Приповiстi

Розділ 5

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

Proverbs

Chapter 5

1 MY son, attend to my wisdom and incline your ear to my understanding,

2 That you may heed counsel and that your lips may keep knowledge.

3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her words are smoother than oil;

4 But the end of her life is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

5 Her feet cause men to go down to death; her steps take her to Sheol.

6 She does not tread upon the land of the living, her paths are devious, and are unknown.

7 Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth.

8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house;

9 Lest you give your strength to others, and your years to the cruel;

10 Lest strangers be filled with your wealth, and your labors be in the house of strangers;

11 And you have remorse in your old age, when the flesh of your body is consumed,

12 And you say, Why did I hate instruction, and my heart despise reproof,

13 And why have I not obeyed the voice of my teacher, nor inclined my ear to them that instructed me?

14 I was in almost all kinds of evil in the midst of the congregation and assembly.

15 Drink water out of your own well, and running water from your own spring.

16 Let your water overflow into your streets, let it be disbursed abroad.

17 Let it be for yourself alone, let not strangers be partners with you.

18 Let your fountain be blessed: and rejoice in the wife of your youth.

19 Let her be like a loving hind, and pleasant mountain roe; learn her ways always, and be mindful of her love.

20 My son, be not misled by a strange woman, neither embrace the bosom of a strange woman.

21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and all his paths lie open in his presence.

22 The wicked shall be caught by his own iniquities, and he will be bound with the cords of his sins.

23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Приповiстi

Розділ 5

Proverbs

Chapter 5

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

1 MY son, attend to my wisdom and incline your ear to my understanding,

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

2 That you may heed counsel and that your lips may keep knowledge.

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her words are smoother than oil;

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

4 But the end of her life is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

5 Her feet cause men to go down to death; her steps take her to Sheol.

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

6 She does not tread upon the land of the living, her paths are devious, and are unknown.

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

7 Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth.

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house;

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

9 Lest you give your strength to others, and your years to the cruel;

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

10 Lest strangers be filled with your wealth, and your labors be in the house of strangers;

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

11 And you have remorse in your old age, when the flesh of your body is consumed,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

12 And you say, Why did I hate instruction, and my heart despise reproof,

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

13 And why have I not obeyed the voice of my teacher, nor inclined my ear to them that instructed me?

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

14 I was in almost all kinds of evil in the midst of the congregation and assembly.

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

15 Drink water out of your own well, and running water from your own spring.

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

16 Let your water overflow into your streets, let it be disbursed abroad.

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

17 Let it be for yourself alone, let not strangers be partners with you.

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

18 Let your fountain be blessed: and rejoice in the wife of your youth.

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

19 Let her be like a loving hind, and pleasant mountain roe; learn her ways always, and be mindful of her love.

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

20 My son, be not misled by a strange woman, neither embrace the bosom of a strange woman.

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and all his paths lie open in his presence.

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

22 The wicked shall be caught by his own iniquities, and he will be bound with the cords of his sins.

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

1.0x