Revelation

Chapter 8

1 And when3753 he had opened455 the seventh1442 seal,4973 there was silence4602 in heaven3772 about5613 the space of half2256 an hour.2256

2 And I saw1492 the seven2033 angels32 which3739 stood2476 before1799 God;2316 and to them were given1325 seven2033 trumpets.4536

3 And another243 angel32 came2064 and stood2476 at1909 the altar,2379 having2192 a golden5552 censer;3031 and there was given1325 to him much4183 incense,2368 that he should offer1325 it with the prayers4335 of all3956 saints40 on the golden5552 altar2379 which3588 was before1799 the throne.2362

4 And the smoke2586 of the incense,2368 which came with the prayers4335 of the saints,40 ascended305 up before1799 God2316 out of the angel's32 hand.5495

5 And the angel32 took4327 the censer,3031 and filled1072 it with fire4442 of the altar,2379 and cast906 it into1519 the earth:1093 and there were voices,5456 and thunder,1027 and lightning,796 and an earthquake.4578

6 And the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 trumpets4536 prepared2090 themselves1438 to sound.4537

7 The first4413 angel32 sounded,4537 and there followed1096 hail5464 and fire4442 mingled3396 with blood,129 and they were cast906 on the earth:1093 and the third5154 part of trees1186 was burnt2618 up, and all3956 green5515 grass5528 was burnt2618 up.

8 And the second1208 angel32 sounded,4537 and as it were a great3173 mountain3735 burning2545 with fire4442 was cast906 into1519 the sea:2281 and the third5154 part of the sea2281 became1096 blood;129

9 And the third5154 part of the creatures2938 which3588 were in the sea,2281 and had2192 life,5590 died;599 and the third5154 part of the ships4143 were destroyed.1311

10 And the third5154 angel32 sounded,4537 and there fell4098 a great3173 star792 from heaven,3772 burning2545 as it were a lamp,2985 and it fell4098 on the third5154 part of the rivers,4215 and on the fountains4077 of waters;5204

11 And the name3686 of the star792 is called3004 Wormwood:894 and the third5154 part of the waters5204 became1096 1519 wormwood;894 and many4183 men444 died599 of the waters,5204 because3754 they were made4087 bitter.4087

12 And the fourth5067 angel32 sounded,4537 and the third5154 part of the sun2246 was smitten,4141 and the third5154 part of the moon,4582 and the third5154 part of the stars;792 so2443 as the third5154 part of them was darkened,4654 and the day2250 shone5316 not for a third5154 part of it, and the night3571 likewise.3668

13 And I beheld,1492 and heard191 an angel32 flying4072 through1722 the middle3321 of heaven,3321 saying3004 with a loud3173 voice,5456 Woe,3759 woe,3759 woe,3759 to the inhabitants2730 of the earth1093 by reason1537 of the other3062 voices5456 of the trumpet4536 of the three5140 angels,32 which3588 are yet3195 to sound!4537

Об'явлення

Розділ 8

1 І коли сьому печатку розкрив, німа ти́ша настала на небі десь на півгодини.

2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем.

3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом.

4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.

5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі.

6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти.

7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла.

8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю,

9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів.

10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла.

11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона.

12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч.

13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“

Revelation

Chapter 8

Об'явлення

Розділ 8

1 And when3753 he had opened455 the seventh1442 seal,4973 there was silence4602 in heaven3772 about5613 the space of half2256 an hour.2256

1 І коли сьому печатку розкрив, німа ти́ша настала на небі десь на півгодини.

2 And I saw1492 the seven2033 angels32 which3739 stood2476 before1799 God;2316 and to them were given1325 seven2033 trumpets.4536

2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем.

3 And another243 angel32 came2064 and stood2476 at1909 the altar,2379 having2192 a golden5552 censer;3031 and there was given1325 to him much4183 incense,2368 that he should offer1325 it with the prayers4335 of all3956 saints40 on the golden5552 altar2379 which3588 was before1799 the throne.2362

3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом.

4 And the smoke2586 of the incense,2368 which came with the prayers4335 of the saints,40 ascended305 up before1799 God2316 out of the angel's32 hand.5495

4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.

5 And the angel32 took4327 the censer,3031 and filled1072 it with fire4442 of the altar,2379 and cast906 it into1519 the earth:1093 and there were voices,5456 and thunder,1027 and lightning,796 and an earthquake.4578

5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі.

6 And the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 trumpets4536 prepared2090 themselves1438 to sound.4537

6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти.

7 The first4413 angel32 sounded,4537 and there followed1096 hail5464 and fire4442 mingled3396 with blood,129 and they were cast906 on the earth:1093 and the third5154 part of trees1186 was burnt2618 up, and all3956 green5515 grass5528 was burnt2618 up.

7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла.

8 And the second1208 angel32 sounded,4537 and as it were a great3173 mountain3735 burning2545 with fire4442 was cast906 into1519 the sea:2281 and the third5154 part of the sea2281 became1096 blood;129

8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю,

9 And the third5154 part of the creatures2938 which3588 were in the sea,2281 and had2192 life,5590 died;599 and the third5154 part of the ships4143 were destroyed.1311

9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів.

10 And the third5154 angel32 sounded,4537 and there fell4098 a great3173 star792 from heaven,3772 burning2545 as it were a lamp,2985 and it fell4098 on the third5154 part of the rivers,4215 and on the fountains4077 of waters;5204

10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла.

11 And the name3686 of the star792 is called3004 Wormwood:894 and the third5154 part of the waters5204 became1096 1519 wormwood;894 and many4183 men444 died599 of the waters,5204 because3754 they were made4087 bitter.4087

11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона.

12 And the fourth5067 angel32 sounded,4537 and the third5154 part of the sun2246 was smitten,4141 and the third5154 part of the moon,4582 and the third5154 part of the stars;792 so2443 as the third5154 part of them was darkened,4654 and the day2250 shone5316 not for a third5154 part of it, and the night3571 likewise.3668

12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч.

13 And I beheld,1492 and heard191 an angel32 flying4072 through1722 the middle3321 of heaven,3321 saying3004 with a loud3173 voice,5456 Woe,3759 woe,3759 woe,3759 to the inhabitants2730 of the earth1093 by reason1537 of the other3062 voices5456 of the trumpet4536 of the three5140 angels,32 which3588 are yet3195 to sound!4537

13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“

1.0x