Книга пророка Иезекииля
Глава 40
|
Ezekiel
Chapter 40
|
1 В двадцать6242 пятом2568 году8141 по переселении1546 нашем, в начале7218 года,8141 в десятый6218 день месяца,2320 в четырнадцатом7026240 году8141 по310 разрушении5221 города,5892 в тот самый6106 день3117 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он повел935 меня туда.
|
1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was on me, and brought935 me thither.8033
|
2 В видениях4759 Божиих430 привел935 Он меня в землю776 Израилеву3478 и поставил5117 меня на весьма3966 высокой1364 горе,2022 и на ней, с южной5045 стороны,5045 были как бы городские5892 здания;4011
|
2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me on a very3966 high1364 mountain,2022 by which was as the frame4011 of a city5892 on the south.5045
|
3 и привел935 меня туда. И вот муж,376 которого вид4758 как бы вид4758 блестящей5178 меди,5178 и льняная6616 вервь6593 в руке3027 его и трость7070 измерения,4060 и стоял5975 он у ворот.8179
|
3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he stood5975 in the gate.8179
|
4 И сказал1696 мне этот муж:376 «сын1121 человеческий!120 смотри7200 глазами5869 твоими и слушай8085 ушами241 твоими, и прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, что я буду7200 показывать7200 тебе, ибо ты для4616 того и приведен935 сюда, чтоб я показал7200 тебе это; все, что увидишь,7200 возвести5046 дому1004 Израилеву».3478
|
4 And the man376 said1696 to me, Son1121 of man,120 behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears,241 and set7760 your heart3820 on all3605 that I shall show7200 you; for to the intent4616 that I might show7200 them to you are you brought935 here: declare5046 all3605 that you see7200 to the house1004 of Israel.3478
|
5 И вот, вне2351 храма1004 стена2346 со5439 всех5439 сторон5439 его, и в руке3027 того мужа376 трость7070 измерения4060 в шесть8337 локтей,520 считая каждый локоть в локоть520 с ладонью;2948 и намерил4058 он в этом здании1146 одну259 трость7070 толщины7341 и одну259 трость7070 вышины.6967
|
5 And behold2009 a wall2346 on the outside2351 of the house1004 round5439 about, and in the man's hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and an hand2948 breadth:2948 so he measured4058 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070
|
6 Потом пошел935 к воротам,8179 обращенным лицом6440 к1870 востоку,6921 и взошел5927 по ступеням4609 их, и нашел4058 меры4058 в одном пороге5592 ворот8179 одну259 трость7070 ширины7341 и в другом259 пороге5592 одну259 трость7070 ширины.7341
|
6 Then came935 he to the gate8179 which834 looks6440 toward1870 the east,6921 and went5927 up the stairs4609 thereof, and measured4058 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341
|
7 И в каждой боковой8372 комнате8372 одна259 трость7070 длины753 и одна259 трость7070 ширины,7341 а между комнатами8372 пять2568 локтей,520 и в пороге5592 ворот8179 у681 притвора197 ворот8179 внутри1004 одна259 же трость.7070
|
7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070
|
8 И смерил4058 он в притворе197 ворот8179 внутри1004 одну259 трость,7070
|
8 He measured4058 also1571 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070
|
9 а в притворе197 у ворот8179 намерил4058 восемь8083 локтей520 и два8147 локтя520 в столбах.352 Этот притвор197 у ворот8179 со стороны храма.1004
|
9 Then measured4058 he the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004
|
10 Боковых8372 комнат8372 у восточных18706921 ворот8179 три7969 — с одной стороны6311 и три7969 — с другой;6311 одна259 мера4060 во всех трех7969 и одна259 мера4060 в столбах352 с той и другой стороны.
|
10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this6311 side,6311 and three7969 on that side;6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this6311 side and on that side.
|
11 Ширины7341 в отверстии6607 ворот8179 он намерил4058 десять6235 локтей,520 а длины753 ворот8179 тринадцать79696240 локтей.520
|
11 And he measured4058 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520
|
12 А перед3942 комнатами8372 выступ1366 в один259 локоть,520 и в один же локоть520 с другой стороны выступ;1366 эти комнаты8372 с одной стороны имели шесть8337 локтей520 и шесть8337 же локтей520 с другой стороны.
|
12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one cubit520 on that side: and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this6311 side, and six8337 cubits520 on that side.
|
13 Потом намерил4058 он в воротах8179 от крыши1406 одной комнаты8372 до крыши1406 другой двадцать6242 пять2568 локтей520 ширины;7341 дверь6607 была против двери.6607
|
13 He measured4058 then the gate8179 from the roof1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607
|
14 А в столбах352 он насчитал6213 шестьдесят8346 локтей,520 в каждом столбе352 около двора2691 и у5439 ворот,8179
|
14 He made6213 also posts352 of three score7657 cubits,520 even to the post352 of the court2691 round5439 about the gate.8179
|
15 и от5921 передней6440 стороны входа8179 в ворота2978 до передней3942 стороны197 внутренних6442 ворот8179 пятьдесят2572 локтей.520
|
15 And from the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 to the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520
|
16 Решетчатые331 окна2474 были и в боковых8372 комнатах8372 и в столбах352 их, внутрь6441 ворот8179 кругом,5439 также и в притворах361 окна2474 были кругом5439 на внутреннюю6441 сторону,6441 и на столбах352 — пальмы.8561
|
16 And there were narrow331 windows2474 to the little chambers,8372 and to their posts352 within6441 the gate8179 round5439 about, and likewise3651 to the arches:361 and windows2474 were round5439 about inward:6441 and on each post352 were palm8561 trees.
|
17 И привел935 он меня на внешний2435 двор,2691 и вот там комнаты,3957 и каменный7531 помост7531 кругом5439 двора2691 был6213 сделан;6213 тридцать7970 комнат3957 на том помосте.7531
|
17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, see,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round5439 about: thirty7970 chambers3957 were on the pavement.7531
|
18 И помост7531 этот был по бокам3802 ворот,8179 соответственно5980 длине753 ворот;8179 этот помост7531 был ниже.8481
|
18 And the pavement7531 by the side3802 of the gates8179 over5980 against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531
|
19 И намерил4058 он в ширину7341 от3942 нижних8481 ворот8179 до внешнего2351 края3942 внутреннего6442 двора2691 сто3967 локтей,520 к востоку6921 и к северу.6828
|
19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront6440 of the lower8481 gate8179 to the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,2351 an hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828
|
20 Он измерил4058 также длину753 и ширину7341 ворот8179 внешнего2435 двора,2691 обращенных лицом6440 к1870 северу,6828
|
20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.
|
21 и боковые8372 комнаты8372 при них, три7969 с одной стороны и три7969 с другой; и столбы352 их, и выступы361 их были такой же меры,4060 как у прежних7223 ворот:8179 длина753 их пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520
|
21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this6311 side and three7969 on that side; and the posts352 thereof and the arches361 thereof were after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520
|
22 И окна2474 их, и выступы361 их, и пальмы8561 их — той же меры,4060 как у ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку;6921 и входят5927 к ним семью7651 ступенями,4609 и перед3942 ними выступы.361
|
22 And their windows,2474 and their arches, and their palm8561 trees, were after the measure4060 of the gate8179 that looks6440 toward1870 the east;6921 and they went5927 up to it by seven7651 steps;4609 and the arches361 thereof were before6440 them.
|
23 И во внутренний6442 двор2691 есть ворота8179 против ворот8179 северных6828 и восточных;6921 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 сто3967 локтей.520
|
23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over5048 against5048 the gate8179 toward1870 the north,6828 and toward1870 the east;6921 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 an hundred3967 cubits.520
|
24 И повел3212 меня на1870 юг,1864 и вот там ворота8179 южные;18701864 и намерил4058 он в столбах352 и выступах361 такую же меру.4060
|
24 After that he brought3212 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the arches361 thereof according to these428 measures.4060
|
25 И окна2474 в них и в преддвериях5439361 их такие же, как те окна:2474 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520
|
25 And there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about, like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520
|
26 Подъем5930 к ним — в семь7651 ступеней,4609 и преддверия361 перед3942 ними; и пальмовые8561 украшения8561 — одно259 с той стороны и одно259 с другой на столбах352 их.
|
26 And there were seven7651 steps4609 to go5930 up to it, and the arches361 thereof were before6440 them: and it had palm8561 trees, one259 on this6311 side, and another259 on that side, on the posts352 thereof.
|
27 И во внутренний6442 двор2691 были южные18701864 ворота;8179 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 южных18701864 сто3967 локтей.520
|
27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 toward1870 the south1864 an hundred3967 cubits.520
|
28 И привел935 он меня через южные1864 ворота8179 во внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в южных1864 воротах8179 ту же меру.4060
|
28 And he brought935 me to the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060
|
29 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их — той же меры,4060 и окна2474 в них в притворах361 их были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 а в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520
|
29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341
|
30 Притворы361 были кругом5439 длиною753 в двадцать6242 пять2568 локтей,520 а шириною7341 в пять2568 локтей.520
|
30 And the arches361 round5439 about were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341
|
31 И притворы361 были у них на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 были на столбах352 их; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609
|
31 And the arches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609
|
32 И повел935 меня восточными18706921 воротами на внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в этих воротах8179 ту же меру.4060
|
32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 the gate8179 according to these428 measures.4060
|
33 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их были той же меры;4060 и окна2474 в них и притворах361 их были кругом;5439 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520
|
33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341
|
34 Притворы361 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609
|
34 And the arches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609
|
35 Потом привел935 меня к северным6828 воротам,8179 и намерил4058 в них ту же меру.4060
|
35 And he brought935 me to the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060
|
36 Боковые8372 комнаты8372 при них, столбы352 их и притворы361 их, и окна2474 в них были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 и в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520
|
36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the arches361 thereof, and the windows2474 to it round5439 about: the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520
|
37 Притворы352 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и с другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609
|
37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609
|
38 Была также комната,3957 со входом6607 в нее, у столбов352 ворот:8179 там омывают1740 жертвы5930 всесожжения.5930
|
38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 the burnt5930 offering.
|
39 А в притворе197 у ворот8179 два8147 стола7979 с одной стороны и два7979 с другой стороны, чтобы закалать7819 на них жертвы5930 всесожжения5930 и жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление.817
|
39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this6311 side, and two tables7979 on that side, to slay7819 thereon5921 the burnt5930 offering and the sin2403 offering and the trespass817 offering.
|
40 И у наружного2351 бока3802 при входе5927 в отверстие6607 северных6828 ворот8179 были два8147 стола,7979 и у другого312 бока,3802 подле притвора197 у ворот,8179 два8147 стола.7979
|
40 And at413 the side3802 without,2351 as one goes5927 up to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979
|
41 Четыре702 стола7979 с одной стороны и четыре702 стола7979 с другой стороны, по бокам3802 ворот:8179 всего восемь8083 столов,7979 на которых заколают7819 жертвы.
|
41 Four702 tables7979 were on this6311 side,3802 and four702 tables7979 on that side,3802 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.
|
42 И четыре702 стола7979 для приготовления всесожжения5930 были из тесаных1496 камней,68 длиною753 в полтора5202677 локтя, и шириною7341 в полтора5202677 локтя, а вышиною1363 в один259 локоть;520 на них кладут3240 орудия3627 для заклания7819 жертвы5930 всесожжения5930 и других жертв.2077
|
42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt5930 offering, of a cubit520 and an half2677 long,753 and a cubit520 and an half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid3240 the instruments3627 with which834 they slew7819 the burnt5930 offering and the sacrifice.2077
|
43 И крюки8240 в одну259 ладонь2948 приделаны3559 были3559 к стенам здания1004 кругом,5439 а на столах7979 клали жертвенное7133 мясо.1320
|
43 And within1004 were hooks,8240 an hand2948 broad, fastened3559 round5439 about: and on the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133
|
44 Снаружи2351 внутренних6442 ворот8179 были комнаты3957 для певцов;7891 на внутреннем6442 дворе,2691 сбоку3802 северных6828 ворот,8179 одна обращена лицом6440 к1870 югу,1864 а другая,259 сбоку3802 южных6921 ворот,8179 обращена лицом6440 к1870 северу.6828
|
44 And without2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828
|
45 И сказал1696 он мне: «эта2090 комната,3957 которая лицом6440 к1870 югу,1864 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 храма;1004
|
45 And he said1696 to me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004
|
46 а комната,3957 которая лицом6440 к1870 северу,6828 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 жертвенника:4196 это сыны1121 Садока,6659 которые одни из сынов1121 Левия3878 приближаются7131 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему».
|
46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons1121 of Levi,3878 which come7131 near7131 to the LORD3068 to minister8334 to him.
|
47 И намерил4058 он во дворе2691 сто3967 локтей520 длины753 и сто3967 локтей520 ширины:7341 он был четыреугольный;7251 а перед3942 храмом1004 стоял жертвенник.4196
|
47 So he measured4058 the court,2691 an hundred3967 cubits520 long,753 and an hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004
|
48 И привел935 он меня к притвору197 храма,1004 и намерил4058 в столбах352 притвора197 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой; а в воротах8179 три7969 локтя520 ширины7341 с одной стороны и три7969 локтя520 с другой.
|
48 And he brought935 me to the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this6311 side, and five2568 cubits520 on that side: and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this6311 side, and three7969 cubits520 on that side.
|
49 Длина753 притвора197 — в двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 — в одиннадцать62496240 локтей,520 и всходят5927 в него по десяти ступеням;4609 и были подпоры5982 у столбов,352 одна259 с одной стороны, а другая259 с другой.
|
49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits,520 and he brought935 me by the steps4609 whereby834 they went5927 up to it: and there were pillars5982 by the posts,352 one259 on this6311 side, and another259 on that side.
|