он собрал4863 их846 на15193588 место,5117 называемое2564 по-еврейски1447 Армагеддон.717
|
17 And the seventh1442 angel32 poured1632 out his vial5357 into1519 the air;109 and there came1831 a great3173 voice5456 out of the temple3485 of heaven,3772 from the throne,2362 saying,3004 It is done.1096
|
17 3588 Седьмый1442 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на15193588 воздух:109 и2532 из5753588 храма34853588 небесного3772 от5753588 престола2362 раздался1831 громкий3173 голос,5456 говорящий:3004 совершилось!1096
|
18 And there were voices,5456 and thunders,1027 and lightning;796 and there was a great3173 earthquake,4578 such3634 as was not since575 3739 men444 were on the earth,1093 so5082 mighty5082 an earthquake,4578 and so3779 great.3173
|
18 И2532 произошли1096 молнии,7962532 громы1027 и2532 голоса,5456 и2532 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 какого3634 не3756 бывало1096 с575 тех пор, как37393588 люди4441096 на19093588 земле.1093 Такое5082 землетрясение!4578 Так3779 великое!3173
|
19 And the great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts,3313 and the cities4172 of the nations1484 fell:4098 and great3173 Babylon897 came3415 in remembrance3415 before1799 God,2316 to give1325 to her the cup4221 of the wine3631 of the fierceness2372 of his wrath.3709
|
19 И3588 город41723588 великий3173 распался1096 на1519 три5140 части,3313 и3588 города41723588 языческие1484 пали,4098 и2532 Вавилон8973588 великий3173 воспомянут3403 пред17993588 Богом,2316 чтобы дать1325 ему8463588 чашу42213588 вина36313588 ярости23723588 гнева3709 Его.846
|
20 And every3956 island3520 fled5343 away, and the mountains3735 were not found.2147
|
20 И2532 всякий3956 остров3520 убежал,5343 и2532 гор3735 не3756 стало;2147
|
21 And there fell2597 on men444 a great3173 hail5464 out of heaven,3772 every stone about5613 the weight5006 of a talent:5006 and men444 blasphemed987 God2316 because1537 of the plague4127 of the hail;5464 for the plague4127 thereof846 was exceeding4970 great.3173
|
21 и2532 град,54643173 величиною5613 в талант,5006 пал2597 с15373588 неба3772 на19093588 людей;444 и2532 хулили9873588 люди4443588 Бога2316 за15373588 язвы41273588 от града,5464 потому что37543588 язва4127 от него846 была2076 весьма4970 тяжкая.3173
|