Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 24

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu mir im neunten8671 Jahr8141, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, und sprach559:

2 Du8034 Menschenkind1121, schreibe3789 diesen6106 Tag3117 an, ja eben diesen6106 Tag3117; denn der120 König4428 zu Babel894 hat sich5564 eben an diesem Tage3117 wider Jerusalem3389 gerüstet.

3 Und4805 gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis4912 und1004 sprich559 zu ihnen: So4911 spricht559 der HErr136 HErr3069: Setze8239 einen Topf5518 zu; setze8239 zu und gieß3332 Wasser4325 darein!

4 Tue die Stücke5409 zusammen622 darein, die hinein sollen, und die besten2896 Stücke5409, die Lenden3409 und Schultern3802, und fülle4390 ihn mit den besten4005 Markstücken.

5 Nimm3947 das Beste4005 von8432 der Herde6629 und mache ein Feuer1754 darunter7571, Markstücke zu kochen1310, und laß es getrost sieden7570 und die Markstücke drinnen wohl kochen.

6 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: O der mörderischen Stadt1818, die ein solcher Topf5518 ist5307, da das Angebrannte drinnen klebet, und5892 nicht abgehen will! Tue ein Stück5409 nach dem andern heraus3318, und darfst nicht darum losen1486, welches erst heraus3318 solle.

7 Denn ihr Blut1818 ist drinnen, das sie auf8432 einen bloßen6706 Felsen5553 und nicht auf8210 die Erde776 verschüttet hat7760, da man‘s doch hätte mit Erde6083 können zuscharren3680.

8 Und ich hab3680 auch darum sie lassen5414 dasselbige Blut1818 auf5927 einen bloßen6706 Felsen5553 schütten, daß es5359 nicht zugescharret würde5358, auf daß der Grimm2534 über sie käme und gerochen würde.

9 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: O du559 mörderische Stadt1818, welche ich will zu einem großen Feuer4071 machen1431!

10 Trage nur viel7235 Holz6086 her, zünde1814 das Feuer784 an, daß das Fleisch1320 gar werde, und8552 würze7543 es wohl4841, daß die Markstücke anbrennen2787!

11 Lege auch den Topf leer7386 auf5975 die Glut, auf5413 daß1513 er heiß werde3179 und5178 sein8552 Erz entbrenne2787, ob seine Unreinigkeit2932 zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.

12 Aber das Angebrannte, wie8383 fast es brennet, will nicht abgehen3318, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer784 verschmelzen.

13 Deine Unreinigkeit2932 ist2891 so verhärtet2154, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen5117 von deiner Unreinigkeit2932. Darum kannst du fort nicht wieder rein2891 werden, bis mein Grimm2534 sich2891 an dir gekühlet habe.

14 Ich, der HErr3068, hab es5162 geredet; es soll kommen. Ich will‘s935 tun1870 und nicht säumen6544; ich will nicht schonen2347 noch mich‘s reuen lassen, sondern sie sollen dich richten8199, wie du gelebt und getan6213 hast1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

16 Du Menschenkind120, siehe, ich will935 dir deiner Augen5869 Lust4261 nehmen3947 durch eine Plage4046. Aber1121 du sollst nicht klagen5594 noch weinen1058, noch eine Träne1832 lassen.

17 Heimlich1826 magst du seufzen602, aber keine Totenklage60 führen, sondern du sollst deinen Schmuck6287 anlegen2280 und6213 deine Schuhe5275 anziehen5844. Du sollst deinen Mund8222 nicht verhüllen und582 nicht das Trauerbrot3899 essen398.

18 Und da ich des Morgens1242 früh zum Volk5971 redete1696, starb4191 mir zu Abend6153 mein Weib802. Und ich tat6213 des andern Morgens1242, wie mir befohlen6680 war.

19 Und das Volk5971 sprach559 zu6213 mir5046: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?

20 Und ich sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 hat mit1697 mir geredet und gesagt559:

21 Sage559 dem Hause1004 Israel3478, daß der HErr136 HErr3069 spricht559 also: Siehe, ich will mein Heiligtum4720, euren höchsten1347 Trost5797, die Lust4261 eurer Augen5869 und eures Herzens5315 Wunsch4263, entheiligen2490; und eure Söhne1121 und Töchter1323, die ihr verlassen5800 müsset, werden durchs Schwert2719 fallen5307;

22 und582 müsset tun, wie ich getan6213 habe6213: euren Mund8222 müsset ihr nicht verhüllen5844 und das Trauerbrot3899 nicht essen398,

23 sondern müsset euren Schmuck6287 auf euer Haupt7218 setzen und eure Schuhe5275 anziehen. Ihr7272 werdet nicht klagen5594 noch weinen1058, sondern über euren Sünden5771 verschmachten4743 und untereinander376 seufzen5098.

24 Und soll also Hesekiel3168 euch ein Wunder4159 sein, daß ihr3045 tun6213 müsset, wie er getan6213 hat, wenn es nun kommen935 wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 Und1121 du, Menschenkind120, zu der Zeit3117, wenn ich wegnehmen werde3947 von ihnen ihre Macht4581 und Trost8597, die Lust4261 ihrer5315 Augen5869 und ihres Herzens Wunsch4853, ihre Söhne1121 und Töchter1323,

26 ja, zur selbigen Zeit3117 wird einer, so entronnen6412 ist935, zu dir kommen und dir‘s kundtun2045.

27 Zur selbigen Zeit3117 wird dein Mund6310 aufgetan6605 werden samt dem, der entronnen6412 ist, daß du reden1696 sollst481 und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr3045 Wunder4159 sein, daß sie erfahren, ich sei der HErr3068.

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 И было ко мне слово1697 Господне3068 в девятом8671 году,8141 в десятом6224 месяце,2320 в десятый6218 день месяца:2320

2 сын1121 человеческий!120 запиши3789 себе имя8034 этого дня,3117 этого самого6106 дня:3117 в этот самый6106 день3117 царь4428 Вавилонский894 подступит5564 к Иерусалиму.3389

3 И произнеси4911 на мятежный4805 дом1004 притчу,4912 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 поставь8239 котел,5518 поставь8239 и налей3332 в него воды;4325

4 сложи622 в него куски5409 мяса,5409 все лучшие2896 куски,5409 бедра3409 и плеча,3802 и наполни4390 отборными4005 костями;6106

5 отборных4005 овец6629 возьми,3947 и разожги1754 под ним кости,6106 и кипяти75707571 до того, чтобы и кости6106 разварились1310 в8432 нем.

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 горе котлу,5518 в котором есть накипь2457 и с которого накипь2457 его не сходит!3318 кусок5409 за куском5409 его выбрасывайте3318 из него, не выбирая5307 по жребию.1486

7 Ибо кровь1818 его среди8432 него; он оставил7760 ее на голой6706 скале;5553 не на землю776 проливал8210 ее, где она могла бы покрыться3680 пылью.6083

8 Чтобы возбудить5927 гнев2534 для совершения5358 мщения,5359 Я оставил5414 кровь1818 его на голой6706 скале,5553 чтобы она не скрылась.3680

9 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 и Я разложу1431 большой1431 костер.4071

10 Прибавь7235 дров,6086 разведи1814 огонь,784 вывари8552 мясо;1320 пусть все сгустится,75434841 и кости6106 перегорят.2787

11 И когда котел будет пуст,7386 поставь5975 его на уголья,1513 чтобы он разгорелся,2787 и чтобы медь5178 его раскалилась,3179 и расплавилась5413 в8432 нем нечистота2932 его, и вся накипь2457 его исчезла.8552

12 Труд8383 будет3811 тяжелый;3811 но большая7227 накипь2457 его не сойдет3318 с него; и в огне784 останется на нем накипь2457 его.

13 В нечистоте2932 твоей такая мерзость,2154 что, сколько Я ни чищу2891 тебя, ты все нечист;2891 от нечистоты2932 твоей ты и впредь не очистишься,2891 доколе ярости2534 Моей Я не утолю5117 над тобою.

14 Я Господь,3068 Я говорю:1696 это придет935 и Я сделаю;6213 не отменю6544 и не пощажу,2347 и не помилую.5162 По путям1870 твоим и по делам5949 твоим будут8199 судить8199 тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 сын1121 человеческий!120 вот, Я возьму3947 у тебя язвою4046 утеху4261 очей5869 твоих; но ты не сетуй5594 и не плачь,1058 и слезы1832 да не выступают935 у тебя;

17 вздыхай1826 в безмолвии,602 плача60 по умершим4191 не совершай;6213 но обвязывай2280 себя повязкою6287 и обувай7760 ноги7272 твои в обувь5275 твою, и бороды8222 не закрывай,5844 и хлеба3899 от чужих582 не ешь.398

18 И после того, как говорил1696 я поутру1242 слово к народу,5971 вечером6153 умерла4191 жена802 моя, и на другой1242 день1242 я сделал6213 так, как повелено6680 было6680 мне.

19 И сказал559 мне народ:5971 не скажешь5046 ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?6213

20 И сказал559 я им: ко мне было слово1697 Господне:3068

21 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я отдам2490 на поругание2490 святилище4720 Мое, опору1347 силы5797 вашей, утеху4261 очей5869 ваших и отраду4263 души5315 вашей, а сыновья1121 ваши и дочери1323 ваши, которых вы оставили,5800 падут5307 от меча.2719

22 И вы будете6213 делать6213 то же, что делал6213 я; бороды8222 не будете5844 закрывать,5844 и хлеба3899 от чужих582 не будете398 есть;398

23 и повязки6287 ваши будут на головах7218 ваших, и обувь5275 ваша на ногах7272 ваших; не будете5594 сетовать5594 и плакать,1058 но будете4743 истаявать4743 от грехов5771 ваших и воздыхать5098 друг376 перед другом.251

24 И будет для вас Иезекииль3168 знамением:4159 все, что он делал,6213 и вы будете6213 делать;6213 и когда это сбудется,935 узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 А что до тебя, сын1121 человеческий,120 то в тот день,3117 когда Я возьму39474581 у них украшение4885 славы8597 их, утеху4261 очей5869 их и отраду4853 души5315 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их, —

26 в тот день3117 придет935 к тебе спасшийся6412 оттуда, чтобы подать2045 весть2045 в уши241 твои.

27 В тот день3117 при этом спасшемся6412 откроются6605 уста6310 твои, и ты будешь1696 говорить,1696 и не останешься481 уже безмолвным,481 и будешь знамением4159 для них, и узнают,3045 что Я Господь.3068

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 24

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu mir im neunten8671 Jahr8141, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, und sprach559:

1 И было ко мне слово1697 Господне3068 в девятом8671 году,8141 в десятом6224 месяце,2320 в десятый6218 день месяца:2320

2 Du8034 Menschenkind1121, schreibe3789 diesen6106 Tag3117 an, ja eben diesen6106 Tag3117; denn der120 König4428 zu Babel894 hat sich5564 eben an diesem Tage3117 wider Jerusalem3389 gerüstet.

2 сын1121 человеческий!120 запиши3789 себе имя8034 этого дня,3117 этого самого6106 дня:3117 в этот самый6106 день3117 царь4428 Вавилонский894 подступит5564 к Иерусалиму.3389

3 Und4805 gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis4912 und1004 sprich559 zu ihnen: So4911 spricht559 der HErr136 HErr3069: Setze8239 einen Topf5518 zu; setze8239 zu und gieß3332 Wasser4325 darein!

3 И произнеси4911 на мятежный4805 дом1004 притчу,4912 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 поставь8239 котел,5518 поставь8239 и налей3332 в него воды;4325

4 Tue die Stücke5409 zusammen622 darein, die hinein sollen, und die besten2896 Stücke5409, die Lenden3409 und Schultern3802, und fülle4390 ihn mit den besten4005 Markstücken.

4 сложи622 в него куски5409 мяса,5409 все лучшие2896 куски,5409 бедра3409 и плеча,3802 и наполни4390 отборными4005 костями;6106

5 Nimm3947 das Beste4005 von8432 der Herde6629 und mache ein Feuer1754 darunter7571, Markstücke zu kochen1310, und laß es getrost sieden7570 und die Markstücke drinnen wohl kochen.

5 отборных4005 овец6629 возьми,3947 и разожги1754 под ним кости,6106 и кипяти75707571 до того, чтобы и кости6106 разварились1310 в8432 нем.

6 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: O der mörderischen Stadt1818, die ein solcher Topf5518 ist5307, da das Angebrannte drinnen klebet, und5892 nicht abgehen will! Tue ein Stück5409 nach dem andern heraus3318, und darfst nicht darum losen1486, welches erst heraus3318 solle.

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 горе котлу,5518 в котором есть накипь2457 и с которого накипь2457 его не сходит!3318 кусок5409 за куском5409 его выбрасывайте3318 из него, не выбирая5307 по жребию.1486

7 Denn ihr Blut1818 ist drinnen, das sie auf8432 einen bloßen6706 Felsen5553 und nicht auf8210 die Erde776 verschüttet hat7760, da man‘s doch hätte mit Erde6083 können zuscharren3680.

7 Ибо кровь1818 его среди8432 него; он оставил7760 ее на голой6706 скале;5553 не на землю776 проливал8210 ее, где она могла бы покрыться3680 пылью.6083

8 Und ich hab3680 auch darum sie lassen5414 dasselbige Blut1818 auf5927 einen bloßen6706 Felsen5553 schütten, daß es5359 nicht zugescharret würde5358, auf daß der Grimm2534 über sie käme und gerochen würde.

8 Чтобы возбудить5927 гнев2534 для совершения5358 мщения,5359 Я оставил5414 кровь1818 его на голой6706 скале,5553 чтобы она не скрылась.3680

9 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: O du559 mörderische Stadt1818, welche ich will zu einem großen Feuer4071 machen1431!

9 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 и Я разложу1431 большой1431 костер.4071

10 Trage nur viel7235 Holz6086 her, zünde1814 das Feuer784 an, daß das Fleisch1320 gar werde, und8552 würze7543 es wohl4841, daß die Markstücke anbrennen2787!

10 Прибавь7235 дров,6086 разведи1814 огонь,784 вывари8552 мясо;1320 пусть все сгустится,75434841 и кости6106 перегорят.2787

11 Lege auch den Topf leer7386 auf5975 die Glut, auf5413 daß1513 er heiß werde3179 und5178 sein8552 Erz entbrenne2787, ob seine Unreinigkeit2932 zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.

11 И когда котел будет пуст,7386 поставь5975 его на уголья,1513 чтобы он разгорелся,2787 и чтобы медь5178 его раскалилась,3179 и расплавилась5413 в8432 нем нечистота2932 его, и вся накипь2457 его исчезла.8552

12 Aber das Angebrannte, wie8383 fast es brennet, will nicht abgehen3318, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer784 verschmelzen.

12 Труд8383 будет3811 тяжелый;3811 но большая7227 накипь2457 его не сойдет3318 с него; и в огне784 останется на нем накипь2457 его.

13 Deine Unreinigkeit2932 ist2891 so verhärtet2154, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen5117 von deiner Unreinigkeit2932. Darum kannst du fort nicht wieder rein2891 werden, bis mein Grimm2534 sich2891 an dir gekühlet habe.

13 В нечистоте2932 твоей такая мерзость,2154 что, сколько Я ни чищу2891 тебя, ты все нечист;2891 от нечистоты2932 твоей ты и впредь не очистишься,2891 доколе ярости2534 Моей Я не утолю5117 над тобою.

14 Ich, der HErr3068, hab es5162 geredet; es soll kommen. Ich will‘s935 tun1870 und nicht säumen6544; ich will nicht schonen2347 noch mich‘s reuen lassen, sondern sie sollen dich richten8199, wie du gelebt und getan6213 hast1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 Я Господь,3068 Я говорю:1696 это придет935 и Я сделаю;6213 не отменю6544 и не пощажу,2347 и не помилую.5162 По путям1870 твоим и по делам5949 твоим будут8199 судить8199 тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 Du Menschenkind120, siehe, ich will935 dir deiner Augen5869 Lust4261 nehmen3947 durch eine Plage4046. Aber1121 du sollst nicht klagen5594 noch weinen1058, noch eine Träne1832 lassen.

16 сын1121 человеческий!120 вот, Я возьму3947 у тебя язвою4046 утеху4261 очей5869 твоих; но ты не сетуй5594 и не плачь,1058 и слезы1832 да не выступают935 у тебя;

17 Heimlich1826 magst du seufzen602, aber keine Totenklage60 führen, sondern du sollst deinen Schmuck6287 anlegen2280 und6213 deine Schuhe5275 anziehen5844. Du sollst deinen Mund8222 nicht verhüllen und582 nicht das Trauerbrot3899 essen398.

17 вздыхай1826 в безмолвии,602 плача60 по умершим4191 не совершай;6213 но обвязывай2280 себя повязкою6287 и обувай7760 ноги7272 твои в обувь5275 твою, и бороды8222 не закрывай,5844 и хлеба3899 от чужих582 не ешь.398

18 Und da ich des Morgens1242 früh zum Volk5971 redete1696, starb4191 mir zu Abend6153 mein Weib802. Und ich tat6213 des andern Morgens1242, wie mir befohlen6680 war.

18 И после того, как говорил1696 я поутру1242 слово к народу,5971 вечером6153 умерла4191 жена802 моя, и на другой1242 день1242 я сделал6213 так, как повелено6680 было6680 мне.

19 Und das Volk5971 sprach559 zu6213 mir5046: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?

19 И сказал559 мне народ:5971 не скажешь5046 ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?6213

20 Und ich sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 hat mit1697 mir geredet und gesagt559:

20 И сказал559 я им: ко мне было слово1697 Господне:3068

21 Sage559 dem Hause1004 Israel3478, daß der HErr136 HErr3069 spricht559 also: Siehe, ich will mein Heiligtum4720, euren höchsten1347 Trost5797, die Lust4261 eurer Augen5869 und eures Herzens5315 Wunsch4263, entheiligen2490; und eure Söhne1121 und Töchter1323, die ihr verlassen5800 müsset, werden durchs Schwert2719 fallen5307;

21 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я отдам2490 на поругание2490 святилище4720 Мое, опору1347 силы5797 вашей, утеху4261 очей5869 ваших и отраду4263 души5315 вашей, а сыновья1121 ваши и дочери1323 ваши, которых вы оставили,5800 падут5307 от меча.2719

22 und582 müsset tun, wie ich getan6213 habe6213: euren Mund8222 müsset ihr nicht verhüllen5844 und das Trauerbrot3899 nicht essen398,

22 И вы будете6213 делать6213 то же, что делал6213 я; бороды8222 не будете5844 закрывать,5844 и хлеба3899 от чужих582 не будете398 есть;398

23 sondern müsset euren Schmuck6287 auf euer Haupt7218 setzen und eure Schuhe5275 anziehen. Ihr7272 werdet nicht klagen5594 noch weinen1058, sondern über euren Sünden5771 verschmachten4743 und untereinander376 seufzen5098.

23 и повязки6287 ваши будут на головах7218 ваших, и обувь5275 ваша на ногах7272 ваших; не будете5594 сетовать5594 и плакать,1058 но будете4743 истаявать4743 от грехов5771 ваших и воздыхать5098 друг376 перед другом.251

24 Und soll also Hesekiel3168 euch ein Wunder4159 sein, daß ihr3045 tun6213 müsset, wie er getan6213 hat, wenn es nun kommen935 wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

24 И будет для вас Иезекииль3168 знамением:4159 все, что он делал,6213 и вы будете6213 делать;6213 и когда это сбудется,935 узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 Und1121 du, Menschenkind120, zu der Zeit3117, wenn ich wegnehmen werde3947 von ihnen ihre Macht4581 und Trost8597, die Lust4261 ihrer5315 Augen5869 und ihres Herzens Wunsch4853, ihre Söhne1121 und Töchter1323,

25 А что до тебя, сын1121 человеческий,120 то в тот день,3117 когда Я возьму39474581 у них украшение4885 славы8597 их, утеху4261 очей5869 их и отраду4853 души5315 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их, —

26 ja, zur selbigen Zeit3117 wird einer, so entronnen6412 ist935, zu dir kommen und dir‘s kundtun2045.

26 в тот день3117 придет935 к тебе спасшийся6412 оттуда, чтобы подать2045 весть2045 в уши241 твои.

27 Zur selbigen Zeit3117 wird dein Mund6310 aufgetan6605 werden samt dem, der entronnen6412 ist, daß du reden1696 sollst481 und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr3045 Wunder4159 sein, daß sie erfahren, ich sei der HErr3068.

27 В тот день3117 при этом спасшемся6412 откроются6605 уста6310 твои, и ты будешь1696 говорить,1696 и не останешься481 уже безмолвным,481 и будешь знамением4159 для них, и узнают,3045 что Я Господь.3068

1.0x