Приповiстi

Розділ 5

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

Приповiстi

Розділ 5

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

1.0x