Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 12

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, du wohnest unter8432 einem ungehorsamen Hause1004, welches hat8085 wohl Augen5869, daß sie3427 sehen7200 könnten, und1121 wollen nicht sehen7200, Ohren241, daß sie hören8085 könnten, und4805 wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

3 Darum, du Menschenkind120, nimm dein Wandergerät3627 und1121 zeuch am lichten Tage3119 davon vor ihren Augen5869. Von deinem Ort4725 sollst du ziehen an7200 einen andern312 Ort4725 vor ihren Augen5869, ob sie6213 vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

4 Und3318 sollst dein Gerät3627 heraustun, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119 vor ihren Augen5869; und du sollst ausziehen3318 des Abends6153 vor ihren Augen5869, gleichwie man auszieht4161, wenn man wandern will1473.

5 Und du sollst durch die Wand7023 brechen vor ihren Augen5869 und daselbst durch ausziehen3318.

6 Und3802 du sollst es auf6440 deine Schulter nehmen vor ihren Augen5869 und3318 wenn es dunkel5939 worden ist3680, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land776 nicht sehest7200. Denn ich habe5375 dich dem Hause1004 Israel3478 zum Wunderzeichen4159 gesetzt5414.

7 Und3802 ich2864 tat6213, wie mir befohlen6680 war, und trug mein Gerät3627 heraus3318, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119; und am Abend6153 brach ich mit der Hand3027 durch die Wand7023; und da es dunkel5939 worden war, nahm ich‘s auf5375 die Schulter und trug‘s heraus3318 vor ihren Augen5869.

8 Und frühmorgens1242 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 Menschenkind1121, hat das Haus1004 Israel3478, das ungehorsame4805 Haus1004, nicht zu6213 dir gesagt559: Was machst du?

10 So sprich559 zu8432 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Diese Last4853 betrifft den Fürsten5387 zu Jerusalem3389 und das ganze Haus1004 Israel3478, das drinnen ist.

11 Sprich559: Ich bin euer Wunderzeichen4159; wie ich getan6213 habe6213, also soll euch3212 geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen1473 geführet werden.

12 Ihr Fürst5387 wird auf8432 der Schulter tragen5375 im Dunkel5939 und3802 muß ausziehen3318 durch die Wand7023, so sie brechen werden3680, daß3282 sie dadurch ausziehen3318; sein Angesicht6440 wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge5869 das Land776 sehe7200.

13 Ich8610 will935 auch mein Netz7568 über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel894 bringen, in der Chaldäer3778 Land776, das er doch nicht6566 sehen wird, und soll7200 daselbst sterben4191.

14 Und alle, die um ihn her5439 sind, seine Gehilfen5828 und all seinen Anhang will ich unter102 alle Winde7307 zerstreuen2219 und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

15 Also sollen sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich sie unter die Heiden1471 verstoße und in die Länder776 zerstreue6327.

16 Aber ich will935 ihrer etliche3498 wenige überbleiben lassen vor dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; die sollen jener Greuel8441 erzählen5608 unter den Heiden1471, dahin sie582 kommen werden4557, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, du sollst dein Brot3899 essen398 mit Beben7494 und1121 dein Wasser4325 trinken8354 mit Zittern7269 und Sorgen1674.

19 Und sprich559 zum Volk5971 im Lande: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Einwohnern zu Jerusalem3389 im Lande Israel3478: Sie559 müssen ihr3427 Brot3899 essen398 in Sorgen1674 und ihr Wasser4325 trinken8354 im Elend8078; denn das776 Land127 soll wüst werden3456 von allem, das776 drinnen ist4393, um des Frevels2555 willen aller Einwohner3427.

20 Und die Städte5892, so wohl bewohnet sind2717, sollen verwüstet und das Land776 öde werden. Also sollt ihr3427 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

21 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

22 Du559 Menschenkind120, was habt ihr6 für ein Sprichwort4912 im Lande127 Israel3478 und1121 sprechet: Weil sich‘s so lange3117 verzeucht, so wird nun2377 fort nichts aus der Weissagung?

23 Darum sprich559 zu ihnen: So4911 spricht der HErr136 HErr3069: Ich will das1697 Sprichwort4912 aufheben7673, daß man559 es nicht mehr führen soll in Israel3478. Und rede zu ihnen: Die Zeit3117 ist1696 nahe7126 und alles, was geweissaget ist2377.

24 Denn ihr sollt nun fort inne werden7723, daß kein Gesicht2377 fehlen und keine Weissagung4738 lügen wird wider das Haus1004 Israel3478.

25 Denn ich bin der HErr3068; was1697 ich rede1696, das1697 soll geschehen1696 und4805 nicht4900 länger verzogen werden, sondern bei eurer Zeit3117, ihr ungehorsames Haus1004, will ich tun6213, was ich rede1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

27 Du559 Menschenkind120, siehe, das Haus1004 Israel3478 spricht: Das Gesicht2377, das dieser siehet, da6256 ist noch lange7227 hin, und1121 weissaget auf die Zeit3117, so noch ferne7350 ist.

28 Darum1697 sprich559 zu6213 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Was ich rede1697, soll nicht4900 länger verzogen werden, sondern soll geschehen1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

21 Было мне и такое слово Господне:

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 12

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 Du Menschenkind120, du wohnest unter8432 einem ungehorsamen Hause1004, welches hat8085 wohl Augen5869, daß sie3427 sehen7200 könnten, und1121 wollen nicht sehen7200, Ohren241, daß sie hören8085 könnten, und4805 wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

3 Darum, du Menschenkind120, nimm dein Wandergerät3627 und1121 zeuch am lichten Tage3119 davon vor ihren Augen5869. Von deinem Ort4725 sollst du ziehen an7200 einen andern312 Ort4725 vor ihren Augen5869, ob sie6213 vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

4 Und3318 sollst dein Gerät3627 heraustun, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119 vor ihren Augen5869; und du sollst ausziehen3318 des Abends6153 vor ihren Augen5869, gleichwie man auszieht4161, wenn man wandern will1473.

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

5 Und du sollst durch die Wand7023 brechen vor ihren Augen5869 und daselbst durch ausziehen3318.

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

6 Und3802 du sollst es auf6440 deine Schulter nehmen vor ihren Augen5869 und3318 wenn es dunkel5939 worden ist3680, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land776 nicht sehest7200. Denn ich habe5375 dich dem Hause1004 Israel3478 zum Wunderzeichen4159 gesetzt5414.

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

7 Und3802 ich2864 tat6213, wie mir befohlen6680 war, und trug mein Gerät3627 heraus3318, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119; und am Abend6153 brach ich mit der Hand3027 durch die Wand7023; und da es dunkel5939 worden war, nahm ich‘s auf5375 die Schulter und trug‘s heraus3318 vor ihren Augen5869.

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

8 Und frühmorgens1242 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 Menschenkind1121, hat das Haus1004 Israel3478, das ungehorsame4805 Haus1004, nicht zu6213 dir gesagt559: Was machst du?

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

10 So sprich559 zu8432 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Diese Last4853 betrifft den Fürsten5387 zu Jerusalem3389 und das ganze Haus1004 Israel3478, das drinnen ist.

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

11 Sprich559: Ich bin euer Wunderzeichen4159; wie ich getan6213 habe6213, also soll euch3212 geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen1473 geführet werden.

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

12 Ihr Fürst5387 wird auf8432 der Schulter tragen5375 im Dunkel5939 und3802 muß ausziehen3318 durch die Wand7023, so sie brechen werden3680, daß3282 sie dadurch ausziehen3318; sein Angesicht6440 wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge5869 das Land776 sehe7200.

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

13 Ich8610 will935 auch mein Netz7568 über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel894 bringen, in der Chaldäer3778 Land776, das er doch nicht6566 sehen wird, und soll7200 daselbst sterben4191.

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

14 Und alle, die um ihn her5439 sind, seine Gehilfen5828 und all seinen Anhang will ich unter102 alle Winde7307 zerstreuen2219 und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

15 Also sollen sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich sie unter die Heiden1471 verstoße und in die Länder776 zerstreue6327.

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

16 Aber ich will935 ihrer etliche3498 wenige überbleiben lassen vor dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; die sollen jener Greuel8441 erzählen5608 unter den Heiden1471, dahin sie582 kommen werden4557, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

18 Du Menschenkind120, du sollst dein Brot3899 essen398 mit Beben7494 und1121 dein Wasser4325 trinken8354 mit Zittern7269 und Sorgen1674.

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

19 Und sprich559 zum Volk5971 im Lande: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Einwohnern zu Jerusalem3389 im Lande Israel3478: Sie559 müssen ihr3427 Brot3899 essen398 in Sorgen1674 und ihr Wasser4325 trinken8354 im Elend8078; denn das776 Land127 soll wüst werden3456 von allem, das776 drinnen ist4393, um des Frevels2555 willen aller Einwohner3427.

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

20 Und die Städte5892, so wohl bewohnet sind2717, sollen verwüstet und das Land776 öde werden. Also sollt ihr3427 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

21 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

21 Было мне и такое слово Господне:

22 Du559 Menschenkind120, was habt ihr6 für ein Sprichwort4912 im Lande127 Israel3478 und1121 sprechet: Weil sich‘s so lange3117 verzeucht, so wird nun2377 fort nichts aus der Weissagung?

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

23 Darum sprich559 zu ihnen: So4911 spricht der HErr136 HErr3069: Ich will das1697 Sprichwort4912 aufheben7673, daß man559 es nicht mehr führen soll in Israel3478. Und rede zu ihnen: Die Zeit3117 ist1696 nahe7126 und alles, was geweissaget ist2377.

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

24 Denn ihr sollt nun fort inne werden7723, daß kein Gesicht2377 fehlen und keine Weissagung4738 lügen wird wider das Haus1004 Israel3478.

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

25 Denn ich bin der HErr3068; was1697 ich rede1696, das1697 soll geschehen1696 und4805 nicht4900 länger verzogen werden, sondern bei eurer Zeit3117, ihr ungehorsames Haus1004, will ich tun6213, was ich rede1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

27 Du559 Menschenkind120, siehe, das Haus1004 Israel3478 spricht: Das Gesicht2377, das dieser siehet, da6256 ist noch lange7227 hin, und1121 weissaget auf die Zeit3117, so noch ferne7350 ist.

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

28 Darum1697 sprich559 zu6213 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Was ich rede1697, soll nicht4900 länger verzogen werden, sondern soll geschehen1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

1.0x