Приповiстi

Розділ 31

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 31

1 Dies sind die Worte1697 des Königs4428 Lamuel3927, die Lehre4853, die ihn seine Mutter517 lehrete:

2 Ach, mein Auserwählter1248, ach, du Sohn1248 meines Leibes990, ach, mein gewünschter5088 Sohn1248,

3 laß nicht den Weibern802 dein Vermögen2428 und5414 gehe die Wege1870 nicht, darin sich4229 die Könige4428 verderben!

4 O, nicht den Königen4428, Lamuel3927, gib den Königen4428 nicht Wein3196 zu trinken8354 noch335 den Fürsten7336 stark Getränke.

5 Sie möchten trinken8354 und der Rechte2710 vergessen7911 und verändern8138 die Sache1779 irgend der elenden6040 Leute.

6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen6 sollen, und5414 den Wein7941 den betrübten4751 Seelen5315,

7 daß sie trinken8354 und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks5999 nicht7911 mehr gedenken2142.

8 Tu deinen Mund6310 auf6605 für die Stummen483 und1121 für die Sache1779 aller, die verlassen sind2475.

9 Tu deinen Mund6310 auf6605 und richte8199 recht6664 und räche1777 den Elenden34 und Armen6041.

10 Wem ein tugendsam2428 Weib802 bescheret ist4672, die ist viel edler4377 denn7350 die köstlichsten Perlen6443.

11 Ihres Mannes1167 Herz darf sich982 auf sie verlassen, und Nahrung7998 wird3820 ihm nicht mangeln2637.

12 Sie tut1580 ihm Liebes2896 und kein Leides7451 sein Leben2416 lang3117.

13 Sie gehet mit Wolle6785 und6213 Flachs6593 um und arbeitet gerne mit ihren Händen3709.

14 Sie ist935 wie ein Kaufmannsschiff591, das seine Nahrung3899 von ferne4801 bringt.

15 Sie2706 stehet des Nachts3915 auf6965 und gibt5414 Futter ihrem Hause1004 und Essen ihren Dirnen5291.

16 Sie3947 denkt nach2161 einem Acker7704 und kauft ihn und pflanzt5193 einen Weinberg3754 von den Früchten6529 ihrer Hände3709.

17 Sie gürtet2296 ihre Lenden4975 fest und stärkt553 ihre Arme2220.

18 Sie merkt2938, wie2896 ihr Handel5504 Frommen bringt; ihre Leuchte5216 verlöscht des Nachts3915 nicht.

19 Sie streckt ihre Hand3027 nach7971 dem Rocken3601, und ihre Finger3709 fassen8551 die Spindel6418.

20 Sie breitet6566 ihre Hände3027 aus7971 zu dem Armen6041 und reichet ihre Hand3709 dem Dürftigen34.

21 Sie3847 fürchtet3372 ihres Hauses1004 nicht vor dem Schnee7950, denn ihr ganzes Haus1004 hat zwiefache8144 Kleider.

22 Sie macht ihr selbst Decken4765; weiße Seide und6213 Purpur713 ist ihr Kleid3830.

23 Ihr3045 Mann1167 ist berühmt in den Toren8179, wenn er sitzt3427 bei den Ältesten2205 des Landes776.

24 Sie macht einen Rock5466 und6213 verkauft4376 ihn; einen Gürtel2289 gibt5414 sie dem Krämer3669.

25 Ihr Schmuck1926 ist, daß sie reinlich und3117 fleißig ist; und wird hernach314 lachen7832.

26 Sie tut ihren Mund6310 auf6605 mit Weisheit2451, und auf ihrer Zunge3956 ist holdselige2617 Lehre8451.

27 Sie schauet, wie es1979 in ihrem Hause1004 zugehet, und isset398 ihr Brot3899 nicht mit Faulheit6104.

28 Ihre Söhne1121 kommen auf6965 und preisen sie1984 selig833; ihr Mann1167 lobt sie.

29 Viele7227 Töchter1323 bringen Reichtum; du aber übertriffst sie6213 alle5927.

30 Lieblich und schön2580 sein3308 ist8267 nichts1892; ein Weib802, das den HErrn3068 fürchtet3373, soll man loben1984.

31 Sie5414 wird gerühmt werden von den Früchten6529 ihrer Hände3027; und ihre Werke4639 werden sie1984 loben in den Toren8179.

Приповiстi

Розділ 31

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 31

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

1 Dies sind die Worte1697 des Königs4428 Lamuel3927, die Lehre4853, die ihn seine Mutter517 lehrete:

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

2 Ach, mein Auserwählter1248, ach, du Sohn1248 meines Leibes990, ach, mein gewünschter5088 Sohn1248,

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

3 laß nicht den Weibern802 dein Vermögen2428 und5414 gehe die Wege1870 nicht, darin sich4229 die Könige4428 verderben!

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

4 O, nicht den Königen4428, Lamuel3927, gib den Königen4428 nicht Wein3196 zu trinken8354 noch335 den Fürsten7336 stark Getränke.

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

5 Sie möchten trinken8354 und der Rechte2710 vergessen7911 und verändern8138 die Sache1779 irgend der elenden6040 Leute.

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen6 sollen, und5414 den Wein7941 den betrübten4751 Seelen5315,

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

7 daß sie trinken8354 und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks5999 nicht7911 mehr gedenken2142.

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

8 Tu deinen Mund6310 auf6605 für die Stummen483 und1121 für die Sache1779 aller, die verlassen sind2475.

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

9 Tu deinen Mund6310 auf6605 und richte8199 recht6664 und räche1777 den Elenden34 und Armen6041.

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

10 Wem ein tugendsam2428 Weib802 bescheret ist4672, die ist viel edler4377 denn7350 die köstlichsten Perlen6443.

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

11 Ihres Mannes1167 Herz darf sich982 auf sie verlassen, und Nahrung7998 wird3820 ihm nicht mangeln2637.

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

12 Sie tut1580 ihm Liebes2896 und kein Leides7451 sein Leben2416 lang3117.

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

13 Sie gehet mit Wolle6785 und6213 Flachs6593 um und arbeitet gerne mit ihren Händen3709.

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

14 Sie ist935 wie ein Kaufmannsschiff591, das seine Nahrung3899 von ferne4801 bringt.

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

15 Sie2706 stehet des Nachts3915 auf6965 und gibt5414 Futter ihrem Hause1004 und Essen ihren Dirnen5291.

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

16 Sie3947 denkt nach2161 einem Acker7704 und kauft ihn und pflanzt5193 einen Weinberg3754 von den Früchten6529 ihrer Hände3709.

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

17 Sie gürtet2296 ihre Lenden4975 fest und stärkt553 ihre Arme2220.

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

18 Sie merkt2938, wie2896 ihr Handel5504 Frommen bringt; ihre Leuchte5216 verlöscht des Nachts3915 nicht.

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

19 Sie streckt ihre Hand3027 nach7971 dem Rocken3601, und ihre Finger3709 fassen8551 die Spindel6418.

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

20 Sie breitet6566 ihre Hände3027 aus7971 zu dem Armen6041 und reichet ihre Hand3709 dem Dürftigen34.

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

21 Sie3847 fürchtet3372 ihres Hauses1004 nicht vor dem Schnee7950, denn ihr ganzes Haus1004 hat zwiefache8144 Kleider.

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

22 Sie macht ihr selbst Decken4765; weiße Seide und6213 Purpur713 ist ihr Kleid3830.

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

23 Ihr3045 Mann1167 ist berühmt in den Toren8179, wenn er sitzt3427 bei den Ältesten2205 des Landes776.

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

24 Sie macht einen Rock5466 und6213 verkauft4376 ihn; einen Gürtel2289 gibt5414 sie dem Krämer3669.

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

25 Ihr Schmuck1926 ist, daß sie reinlich und3117 fleißig ist; und wird hernach314 lachen7832.

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

26 Sie tut ihren Mund6310 auf6605 mit Weisheit2451, und auf ihrer Zunge3956 ist holdselige2617 Lehre8451.

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

27 Sie schauet, wie es1979 in ihrem Hause1004 zugehet, und isset398 ihr Brot3899 nicht mit Faulheit6104.

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

28 Ihre Söhne1121 kommen auf6965 und preisen sie1984 selig833; ihr Mann1167 lobt sie.

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

29 Viele7227 Töchter1323 bringen Reichtum; du aber übertriffst sie6213 alle5927.

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

30 Lieblich und schön2580 sein3308 ist8267 nichts1892; ein Weib802, das den HErrn3068 fürchtet3373, soll man loben1984.

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

31 Sie5414 wird gerühmt werden von den Früchten6529 ihrer Hände3027; und ihre Werke4639 werden sie1984 loben in den Toren8179.

1.0x