Revelation
Chapter 8
|
Откровение
Глава 8
|
1 And when3753 he had opened455 the seventh1442 seal,4973 there was silence4602 in heaven3772 about5613 the space of half2256 an hour.2256
|
1 И2532 когда3753 Он снял4553588 седьмую1442 печать,4973 сделалось1096 безмолвие4602 на17223588 небе,3772 как5613 бы на полчаса.2256
|
2 And I saw1492 the seven2033 angels32 which3739 stood2476 before1799 God;2316 and to them were given1325 seven2033 trumpets.4536
|
2 И2532 я видел14923588 семь2033 Ангелов,32 которые3739 стояли2476 пред17993588 Богом;2316 и2532 дано1325 им846 семь2033 труб.4536
|
3 And another243 angel32 came2064 and stood2476 at1909 the altar,2379 having2192 a golden5552 censer;3031 and there was given1325 to him much4183 incense,2368 that he should offer1325 it with the prayers4335 of all3956 saints40 on the golden5552 altar2379 which3588 was before1799 the throne.2362
|
3 И2532 пришел2064 иной243 Ангел,32 и2532 стал2476 перед19093588 жертвенником,2379 держа2192 золотую5552 кадильницу;3031 и2532 дано1325 было ему846 множество4183 фимиама,2368 чтобы2443 он с3588 молитвами43353588 всех3956 святых40 возложил1325 его на19093588 золотой5552 жертвенник,2379 который3588 перед17993588 престолом.2362
|
4 And the smoke2586 of the incense,2368 which came with the prayers4335 of the saints,40 ascended305 up before1799 God2316 out of the angel's32 hand.5495
|
4 И2532 вознесся3053588 дым25863588 фимиама2368 с3588 молитвами43353588 святых40 от1537 руки54953588 Ангела32 пред17993588 Бога.2316
|
5 And the angel32 took4327 the censer,3031 and filled1072 it with fire4442 of the altar,2379 and cast906 it into1519 the earth:1093 and there were voices,5456 and thunder,1027 and lightning,796 and an earthquake.4578
|
5 И2532 взял29833588 Ангел323588 кадильницу,3031 и2532 наполнил1072 ее8463588 огнем4442 с15373588 жертвенника,2379 и2532 поверг906 на15193588 землю:1093 и2532 произошли1096 голоса5456 и2532 громы,1027 и2532 молнии796 и2532 землетрясение.4578
|
6 And the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 trumpets4536 prepared2090 themselves1438 to sound.4537
|
6 И3588 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 труб,4536 приготовились209014382443 трубить.4537
|
7 The first4413 angel32 sounded,4537 and there followed1096 hail5464 and fire4442 mingled3396 with blood,129 and they were cast906 on the earth:1093 and the third5154 part of trees1186 was burnt2618 up, and all3956 green5515 grass5528 was burnt2618 up.
|
7 3588 Первый4413 Ангел32 вострубил,4537 и2532 сделались1096 град5464 и2532 огонь,4442 смешанные3396 с кровью,129 и2532 пали906 на15193588 землю;1093 и3588 третья часть51543588 дерев1186 сгорела,2618 и2532 вся3956 трава5528 зеленая5515 сгорела.2618
|
8 And the second1208 angel32 sounded,4537 and as it were a great3173 mountain3735 burning2545 with fire4442 was cast906 into1519 the sea:2281 and the third5154 part of the sea2281 became1096 blood;129
|
8 3588 Второй1208 Ангел32 вострубил,4537 и2532 как5613 бы большая3173 гора,3735 пылающая2545 огнем,4442 низверглась906 в15193588 море;2281 и3588 третья часть51543588 моря2281 сделалась1096 кровью,129
|
9 And the third5154 part of the creatures2938 which3588 were in the sea,2281 and had2192 life,5590 died;599 and the third5154 part of the ships4143 were destroyed.1311
|
9 и2532 умерла5993588 третья часть51543588 одушевленных21925590 тварей,2938 живущих3588 в17223588 море,2281 и3588 третья часть51543588 судов4143 погибла.1311
|
10 And the third5154 angel32 sounded,4537 and there fell4098 a great3173 star792 from heaven,3772 burning2545 as it were a lamp,2985 and it fell4098 on the third5154 part of the rivers,4215 and on the fountains4077 of waters;5204
|
10 3588 Третий5154 ангел32 вострубил,4537 и2532 упала4098 с15373588 неба3772 большая3173 звезда,792 горящая2545 подобно5613 светильнику,2985 и2532 пала4098 на19093588 третью часть51543588 рек4215 и2532 на19093588 источники4077 вод.5204
|
11 And the name3686 of the star792 is called3004 Wormwood:894 and the third5154 part of the waters5204 became1096 1519 wormwood;894 and many4183 men444 died599 of the waters,5204 because3754 they were made4087 bitter.4087
|
11 3588 Имя3686 сей3588 звезде7923004 «полынь»;894 и3588 третья часть51543588 вод5204 сделалась10961519 полынью,894 и2532 многие4183 из людей444 умерли599 от15373588 вод,5204 потому что3754 они стали горьки.4087
|
12 And the fourth5067 angel32 sounded,4537 and the third5154 part of the sun2246 was smitten,4141 and the third5154 part of the moon,4582 and the third5154 part of the stars;792 so2443 as the third5154 part of them was darkened,4654 and the day2250 shone5316 not for a third5154 part of it, and the night3571 likewise.3668
|
12 3588 Четвертый5067 Ангел32 вострубил,4537 и2532 поражена была41413588 третья часть51543588 солнца2246 и3588 третья часть51543588 луны4582 и3588 третья часть51543588 звезд,792 так что2443 затмилась46543588 третья часть5154 их,846 и3588 третья часть5154 дня2250 не3361 светла5316846 была — так,3668 как и3588 ночи.3571
|
13 And I beheld,1492 and heard191 an angel32 flying4072 through1722 the middle3321 of heaven,3321 saying3004 with a loud3173 voice,5456 Woe,3759 woe,3759 woe,3759 to the inhabitants2730 of the earth1093 by reason1537 of the other3062 voices5456 of the trumpet4536 of the three5140 angels,32 which3588 are yet3195 to sound!4537
|
13 И2532 видел1492 я и2532 слышал191 одного1520 Ангела,32 летящего4072 посреди17223321 неба3321 и говорящего3004 громким3173 голосом:5456 горе,3759 горе,3759 горе37593588 живущим2730 на19093588 земле1093 от15373588 остальных3062 трубных45363588 голосов54563588 трех5140 Ангелов,32 которые3588 будут3195 трубить!4537
|