Вiд Матвiя

Розділ 9

1 І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.

2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.

4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“

5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

7 Той устав і пішов у свій дім.

8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!

9 А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.

11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“

12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!

13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.

14 Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“

15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.

16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.

18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.

19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.

21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.

22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.

23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,

24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.

25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.

29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

32 Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“

34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.

35 І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.

36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.

37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;

38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.

Matthew

Chapter 9

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

Вiд Матвiя

Розділ 9

Matthew

Chapter 9

1 І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

7 Той устав і пішов у свій дім.

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

9 А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

14 Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

32 Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

35 І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

1.0x