Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 В двенадцатом81476240 году,8141 в двенадцатом месяце,2320 в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 подними5375 плач7015 о фараоне,6547 царе4428 Египетском,4714 и скажи559 ему: ты как1819 молодой3715 лев3715 между народами1471 и как чудовище85778565 в морях,3220 кидаешься1518 в реках5104 твоих, и мутишь1804 ногами7272 твоими воды,4325 и попираешь7515 потоки5104 их.

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я закину6566 на тебя сеть7568 Мою в собрании6951 многих7227 народов,5971 и они вытащат5927 тебя Моею мрежею.2764

4 И выкину5203 тебя на землю,776 на5921 открытом6440 поле7704 брошу2904 тебя, и будут7931 садиться7931 на тебя всякие небесные8064 птицы,5775 и насыщаться7646 тобою звери2416 всей земли.776

5 И раскидаю5414 мясо1320 твое по горам,2022 и долины1516 наполню4390 твоими трупами.7419

6 И землю776 плавания6824 твоего напою8248 кровью1818 твоею до самых гор;2022 и рытвины650 будут4390 наполнены4390 тобою.

7 И когда ты угаснешь,3518 закрою3680 небеса8064 и звезды3556 их помрачу,6937 солнце8121 закрою3680 облаком,6051 и луна3394 не будет215 светить215 светом216 своим.

8 Все светила,216 светящиеся3974 на небе,8064 помрачу6937 над тобою и на землю776 твою наведу5414 тьму,2822 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 Приведу3707 в смущение3707 сердце3820 многих7227 народов,5971 когда разглашу935 о падении7667 твоем между народами,1471 по землям,776 которых ты не знал.3045

10 И приведу8074 тобою в ужас8074 многие7227 народы,5971 и цари4428 их содрогнутся8175 о тебе в страхе,8178 когда мечом2719 Моим потрясу5774 перед5921 лицем6440 их, и поминутно7281 будут2729 трепетать2729 каждый376 за душу5315 свою в день3117 падения4658 твоего.

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 меч2719 царя4428 Вавилонского894 придет935 на тебя.

12 От мечей2719 сильных1368 падет5307 народ1995 твой; все они — лютейшие6184 из народов,1471 и уничтожат7703 гордость1347 Египта,4714 и погибнет8045 все множество1995 его.

13 И истреблю6 весь скот929 его при5921 великих7227 водах,4325 и вперед не будет1804 мутить1804 их нога7272 человеческая,120 и копыта6541 скота929 не будут1804 мутить1804 их.

14 Тогда дам8257 покой8257 водам4325 их, и сделаю,3212 что реки5104 их потекут,3212 как масло,8081 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Когда сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею,8077 и когда лишится8074 земля776 всего, наполняющего4393 ее; когда поражу5221 всех живущих3427 на ней, тогда узнают,3045 что Я Господь.3068

16 Вот плачевная7015 песнь,7015 которую будут6969 петь;6969 дочери1323 народов1471 будут6969 петь6969 ее; о Египте4714 и обо всем множестве1995 его будут6969 петь6969 ее, говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 В двенадцатом81476240 году,8141 в пятнадцатый25686240 день того же месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 оплачь5091 народ1995 Египетский,4714 и низринь3381 его, его и дочерей1323 знаменитых117 народов1471 в преисподнюю,8482776 с отходящими3381 в могилу.953

19 Кого ты превосходишь?5276 сойди,3381 и лежи7901 с необрезанными.6189

20 Те падут5307 среди8432 убитых2491 мечом,2719 и он отдан5414 мечу;2719 влеките4900 его и все множество1995 его.

21 Среди8432 преисподней7585 будут1696 говорить1696 о нем и о союзниках5826 его первые410 из героев;1368 они пали3381 и лежат7901 там между необрезанными,6189 сраженные2491 мечом.2719

22 Там Ассур804 и все полчище6951 его, вокруг5439 него гробы6913 их, все пораженные,2491 павшие5307 от меча.2719

23 Гробы6913 его поставлены5414 в самой глубине3411 преисподней,953 и полчище6951 его вокруг5439 гробницы6900 его, все пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 те, которые распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

24 Там Елам5867 со всем множеством1995 своим вокруг5439 гробницы6900 его, все они пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 которые необрезанными6189 сошли3381 в преисподнюю,8482776 которые распространили5414 собою ужас2851 на земле776 живых2416 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

25 Среди8432 пораженных2491 дали5414 ложе4904 ему со всем множеством1995 его; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2491 мечом;2719 и как они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых,2416 то и несут5375 на себе позор3639 наравне с отшедшими3381 в могилу953 и положены5414 среди8432 пораженных.2491

26 Там Мешех4902 и Фувал8422 со всем множеством1995 своим; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2490 мечом,2719 потому что они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

27 Не должны ли и они лежать7901 с павшими5307 героями1368 необрезанными,6189 которые с воинским4421 оружием3627 своим сошли3381 в преисподнюю7585 и мечи2719 свои положили5414 себе под головы,7218 и осталось беззаконие5771 их на костях6106 их, потому что они, как сильные,1368 были ужасом2851 на земле776 живых.2416

28 И ты будешь7665 сокрушен7665 среди8432 необрезанных6189 и лежать7901 с пораженными2491 мечом.2719

29 Там Едом123 и цари4428 его и все князья5387 его, которые при всей своей храбрости1369 положены5414 среди пораженных2491 мечом;2719 они лежат7901 с необрезанными6189 и сошедшими3381 в могилу.953

30 Там властелины5257 севера,6828 все они и все Сидоняне,6722 которые сошли3381 туда с пораженными,2491 быв954 посрамлены954 в могуществе1369 своем, наводившем ужас,2851 и лежат7901 они с необрезанными,6189 пораженными2491 мечом,2719 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

31 Увидит7200 их фараон6547 и утешится5162 о всем множестве1995 своем, пораженном2491 мечом,2719 фараон6547 и все войско2428 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

32 Ибо Я распространю5414 страх2851 Мой на земле776 живых,2416 и положен7901 будет7901 фараон6547 и все множество1995 его среди8432 необрезанных6189 с пораженными2491 мечом,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

1 В двенадцатом81476240 году,8141 в двенадцатом месяце,2320 в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

2 сын1121 человеческий!120 подними5375 плач7015 о фараоне,6547 царе4428 Египетском,4714 и скажи559 ему: ты как1819 молодой3715 лев3715 между народами1471 и как чудовище85778565 в морях,3220 кидаешься1518 в реках5104 твоих, и мутишь1804 ногами7272 твоими воды,4325 и попираешь7515 потоки5104 их.

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я закину6566 на тебя сеть7568 Мою в собрании6951 многих7227 народов,5971 и они вытащат5927 тебя Моею мрежею.2764

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

4 И выкину5203 тебя на землю,776 на5921 открытом6440 поле7704 брошу2904 тебя, и будут7931 садиться7931 на тебя всякие небесные8064 птицы,5775 и насыщаться7646 тобою звери2416 всей земли.776

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

5 И раскидаю5414 мясо1320 твое по горам,2022 и долины1516 наполню4390 твоими трупами.7419

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

6 И землю776 плавания6824 твоего напою8248 кровью1818 твоею до самых гор;2022 и рытвины650 будут4390 наполнены4390 тобою.

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

7 И когда ты угаснешь,3518 закрою3680 небеса8064 и звезды3556 их помрачу,6937 солнце8121 закрою3680 облаком,6051 и луна3394 не будет215 светить215 светом216 своим.

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

8 Все светила,216 светящиеся3974 на небе,8064 помрачу6937 над тобою и на землю776 твою наведу5414 тьму,2822 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

9 Приведу3707 в смущение3707 сердце3820 многих7227 народов,5971 когда разглашу935 о падении7667 твоем между народами,1471 по землям,776 которых ты не знал.3045

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

10 И приведу8074 тобою в ужас8074 многие7227 народы,5971 и цари4428 их содрогнутся8175 о тебе в страхе,8178 когда мечом2719 Моим потрясу5774 перед5921 лицем6440 их, и поминутно7281 будут2729 трепетать2729 каждый376 за душу5315 свою в день3117 падения4658 твоего.

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 меч2719 царя4428 Вавилонского894 придет935 на тебя.

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

12 От мечей2719 сильных1368 падет5307 народ1995 твой; все они — лютейшие6184 из народов,1471 и уничтожат7703 гордость1347 Египта,4714 и погибнет8045 все множество1995 его.

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

13 И истреблю6 весь скот929 его при5921 великих7227 водах,4325 и вперед не будет1804 мутить1804 их нога7272 человеческая,120 и копыта6541 скота929 не будут1804 мутить1804 их.

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

14 Тогда дам8257 покой8257 водам4325 их, и сделаю,3212 что реки5104 их потекут,3212 как масло,8081 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

15 Когда сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею,8077 и когда лишится8074 земля776 всего, наполняющего4393 ее; когда поражу5221 всех живущих3427 на ней, тогда узнают,3045 что Я Господь.3068

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Вот плачевная7015 песнь,7015 которую будут6969 петь;6969 дочери1323 народов1471 будут6969 петь6969 ее; о Египте4714 и обо всем множестве1995 его будут6969 петь6969 ее, говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 В двенадцатом81476240 году,8141 в пятнадцатый25686240 день того же месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

18 сын1121 человеческий!120 оплачь5091 народ1995 Египетский,4714 и низринь3381 его, его и дочерей1323 знаменитых117 народов1471 в преисподнюю,8482776 с отходящими3381 в могилу.953

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

19 Кого ты превосходишь?5276 сойди,3381 и лежи7901 с необрезанными.6189

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

20 Те падут5307 среди8432 убитых2491 мечом,2719 и он отдан5414 мечу;2719 влеките4900 его и все множество1995 его.

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

21 Среди8432 преисподней7585 будут1696 говорить1696 о нем и о союзниках5826 его первые410 из героев;1368 они пали3381 и лежат7901 там между необрезанными,6189 сраженные2491 мечом.2719

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

22 Там Ассур804 и все полчище6951 его, вокруг5439 него гробы6913 их, все пораженные,2491 павшие5307 от меча.2719

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

23 Гробы6913 его поставлены5414 в самой глубине3411 преисподней,953 и полчище6951 его вокруг5439 гробницы6900 его, все пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 те, которые распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

24 Там Елам5867 со всем множеством1995 своим вокруг5439 гробницы6900 его, все они пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 которые необрезанными6189 сошли3381 в преисподнюю,8482776 которые распространили5414 собою ужас2851 на земле776 живых2416 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

25 Среди8432 пораженных2491 дали5414 ложе4904 ему со всем множеством1995 его; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2491 мечом;2719 и как они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых,2416 то и несут5375 на себе позор3639 наравне с отшедшими3381 в могилу953 и положены5414 среди8432 пораженных.2491

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

26 Там Мешех4902 и Фувал8422 со всем множеством1995 своим; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2490 мечом,2719 потому что они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

27 Не должны ли и они лежать7901 с павшими5307 героями1368 необрезанными,6189 которые с воинским4421 оружием3627 своим сошли3381 в преисподнюю7585 и мечи2719 свои положили5414 себе под головы,7218 и осталось беззаконие5771 их на костях6106 их, потому что они, как сильные,1368 были ужасом2851 на земле776 живых.2416

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

28 И ты будешь7665 сокрушен7665 среди8432 необрезанных6189 и лежать7901 с пораженными2491 мечом.2719

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

29 Там Едом123 и цари4428 его и все князья5387 его, которые при всей своей храбрости1369 положены5414 среди пораженных2491 мечом;2719 они лежат7901 с необрезанными6189 и сошедшими3381 в могилу.953

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

30 Там властелины5257 севера,6828 все они и все Сидоняне,6722 которые сошли3381 туда с пораженными,2491 быв954 посрамлены954 в могуществе1369 своем, наводившем ужас,2851 и лежат7901 они с необрезанными,6189 пораженными2491 мечом,2719 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

31 Увидит7200 их фараон6547 и утешится5162 о всем множестве1995 своем, пораженном2491 мечом,2719 фараон6547 и все войско2428 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 Ибо Я распространю5414 страх2851 Мой на земле776 живых,2416 и положен7901 будет7901 фараон6547 и все множество1995 его среди8432 необрезанных6189 с пораженными2491 мечом,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069

1.0x