Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Єзекiїль

Розділ 32

1 І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було́ мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, здійми пісню жало́бную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчуко́ві з наро́дів подібний ти був, а тепер ти мов мо́рська потво́ра, — випри́скуєш воду по ріках своїх, і скаламу́чуєш воду ногами своїми, боло́тиш ти їхні річки́!

3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну́ Я на тебе через збори числе́нних наро́дів, — і тебе Своїм не́водом ви́тягну!

4 І викину зра́зу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочи́не всяке птаство небесне, і тобою наси́чу звіри́ну всієї землі.

5 І дам твоє м'ясо на го́ри, а трупом твоїм Я долини напо́вню.

6 І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища.

7 А коли Я тебе погашу́, то небо закрию, а зо́рі його позате́мнюю, сонце — хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла.

8 Всі світи́ла, що світять на небі, — позате́мнюю їх над тобою, і дам темно́ту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог!

9 І занепоко́ю Я серце числе́нних наро́дів, коли вість рознесу́ про руїну твою між наро́дами аж до країв, яких ти не знав.

10 І остовпі́ють числе́нні наро́ди з-за тебе, а їхні царі затремтя́ть через тебе в страху́, як буду маха́ти мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого́.

11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського при́йде на тебе!

12 Мечами хоробрих Я порозкида́ю твоє многолю́дство. Усі вони — наси́льники наро́дів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолю́дство його буде ви́гублене.

13 І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити.

14 Тоді їхні води очи́щу, а їхні річки́ попрова́джу, неначе оливу, говорить Господь Бог.

15 Коли оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення, і край опусто́шений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю́ всіх тих, що заме́шкують в ньому, то пізнають вони, що Я — то Госпо́дь!

16 Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“.

17 І сталося за дванадцятого року, п'ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

18 „Сину лю́дський, — жало́бно заголоси про многолю́дство Єгипту, і скинь його, його та дочок поту́жних наро́дів до підзе́много кра́ю із тими, хто сходить в могилу!

19 Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями!

20 Попа́дють серед пробитих мечем, — меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи.

21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посе́ред шео́лу із помічника́ми: Посхо́дили, полягали ці необрі́занці, побиті мечем:

22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього — гро́би його, всі побиті вони, від меча всі попа́дали,

23 що були його гро́би найглибше в могилі, і був його полк біля гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що ши́рили жах по кра́ю живих.

24 Там Елам та ввесь на́товп його коло гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що зійшли необрі́занцями до підзе́много кра́ю, що ши́рили жах свій по кра́ю живих, і поне́сли ганьбу свою з тими, хто схо́дить в могилу.

25 Дали́ йому ложе посеред побитих зо всім многолю́дством його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по кра́ю живих і поне́сли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покла́дений він.

26 Там Мешех, Тувал та все многолю́дство його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по краю живих.

27 І не бу́дуть лежати із ли́царями, що попа́дали із необрі́занців, що зійшли до шео́лу з військо́вим знаря́ддям своїм, і поклали свої мечі під свої го́лови, і їхня провина — на їхніх костя́х, бо жах перед ли́царями був у краї живих,

28 а ти розпоро́шений між необрі́занцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем.

29 Там Едо́м, і царі його, і князі всі його́, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, — вони ляжуть з необрі́занцями та з тими, хто сходить в могилу

30 Там півні́чні князі́, всі вони й всі сидо́няни, що посхо́дили ра́зом з побитими, хоч був жах від їхньої, мі́ці, були посоро́млені, і полягали вони, необрі́занці, з побитими мечем, і свою га́ньбу поне́сли із тими, хто сходить в могилу.

31 Фараон їх побачить, і поті́шиться всім многолю́дством своїм, мечем побитий фараон та все його ві́йсько, говорить Господь Бог!

32 Бо поши́рю Я жах Свій на землю живих, і буде покла́дений серед необрі́занців з побитими мечем фараон та усе многолю́дство його, говорить Господь Бог“!

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

Єзекiїль

Розділ 32

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

1 І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було́ мені слово Господнє таке:

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

2 „Сину лю́дський, здійми пісню жало́бную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчуко́ві з наро́дів подібний ти був, а тепер ти мов мо́рська потво́ра, — випри́скуєш воду по ріках своїх, і скаламу́чуєш воду ногами своїми, боло́тиш ти їхні річки́!

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну́ Я на тебе через збори числе́нних наро́дів, — і тебе Своїм не́водом ви́тягну!

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

4 І викину зра́зу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочи́не всяке птаство небесне, і тобою наси́чу звіри́ну всієї землі.

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

5 І дам твоє м'ясо на го́ри, а трупом твоїм Я долини напо́вню.

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

6 І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища.

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

7 А коли Я тебе погашу́, то небо закрию, а зо́рі його позате́мнюю, сонце — хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла.

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

8 Всі світи́ла, що світять на небі, — позате́мнюю їх над тобою, і дам темно́ту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог!

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

9 І занепоко́ю Я серце числе́нних наро́дів, коли вість рознесу́ про руїну твою між наро́дами аж до країв, яких ти не знав.

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

10 І остовпі́ють числе́нні наро́ди з-за тебе, а їхні царі затремтя́ть через тебе в страху́, як буду маха́ти мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого́.

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського при́йде на тебе!

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

12 Мечами хоробрих Я порозкида́ю твоє многолю́дство. Усі вони — наси́льники наро́дів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолю́дство його буде ви́гублене.

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

13 І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити.

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

14 Тоді їхні води очи́щу, а їхні річки́ попрова́джу, неначе оливу, говорить Господь Бог.

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

15 Коли оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення, і край опусто́шений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю́ всіх тих, що заме́шкують в ньому, то пізнають вони, що Я — то Госпо́дь!

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“.

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 І сталося за дванадцятого року, п'ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

18 „Сину лю́дський, — жало́бно заголоси про многолю́дство Єгипту, і скинь його, його та дочок поту́жних наро́дів до підзе́много кра́ю із тими, хто сходить в могилу!

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

19 Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями!

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

20 Попа́дють серед пробитих мечем, — меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи.

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посе́ред шео́лу із помічника́ми: Посхо́дили, полягали ці необрі́занці, побиті мечем:

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього — гро́би його, всі побиті вони, від меча всі попа́дали,

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

23 що були його гро́би найглибше в могилі, і був його полк біля гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що ши́рили жах по кра́ю живих.

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

24 Там Елам та ввесь на́товп його коло гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що зійшли необрі́занцями до підзе́много кра́ю, що ши́рили жах свій по кра́ю живих, і поне́сли ганьбу свою з тими, хто схо́дить в могилу.

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

25 Дали́ йому ложе посеред побитих зо всім многолю́дством його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по кра́ю живих і поне́сли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покла́дений він.

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

26 Там Мешех, Тувал та все многолю́дство його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по краю живих.

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

27 І не бу́дуть лежати із ли́царями, що попа́дали із необрі́занців, що зійшли до шео́лу з військо́вим знаря́ддям своїм, і поклали свої мечі під свої го́лови, і їхня провина — на їхніх костя́х, бо жах перед ли́царями був у краї живих,

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

28 а ти розпоро́шений між необрі́занцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем.

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

29 Там Едо́м, і царі його, і князі всі його́, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, — вони ляжуть з необрі́занцями та з тими, хто сходить в могилу

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

30 Там півні́чні князі́, всі вони й всі сидо́няни, що посхо́дили ра́зом з побитими, хоч був жах від їхньої, мі́ці, були посоро́млені, і полягали вони, необрі́занці, з побитими мечем, і свою га́ньбу поне́сли із тими, хто сходить в могилу.

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Фараон їх побачить, і поті́шиться всім многолю́дством своїм, мечем побитий фараон та все його ві́йсько, говорить Господь Бог!

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 Бо поши́рю Я жах Свій на землю живих, і буде покла́дений серед необрі́занців з побитими мечем фараон та усе многолю́дство його, говорить Господь Бог“!

1.0x