Revelation
Chapter 11
|
Die Offenbarung
Kapitel 11
|
1 And there was given1325 me a reed2563 like3664 to a rod:4464 and the angel32 stood,2476 saying,3004 Rise,1453 and measure3354 the temple3485 of God,2316 and the altar,2379 and them that worship4352 therein.1722 846
|
1 Und2532 es846 ward mir3427 ein Rohr2563 gegeben1325, einem Stecken4464 gleich3664, und2532 sprach3004: Stehe auf2476 und2532 miß3354 den Tempel3485 Gottes2316 und2532 den Altar2379, und2532 die darinnen anbeten4352.
|
2 But the court833 which3588 is without1855 the temple3485 leave1544 out, and measure3354 it not; for it is given1325 to the Gentiles:1484 and the holy40 city4172 shall they tread3961 under foot forty5062 and two1417 months.3376
|
2 Aber den3588 innern Chor des Tempels3485 wirf hinaus1854 und2532 miß3354 ihn1544 nicht3361; denn3754 er846 ist2532 den Heiden1484 gegeben1325; und2532 die heilige40 Stadt4172 werden1417 sie zertreten3961 zweiundvierzig Monden.
|
3 And I will give1325 power to my two1417 witnesses,3144 and they shall prophesy4395 a thousand5507 two1250 hundred1250 and three score1835 days,2250 clothed4016 in sackcloth.4526
|
3 Und2532 ich will meine3450 zween Zeugen3144 geben1325, und2532 sie sollen weissagen4395 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250, angetan4016 mit Säcken4526.
|
4 These3778 are the two1417 olive1636 trees, and the two1417 candlesticks3087 standing2476 before1799 the God2316 of the earth.1093
|
4 Diese3778 sind1526 zween Ölbäume1636 und2532 zwo Fackeln3087, stehend2476 vor1799 dem GOtt2316 der Erde1093.
|
5 And if1487 any1536 man will2309 hurt91 them, fire4442 proceeds1607 out of their mouth,4750 and devours2719 their enemies:2190 and if1487 any1536 man will2309 hurt91 them, he must1163 in this3779 manner3779 be killed.615
|
5 Und2532 so3779 jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, so gehet das846 Feuer4442 aus1607 ihrem Munde4750 und verzehret ihre846 Feinde2190; und so jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, der muß1163 also getötet615 werden1537.
|
6 These3778 have2192 power1849 to shut2808 heaven,3772 that it rain1026 5205 not in the days2250 of their prophecy:4394 and have2192 power1849 over1909 waters5204 to turn4762 them to blood,129 and to smite3960 the earth1093 with all3956 plagues,4127 as often3740 as they will.2309
|
6 Diese3778 haben2192 Macht1849, den846 Himmel3772 zu verschließen2808, daß3363 es1026 nicht regne in1722 den Tagen2250 ihrer Weissagung4394; und2532 haben2192 Macht1849 über1909 das3363 Wasser5204, zu wandeln4762 in1519 Blut129 und2532 zu schlagen3960 die Erde1093 mit allerlei3956 Plage4127, so1437 oft3740 sie846 wollen2309.
|
7 And when3752 they shall have finished5055 their testimony,3141 the beast2342 that ascends305 out of the bottomless12 pit shall make4160 war4171 against3326 them, and shall overcome3528 them, and kill615 them.
|
7 Und2532 wenn3752 sie846 ihr846 Zeugnis3141 geendet haben5055, so wird das Tier2342, das aus1537 dem Abgrund12 aufsteiget, mit3326 ihnen einen Streit4171 halten4160 und2532 wird sie846 überwinden3528 und2532 wird sie töten615.
|
8 And their dead4430 bodies4430 shall lie in the street4113 of the great3173 city,4172 which3748 spiritually4153 is called2564 Sodom4670 and Egypt,125 where3699 also2532 our Lord2962 was crucified.4717
|
8 Und2532 ihre846 Leichname4430 werden2564 liegen auf1909 der3748 Gasse4113 der großen3173 Stadt4172, die da3699 heißt geistlich4153 die Sodom4670 und2532 Ägypten125, da2532 unser2257 HErr2962 gekreuziget ist4717.
|
9 And they of the people2992 and kindreds5443 and tongues1100 and nations1484 shall see991 their dead4430 bodies4430 three5140 days2250 and an half,2255 and shall not suffer863 their dead4430 bodies4430 to be put5087 in graves.3418
|
9 Und2532 es846 werden863 ihre846 Leichname4430 etliche von1537 den Völkern2992 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 drei5140 Tage2250 und2532 einen halben2255 sehen991; und2532 werden863 ihre Leichname4430 nicht2532 lassen in1519 Gräber3418 legen5087.
|
10 And they that dwell2730 on the earth1093 shall rejoice5463 over1909 them, and make2165 merry,2165 and shall send3992 gifts1435 one240 to another;240 because3754 these3778 two1417 prophets4396 tormented928 them that dwelled2730 on1909 the earth.1093
|
10 Und2532 die auf1909 Erden1093 wohnen2730, werden1417 sich2165 freuen5463 über1909 sie846 und2532 wohlleben und2532 Geschenke1435 untereinander240 senden3992; denn3754 diese3778 zween Propheten4396 quäleten; die auf1909 Erden1093 wohneten.
|
11 And after3326 three5140 days2250 and an half2255 the spirit4151 of life2222 from God2316 entered1525 into1909 them, and they stood2476 on their feet;4228 and great3173 fear5401 fell4098 on them which saw2334 them.
|
11 Und2532 nach3326 dreien5140 Tagen2250 und2532 einem halben2255 fuhr1525 in1909 sie2476 der Geist4151 des846 Lebens2222 von1537 GOtt2316, und2532 sie846 traten auf1909 ihre Füße4228; und2532 eine große3173 Furcht5401 fiel4098 über1909 die, so sie sahen2334.
|
12 And they heard191 a great3173 voice5456 from heaven3772 saying3004 to them, Come305 up here.5602 And they ascended305 up to heaven3772 in a cloud;3507 and their enemies2190 beheld2334 them.
|
12 Und2532 sie846 höreten eine große3173 Stimme5456 vom1537 Himmel3772 zu191 ihnen sagen3004: Steiget305 herauf5602! Und2532 sie846 stiegen auf305 in1519 den Himmel3772 in1722 einer Wolke3507; und2532 es sahen2334 sie846 ihre Feinde2190.
|
13 And the same1565 hour5610 was there a great3173 earthquake,4578 and the tenth1182 part of the city4172 fell,4098 and in the earthquake4578 were slain615 of men444 seven2033 thousand:5505 and the remnant3062 were affrighted,1719 and gave1325 glory1391 to the God2316 of heaven.3772
|
13 Und2532 zu derselbigen Stunde5610 ward1096 ein groß3173 Erdbeben4578, und das zehnte1182 Teil der1565 Stadt4172 fiel4098; und wurden1096 getötet615 in dem Erdbeben4578 siebentausend2033 Namen3686 der Menschen444; und die andern3062 erschraken1719 und gaben1325 Ehre1391 dem GOtt2316 des Himmels3772.
|
14 The second1208 woe3759 is past;565 and, behold,2400 the third5154 woe3759 comes2064 quickly.5035
|
14 Das andere1208 Wehe3759 ist dahin565; siehe2400, das dritte5154 Wehe3759 kommt2064 schnell5035!
|
15 And the seventh1442 angel32 sounded;4537 and there were great3173 voices5456 in heaven,3772 saying,3004 The kingdoms932 of this5026 world2889 are become1096 the kingdoms932 of our Lord,2962 and of his Christ;5547 and he shall reign936 for ever165 and ever.165
|
15 Und2532 der siebente1442 Engel32 posaunete. Und2532 es wurden1096 große3173 Stimmen5456 im1519 Himmel3772, die sprachen3004: Es sind die Reiche932 der Welt2889 unsers2257 HErrn2962 und2532 seines Christus5547 worden; und2532 er846 wird1096 regieren936 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165.
|
16 And the four5064 and twenty1501 elders,4245 which3588 sat2521 before1799 God2316 on1909 their seats,2362 fell4098 on their faces,4383 and worshipped4352 God,2316
|
16 Und2532 die3588 vierundzwanzig5064 Ältesten4245, die vor1799 GOtt2316 auf1909 ihren Stühlen2362 saßen2521 fielen4098 auf ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909.
|
17 Saying,3004 We give you thanks,2168 O LORD2962 God2316 Almighty,3841 which3588 are,5607 and were,2258 and are to come;2064 because3754 you have taken2983 to you your great3173 power,1411 and have reigned.936
|
17 Und2532 sprachen3004: Wir danken2168 dir4671, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, der3588 du bist3801 und2532 warst und2532 künftig bist3801, daß3754 du hast angenommen2983 deine4675 große3173 Kraft1411 und herrschest936.
|
18 And the nations1484 were angry,3710 and your wrath3709 is come,2064 and the time2540 of the dead,3498 that they should be judged,2919 and that you should give1325 reward3408 to your servants1401 the prophets,4396 and to the saints,40 and them that fear5399 your name,3686 small3398 and great;3173 and should destroy1311 them which destroy1311 the earth.1093
|
18 Und2532 die Heiden1484 sind zornig3710 worden, und2532 es ist kommen2064 dein4675 Zorn3709 und2532 die Zeit2540 der Toten3498, zu richten2919 und2532 zu geben1325 den Lohn3408 deinen4675 Knechten1401, den Propheten4396, und2532 den Heiligen40 und2532 denen, die deinen4675 Namen3686 fürchten5399, den Kleinen3398 und2532 den Großen3173, und2532 zu verderben1311, die die Erde1093 verderbet haben1311.
|
19 And the temple3485 of God2316 was opened455 in heaven,3772 and there was seen3700 in his temple3485 the ark2787 of his testament:1242 and there were lightning,796 and voices,5456 and thunder,1027 and an earthquake,4578 and great3173 hail.5464
|
19 Und2532 der Tempel3485 Gottes2316 ward3700 aufgetan455 im1722 Himmel3772, und2532 die Arche2787 seines846 Testaments1242 ward1096 in1722 seinem Tempel3485 gesehen; und2532 es846 geschahen Blitze796 und2532 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Erdbeben4578 und2532 ein großer3173 Hagel5464.
|