Der Psalter

Psalm 118

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Es sage559 nun Israel3478: Seine Güte2617 währet

3 Es sage559 nun das Haus1004 Aaron175: Seine Güte2617 währet ewiglich5769.

4 Es sagen559 nun, die den HErrn3068 fürchten3373: Seine Güte2617 währet ewiglich5769.

5 In der Angst4712 rief7121 ich den HErrn3050 an, und der HErr3050 erhörete mich6030 und tröstete mich4800.

6 Der HErr3068 ist6213 mit mir, darum fürchte3372 ich mich nicht; was können mir Menschen120 tun6213?

7 Der HErr3068 ist mit mir, mir zu helfen5826; und ich will meine Lust sehen an7200 meinen Feinden8130.

8 Es ist gut2896 auf den HErrn3068 vertrauen2620 und sich982 nicht verlassen auf Menschen120.

9 Es ist gut2896 auf den HErrn3068 vertrauen2620 und sich982 nicht verlassen auf Fürsten5081.

10 Alle Heiden1471 umgeben5437 mich; aber im Namen8034 des HErrn3068 will ich sie zerhauen4135.

11 Sie umgeben5437 mich5437 allenthalben; aber im Namen8034 des HErrn3068 will ich sie zerhauen4135.

12 Sie1846 umgeben5437 mich wie Bienen1682, sie dämpfen wie ein Feuer784 in Dornen; aber im Namen8034 des HErrn3068 will ich sie zerhauen4135.

13 Man stößet mich, daß ich fallen5307 soll; aber der HErr3068 hilft mir5826.

14 Der HErr3050 ist meine Macht5797 und mein Psalm2176 und ist mein Heil3444.

15 Man6213 singt6963 mit Freuden7440 vom Sieg3444 in den Hütten168 der Gerechten6662. Die Rechte3225 des HErrn3068 behält den Sieg2428;

16 die Rechte3225 des HErrn3068 ist6213 erhöhet; die Rechte3225 des HErrn3068 behält den Sieg2428.

17 Ich werde5608 nicht sterben4191, sondern leben2421 und des HErrn3050 Werk4639 verkündigen.

18 Der HErr3050 züchtiget mich wohl, aber er gibt5414 mich dem Tode4194 nicht.

19 Tut mir auf6605 die Tore8179 der Gerechtigkeit6664, daß ich dahin eingehe und935 dem HErrn3050 danke3034.

20 Das ist935 das Tor8179 des HErrn3068; die Gerechten6662 werden dahin eingehen.

21 Ich danke3034 dir, daß du mich demütigest und hilfst3444 mir6030.

22 Der Stein68, den7218 die Bauleute1129 verworfen3988, ist zum Eckstein6438 worden.

23 Das ist vom HErrn3068 geschehen und ist ein Wunder6381 vor unsern Augen5869.

24 Dies ist der Tag3117, den der HErr3068 macht; laßt uns freuen8055 und6213 fröhlich1523 drinnen sein!

25 O HErr3068, hilf3467, o HErr3068, laß wohlgelingen!

26 Gelobet sei1288, der da kommt935 im Namen8034 des HErrn3068! Wir segnen1288 euch, die ihr vom Hause1004 des HErrn3068 seid.

27 Der HErr3068 ist215 GOtt410, der uns erleuchtet. Schmücket631 das Fest2282 mit Maien5688 bis an die Hörner7161 des Altars4196;

28 Du bist mein GOtt410, und ich danke3034 dir; mein GOtt430, ich will dich preisen7311.

29 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

Псалтирь

Псалом 118

1 [Аллилуйя.] Блаженны те, коих путь чист, которые ходят в законе Господнем.

2 Блаженны те, кои хранят откровения Его, всем сердцем ищут Его;

3 Которые не делают беззакония, ходят путями Его!

4 Ты дал повеления Твои, чтобы хранить их крепко.

5 О если бы пути мои направлены были к тому, чтоб хранить уставы Твои!

6 Тогда бы я не постыдился, взирая на Твои заповеди;

7 Я славил бы Тебя в правоте сердца, научась праведным законам Твоим.

8 Буду хранить уставы Твои, не оставь меня совсем.

9 Чем юноша очистит путь свой? наблюдая за собою по слову Твоему.

10 Всем сердцем моим ищу Тебя, не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

11 В сердце мое заключил я слово Твое, чтоб не грешить пред Тобою.

12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

13 Устами моими возвещаю все суды уст Твоих.

14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как о великом богатстве.

15 О повелениях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

17 Яви милость рабу Твоему, чтоб я жил и хранил слово Твое.

18 Открой мне глаза, чтоб я видел чудеса закона Твоего.

19 Странник я на земле, не сокрой от меня заповедей Твоих.

20 Истомилась душа моя непрестанным желанием познать суды Твои.

21 Ты грозен для проклятых горделивцев, уклоняющихся от заповедей Твоих.

22 Отврати от меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

23 Сидят вельможи и сговариваются против меня; а раб Твой размышляет о Твоих уставах.

24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] советники мои.

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Возвещаю пути мои, и Ты слышишь меня; научи меня уставам Твоим.

27 Вразуми меня о пути повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Слезит душа моя от скорби, восстанови меня по слову Твоему.

29 Путь лжи устрани от меня, и закон Твой даруй мне.

Der Psalter

Psalm 118

Псалтирь

Псалом 118

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

1 [Аллилуйя.] Блаженны те, коих путь чист, которые ходят в законе Господнем.

2 Es sage559 nun Israel3478: Seine Güte2617 währet

2 Блаженны те, кои хранят откровения Его, всем сердцем ищут Его;

3 Es sage559 nun das Haus1004 Aaron175: Seine Güte2617 währet ewiglich5769.

3 Которые не делают беззакония, ходят путями Его!

4 Es sagen559 nun, die den HErrn3068 fürchten3373: Seine Güte2617 währet ewiglich5769.

4 Ты дал повеления Твои, чтобы хранить их крепко.

5 In der Angst4712 rief7121 ich den HErrn3050 an, und der HErr3050 erhörete mich6030 und tröstete mich4800.

5 О если бы пути мои направлены были к тому, чтоб хранить уставы Твои!

6 Der HErr3068 ist6213 mit mir, darum fürchte3372 ich mich nicht; was können mir Menschen120 tun6213?

6 Тогда бы я не постыдился, взирая на Твои заповеди;

7 Der HErr3068 ist mit mir, mir zu helfen5826; und ich will meine Lust sehen an7200 meinen Feinden8130.

7 Я славил бы Тебя в правоте сердца, научась праведным законам Твоим.

8 Es ist gut2896 auf den HErrn3068 vertrauen2620 und sich982 nicht verlassen auf Menschen120.

8 Буду хранить уставы Твои, не оставь меня совсем.

9 Es ist gut2896 auf den HErrn3068 vertrauen2620 und sich982 nicht verlassen auf Fürsten5081.

9 Чем юноша очистит путь свой? наблюдая за собою по слову Твоему.

10 Alle Heiden1471 umgeben5437 mich; aber im Namen8034 des HErrn3068 will ich sie zerhauen4135.

10 Всем сердцем моим ищу Тебя, не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

11 Sie umgeben5437 mich5437 allenthalben; aber im Namen8034 des HErrn3068 will ich sie zerhauen4135.

11 В сердце мое заключил я слово Твое, чтоб не грешить пред Тобою.

12 Sie1846 umgeben5437 mich wie Bienen1682, sie dämpfen wie ein Feuer784 in Dornen; aber im Namen8034 des HErrn3068 will ich sie zerhauen4135.

12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

13 Man stößet mich, daß ich fallen5307 soll; aber der HErr3068 hilft mir5826.

13 Устами моими возвещаю все суды уст Твоих.

14 Der HErr3050 ist meine Macht5797 und mein Psalm2176 und ist mein Heil3444.

14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как о великом богатстве.

15 Man6213 singt6963 mit Freuden7440 vom Sieg3444 in den Hütten168 der Gerechten6662. Die Rechte3225 des HErrn3068 behält den Sieg2428;

15 О повелениях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

16 die Rechte3225 des HErrn3068 ist6213 erhöhet; die Rechte3225 des HErrn3068 behält den Sieg2428.

16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

17 Ich werde5608 nicht sterben4191, sondern leben2421 und des HErrn3050 Werk4639 verkündigen.

17 Яви милость рабу Твоему, чтоб я жил и хранил слово Твое.

18 Der HErr3050 züchtiget mich wohl, aber er gibt5414 mich dem Tode4194 nicht.

18 Открой мне глаза, чтоб я видел чудеса закона Твоего.

19 Tut mir auf6605 die Tore8179 der Gerechtigkeit6664, daß ich dahin eingehe und935 dem HErrn3050 danke3034.

19 Странник я на земле, не сокрой от меня заповедей Твоих.

20 Das ist935 das Tor8179 des HErrn3068; die Gerechten6662 werden dahin eingehen.

20 Истомилась душа моя непрестанным желанием познать суды Твои.

21 Ich danke3034 dir, daß du mich demütigest und hilfst3444 mir6030.

21 Ты грозен для проклятых горделивцев, уклоняющихся от заповедей Твоих.

22 Der Stein68, den7218 die Bauleute1129 verworfen3988, ist zum Eckstein6438 worden.

22 Отврати от меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

23 Das ist vom HErrn3068 geschehen und ist ein Wunder6381 vor unsern Augen5869.

23 Сидят вельможи и сговариваются против меня; а раб Твой размышляет о Твоих уставах.

24 Dies ist der Tag3117, den der HErr3068 macht; laßt uns freuen8055 und6213 fröhlich1523 drinnen sein!

24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] советники мои.

25 O HErr3068, hilf3467, o HErr3068, laß wohlgelingen!

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Gelobet sei1288, der da kommt935 im Namen8034 des HErrn3068! Wir segnen1288 euch, die ihr vom Hause1004 des HErrn3068 seid.

26 Возвещаю пути мои, и Ты слышишь меня; научи меня уставам Твоим.

27 Der HErr3068 ist215 GOtt410, der uns erleuchtet. Schmücket631 das Fest2282 mit Maien5688 bis an die Hörner7161 des Altars4196;

27 Вразуми меня о пути повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Du bist mein GOtt410, und ich danke3034 dir; mein GOtt430, ich will dich preisen7311.

28 Слезит душа моя от скорби, восстанови меня по слову Твоему.

29 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

29 Путь лжи устрани от меня, и закон Твой даруй мне.

1.0x