ПриповiстiРозділ 5 |
1 |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 5 |
1 Mein Kind |
2 daß du behaltest guten Rat |
3 Denn die Lippen |
4 aber |
5 Ihre Füße |
6 Sie gehet nicht stracks |
7 So gehorchet |
8 Laß deine Wege |
9 daß du nicht den Fremden |
10 daß sich nicht Fremde |
11 und |
12 und sprechen |
13 und habe |
14 Ich bin schier |
15 Trinke |
16 Laß deine Brunnen |
17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder |
18 Dein Born |
19 Sie ist lieblich |
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden |
21 Denn jedermanns Wege |
22 Die Missetat des GOttlosen |
23 Er wird sterben |
ПриповiстiРозділ 5 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 5 |
1 |
1 Mein Kind |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
2 daß du behaltest guten Rat |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
3 Denn die Lippen |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
4 aber |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
5 Ihre Füße |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
6 Sie gehet nicht stracks |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
7 So gehorchet |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
8 Laß deine Wege |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
9 daß du nicht den Fremden |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
10 daß sich nicht Fremde |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
11 und |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
12 und sprechen |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
13 und habe |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
14 Ich bin schier |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
15 Trinke |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
16 Laß deine Brunnen |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
18 Dein Born |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
19 Sie ist lieblich |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
21 Denn jedermanns Wege |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
22 Die Missetat des GOttlosen |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |
23 Er wird sterben |