Revelation

Chapter 17

1 And there came2064 one1520 of the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 vials,5357 and talked2980 with me, saying3004 to me, Come1204 here;1204 I will show1166 to you the judgment2917 of the great3173 whore4204 that sits2521 on many4183 waters:5204

2 With whom3739 the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication,4203 and the inhabitants2730 of the earth1093 have been made3182 drunk3182 with the wine3631 of her fornication.4202

3 So2532 he carried667 me away667 in the spirit4151 into1519 the wilderness:2048 and I saw1492 a woman1135 sit2521 on a scarlet2847 colored beast,2342 full1073 of names3686 of blasphemy,988 having2192 seven2033 heads2776 and ten1176 horns.2768

4 And the woman1135 was arrayed4016 in purple4209 and scarlet2847 color,4392 and decked5558 with gold5557 and precious5093 stones3037 and pearls,3135 having2192 a golden5552 cup4221 in her hand5495 full1073 of abominations946 and filthiness168 of her fornication:4202

5 And on her forehead3359 was a name3686 written,1125 MYSTERY,3466 BABYLON897 THE GREAT,3173 THE MOTHER3384 OF HARLOTS4204 AND ABOMINATIONS946 OF THE EARTH.1093

6 And I saw1492 the woman1135 drunken3184 with the blood129 of the saints,40 and with the blood129 of the martyrs3144 of Jesus:2424 and when I saw1492 her, I wondered2296 with great3173 admiration.2295

7 And the angel32 said2036 to me, Why1302 did you marvel?2296 I will tell2046 you the mystery3466 of the woman,1135 and of the beast2342 that carries941 her, which3588 has2192 the seven2033 heads2776 and ten1176 horns.2768

8 The beast2342 that you saw1492 was, and is not; and shall ascend305 out of the bottomless12 pit, and go5217 into1519 perdition:684 and they that dwell2730 on1909 the earth1093 shall wonder,2296 whose3739 names3686 were not written1125 in the book976 of life2222 from the foundation2602 of the world,2889 when they behold991 the beast2342 that was, and is not, and yet2539 is.

9 And here5602 is the mind3563 which3588 has2192 wisdom.4678 The seven2033 heads2776 are seven2033 mountains,3735 on1909 which3699 846 the woman1135 sits.2521

10 And there are seven2033 kings:935 five4002 are fallen,4098 and one1520 is, and the other243 is not yet3768 come;2064 and when3752 he comes,2064 he must1163 continue3306 a short3641 space.

11 And the beast2342 that was, and is not, even2532 he is the eighth,3590 and is of the seven,2033 and goes5217 into1519 perdition.684

12 And the ten1176 horns2768 which3739 you saw1492 are ten1176 kings,935 which3748 have received2983 no3768 kingdom932 as yet;3768 but receive2983 power1849 as kings935 one3391 hour5610 with the beast.2342

13 These3778 have2192 one3391 mind,1106 and shall give1239 their power1411 and strength1849 to the beast.2342

14 These3778 shall make4170 war4170 with the Lamb,721 and the Lamb721 shall overcome3528 them: for he is Lord2962 of lords,2634 and King935 of kings:935 and they that are with him are called,2822 and chosen,1588 and faithful.4103

15 And he said3004 to me, The waters5204 which3739 you saw,1492 where3757 the whore4204 sits,2521 are peoples,2992 and multitudes,3793 and nations,1484 and tongues.1100

16 And the ten1176 horns2768 which3739 you saw1492 on the beast,2342 these3778 shall hate3404 the whore,4204 and shall make4160 her desolate2049 and naked,1131 and shall eat5315 her flesh,4561 and burn2618 her with fire.4442

17 For God2316 has put1325 in their hearts2588 to fulfill4160 his will,1106 and to agree,4160 6639 1106 and give1325 their kingdom932 to the beast,2342 until891 the words4487 of God2316 shall be fulfilled.5055

18 And the woman1135 which3739 you saw1492 is that great3173 city,4172 which3588 reigns2192 932 over1909 the kings935 of the earth.1093

Об'явлення

Розділ 17

1 І прийшов один із семи анголі́в, що мають сім чаш, і говорив зо мною, ка́жучи: „Підійди, — я покажу́ тобі засу́дження великої розпусниці, що сидить над багатьма во́дами.

2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“.

3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів.

4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її.

5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“.

6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим.

7 А ангол промовив до мене: „Чого ти диву́єшся? Я скажу́ тобі таємницю жінки й звірини, яка носить її, яка має сім голів і десять ро́гів.

8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться.

9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, —

10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути.

11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль.

12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину.

13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні.

14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“.

15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки.

16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять.

17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі.

18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“.

Revelation

Chapter 17

Об'явлення

Розділ 17

1 And there came2064 one1520 of the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 vials,5357 and talked2980 with me, saying3004 to me, Come1204 here;1204 I will show1166 to you the judgment2917 of the great3173 whore4204 that sits2521 on many4183 waters:5204

1 І прийшов один із семи анголі́в, що мають сім чаш, і говорив зо мною, ка́жучи: „Підійди, — я покажу́ тобі засу́дження великої розпусниці, що сидить над багатьма во́дами.

2 With whom3739 the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication,4203 and the inhabitants2730 of the earth1093 have been made3182 drunk3182 with the wine3631 of her fornication.4202

2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“.

3 So2532 he carried667 me away667 in the spirit4151 into1519 the wilderness:2048 and I saw1492 a woman1135 sit2521 on a scarlet2847 colored beast,2342 full1073 of names3686 of blasphemy,988 having2192 seven2033 heads2776 and ten1176 horns.2768

3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів.

4 And the woman1135 was arrayed4016 in purple4209 and scarlet2847 color,4392 and decked5558 with gold5557 and precious5093 stones3037 and pearls,3135 having2192 a golden5552 cup4221 in her hand5495 full1073 of abominations946 and filthiness168 of her fornication:4202

4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її.

5 And on her forehead3359 was a name3686 written,1125 MYSTERY,3466 BABYLON897 THE GREAT,3173 THE MOTHER3384 OF HARLOTS4204 AND ABOMINATIONS946 OF THE EARTH.1093

5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“.

6 And I saw1492 the woman1135 drunken3184 with the blood129 of the saints,40 and with the blood129 of the martyrs3144 of Jesus:2424 and when I saw1492 her, I wondered2296 with great3173 admiration.2295

6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим.

7 And the angel32 said2036 to me, Why1302 did you marvel?2296 I will tell2046 you the mystery3466 of the woman,1135 and of the beast2342 that carries941 her, which3588 has2192 the seven2033 heads2776 and ten1176 horns.2768

7 А ангол промовив до мене: „Чого ти диву́єшся? Я скажу́ тобі таємницю жінки й звірини, яка носить її, яка має сім голів і десять ро́гів.

8 The beast2342 that you saw1492 was, and is not; and shall ascend305 out of the bottomless12 pit, and go5217 into1519 perdition:684 and they that dwell2730 on1909 the earth1093 shall wonder,2296 whose3739 names3686 were not written1125 in the book976 of life2222 from the foundation2602 of the world,2889 when they behold991 the beast2342 that was, and is not, and yet2539 is.

8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться.

9 And here5602 is the mind3563 which3588 has2192 wisdom.4678 The seven2033 heads2776 are seven2033 mountains,3735 on1909 which3699 846 the woman1135 sits.2521

9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, —

10 And there are seven2033 kings:935 five4002 are fallen,4098 and one1520 is, and the other243 is not yet3768 come;2064 and when3752 he comes,2064 he must1163 continue3306 a short3641 space.

10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути.

11 And the beast2342 that was, and is not, even2532 he is the eighth,3590 and is of the seven,2033 and goes5217 into1519 perdition.684

11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль.

12 And the ten1176 horns2768 which3739 you saw1492 are ten1176 kings,935 which3748 have received2983 no3768 kingdom932 as yet;3768 but receive2983 power1849 as kings935 one3391 hour5610 with the beast.2342

12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину.

13 These3778 have2192 one3391 mind,1106 and shall give1239 their power1411 and strength1849 to the beast.2342

13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні.

14 These3778 shall make4170 war4170 with the Lamb,721 and the Lamb721 shall overcome3528 them: for he is Lord2962 of lords,2634 and King935 of kings:935 and they that are with him are called,2822 and chosen,1588 and faithful.4103

14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“.

15 And he said3004 to me, The waters5204 which3739 you saw,1492 where3757 the whore4204 sits,2521 are peoples,2992 and multitudes,3793 and nations,1484 and tongues.1100

15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки.

16 And the ten1176 horns2768 which3739 you saw1492 on the beast,2342 these3778 shall hate3404 the whore,4204 and shall make4160 her desolate2049 and naked,1131 and shall eat5315 her flesh,4561 and burn2618 her with fire.4442

16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять.

17 For God2316 has put1325 in their hearts2588 to fulfill4160 his will,1106 and to agree,4160 6639 1106 and give1325 their kingdom932 to the beast,2342 until891 the words4487 of God2316 shall be fulfilled.5055

17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі.

18 And the woman1135 which3739 you saw1492 is that great3173 city,4172 which3588 reigns2192 932 over1909 the kings935 of the earth.1093

18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“.

1.0x