Єзекiїль

Розділ 40

1 Двадцятого й п'ятого року нашого вигна́ння, на поча́тку року, десятого дня місяця, чотирна́дцятого року по то́му, як було́ зруйно́ване місто, того самого дня була на мені Господня рука, і Він упрова́див мене туди́.

2 У Божих виді́ннях упрова́див Він мене до Ізраїлевого кра́ю, і дав спочи́ти мені на дуже високій горі́, а на ній була́ ніби будо́ва міста, з полу́дня.

3 І привів мене туди, і ось чоловік, що його вид, ніби вид блиску́чої міді, а в його руці — льняна́ нитка та мірни́ча па́лиця, і він стояв у брамі.

4 І сказав мені цей чоловік: „Сину лю́дський, дивися своїми очи́ма й слухай своїми ву́хами, і зверни́ своє серце на все, що я покажу́ тобі, бо ти приве́дений сюди, щоб показати тобі. Усе, що ти поба́чиш, об'яви́ Ізраїлевому до́мові“.

5 І ось мур назовні храму навко́ло, а в руці того чоловіка мірни́ча па́лиця на шість ліктів, на міру ліктем та долонею. І зміряв він ширину тієї будівлі — одна па́лиця, і завви́шки — одна палиця.

6 І прийшов він до брами, що її пе́ред у напрямі до сходу, і ввійшов її схо́дами, і зміряв порога тієї брами — одна палиця завши́ршки, і другий поріг — одна па́лиця завши́ршки.

7 А вартівня́ — одна палиця завдо́вжки й одна палиця завши́ршки, а поміж вартівня́ми — п'ять ліктів; а поріг брами з боку сі́нечок тієї брами, зсере́дини — одна па́лиця.

8 І змі́ряв він сіни тієї брами зсере́дини — одна па́лиця.

9 І зміряв сіни брами — вісім ліктів, а стовпи́ її — два лікті, а сіни брами — зсере́дини.

10 А брамні вартівні́ в напрямі на схід — три зві́дси й три зві́дти, і міра одна їм трьом, і міра одна стовпа́м зві́дси та зві́дти.

11 І зміряв він ширину́ входу до брами — десять ліктів, довжина́ брами — тринадцять ліктів.

12 А розмежува́ння перед вартівня́ми — один лі́коть, і один лікоть звідти, а вартівня́ — шість ліктів звідси й шість ліктів звідти.

13 І зміряв браму з да́ху вартівні́ до даху її, завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів, двері навпро́ти двере́й.

14 І поробив стовпи́, шістдеся́т ліктів, і до стовпів підхо́дить подві́р'я, навко́ло брами.

15 А від пе́реду брамного входу аж до пе́реду сіне́й внутрішньої брами — п'ятдеся́т ліктів.

16 І були вікна, широкі знадво́ру й вузькі в сере́дині, до вартіве́нь та до їхніх стовпів у сере́дині брами навко́ло, і так до сіне́й, і ві́кна навколо до сере́дини, а на стовпа́х ви́різьблені па́льми.

17 І він впровадив мене до зо́внішнього подві́р'я. І ось комо́ри та підлога, викладена з каміння, зро́блена для подві́р'я навко́ло, тридцять комі́р на підлозі.

18 А ця підлога була позад брам, по довжині брам, до́лішня підло́га.

19 І зміряв він ширину́ від пе́реду до́лішньої брами до пе́реду вну́трішнього подві́р'я назо́вні, — сто ліктів, на схід та на пі́вніч.

20 А та брама, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч до зо́внішнього подвір'я, він зміряв довжину́ її та ширину́ її.

21 І вартівні́ її три звідси й три звідти, і стовпи́ її, і сіни її були за мірою першої брами, п'ятдесят ліктів довжина́ її, а ширина́ — двадцять і п'ять на міру ліктем.

22 А вікна її, і сіни її та ви́різьблені па́льми її — за мірою брами, що пе́ред її в напрямі на схід, а сімома́ схі́дцями входять у неї, а її сіни перед ними.

23 І брама вну́трішнього подві́р'я навпро́ти брами на пі́вніч та на схід. І змі́ряв він від брами до брами — сто ліктів.

24 І він попрова́див мене в напрямі на пі́вдень, аж ось брама в напрямі на пі́вдень. І він зміряв стовпи́ її та сіни її за тими мі́рами.

25 А в неї ві́кна та сіни її навко́ло, як ті ві́кна, п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

26 А семеро схі́дців — вхід до неї, і сіни її перед ними, а ви́різьблені пальми її одна звідси, а одна звідти при стовпа́х її.

27 А брама вну́трішнього подві́р'я — у напрямі на пі́вдень, і він змі́ряв від брами до брами в напрямі на пі́вдень — сто ліктів.

28 І впрова́див мене до вну́трішнього подві́р'я півде́нною брамою, і зміряв південну браму за тими мірами.

29 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мірами, і вікна її, і в сі́нях її навколо — п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

30 А сіни її навколо — завдо́вжки двадцять і п'ять ліктів, а завши́ршки п'ять ліктів.

31 І сіни її при зо́внішньому подвір'ї, і пальми при стовпа́х її, а вісім сходів — її вхід.

32 І він упрова́див мене до вну́трішнього подвір'я в напрямі на схід, і зміряв брами за тими мірами.

33 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мі́рами, а в неї ві́кна та в її сі́нях навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

34 А її сіни були до зо́внішнього подвір'я, а пальми її при її стовпа́х звідси й звідти, а вісім схі́дців — її вхід.

35 І впровадив мене до півні́чної брами, і зміряв тими мірами.

36 Вартівні́ її, стовпи́ її, і її сі́ни та ві́кна в неї навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

37 А стовпи́ її — до зо́внішнього подвір'я, а пальми — при стовпа́х її з цього й з того боку, а вісім сходів — її вхід.

38 І комо́ра, і її вхід — у стовпах брам, там поло́щуть цілопа́лення.

39 А в сі́нях брами — два столи́ звідси й два столи звідти, щоб різати на них цілопа́лення й жертви за гріх та жертви за провину.

40 А при зо́внішньому боці, що підіймається до входу півні́чної брами, два столи, і при боці іншому, що при сі́нях брами, два столи.

41 Чотири столи звідси й чотири столи звідти при боці брами, вісім столів, що на них ріжуть.

42 І чотири столи на цілопа́лення, камі́ння те́сане, завдо́вжки — лікоть один і пів, а завви́шки — один лікоть; на них кладуть знаря́ддя, що ними ріжуть цілопа́лення та жертву.

43 І гаки́, на одну доло́ню, були пригото́влені в домі навколо, а на столах — жерто́вне м'ясо.

44 А назовні вну́трішньої брами були дві кімна́ті у внутрішньому подвір'ї, що при півні́чному боці брами, а їхній пе́ред — у напрямі на пі́вдень, одна при боці східньої брами, пе́ред її — у напрямі на пі́вніч.

45 І сказав він до мене: „Ця кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вдень, для священиків, що стережуть сторо́жу храму.

46 А та кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч, для священиків, що вико́нують сторо́жу же́ртівника. Це Садо́кові сини, що з Левієвих синів наближуються до Господа, щоб служити Йому.

47 І зміряв подві́р'я — завдо́вжки сто ліктів, і завши́ршки сто ліктів, чотирику́тнє, а же́ртівник був перед храмом.

48 І впровадив мене до сіней храму, і зміряв стовпа́ сіне́й, — п'ять ліктів звідси, і п'ять ліктів звідти, а ширина́ брами — три лікті звідси й три лікті звідти.

49 Довжина́ сіней двадцять ліктів, а завши́ршки — одинадцять ліктів, а десятьма́ сходами ходять до нього; а стовпи́ при стовпа́х, один звідси, а один звідти.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 40

1 Im fünfundzwanzigsten2568 Jahr8141 unsers Gefängnisses, im Anfang7218 des Jahres, am zehnten6218 Tage3117 des Monden2320, das ist das vierzehnte Jahr, nachdem310 die Stadt5892 geschlagen5221 war1546, eben am selbigen Tage kam935 des HErrn3068 Hand3027 über mich und führete mich daselbst hin

2 durch935 göttliche Gesichte4759, nämlich ins Land776 Israel3478, und430 stellete mich auf5117 einen sehr3966 hohen1364 Berg2022, darauf war es wie eine gebauete Stadt5892 vom Mittag5045 herwärts.

3 Und4758 da er mich daselbst hingebracht hatte5975, siehe, da war935 ein Mann376, des Gestalt4758 war wie Erz; der hatte eine leinene6593 Schnur6616 und5178 eine Meßrute in seiner Hand3027 und4060 stund unter dem Tor8179.

4 Und1121 er376 sprach1696 zu8085 mir5046: Du5869 Menschenkind120, siehe7200 und7760 höre fleißig zu und935 merke eben darauf, was ich dir zeigen will7200! Denn darum bist3820 du7200 hergebracht, daß4616 ich dir solches zeige7200, auf daß du solches alles, was du hie siehest, verkündigest dem Hause1004 Israel3478.

5 Und4058 siehe, es ging eine259 Mauer2346 auswendig2351 am Hause1004 ringsumher5439. Und der Mann376 hatte die Meßrute in der Hand3027, die war sechs7070 Ellen520 lang; eine259 jegliche Elle war eine Handbreit2948 länger denn eine gemeine Elle520. Und er maß4060 das Gebäude1146 in die Breite7341 eine Rute7070 und in die Höhe6967 auch eine Rute7070.

6 Und er kam zum Tor8179, das gegen1870 Morgen6921 lag, und ging935 hinauf5927 auf6440 seinen Stufen4609 und maß4058 die259 Schwellen am Tor8179, eine259 jegliche Schwelle5592 eine259 Rute7070 breit7341.

7 Und die Gemächer8372, so beiderseits neben681 dem Tor8179 waren, maß er auch, nach der Länge753 eine259 Rute7070 und nach der Breite7341 eine259 Rute7070; und der Raum8372 zwischen den Gemächern war fünf2568 Ellen520 weit. Und er maß auch die Schwellen am Tor8179 neben der Halle197 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

8 Und er maß4058 die Halle197 am Tor8179 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

9 Und maß4058 die Halle197 am Tor8179 acht8083 Ellen520 und seine8147 Erker zwo Ellen520 und die Halle352 von inwendig1004 des Tors8179.

10 Und4060 der Gemächer8372 waren7969 auf jeglicher6311 Seite6311 drei7969 am Tor8179 gegen Morgen6921, je eins259 so weit als das andere259; und stunden auf beiden Seiten Erker, die waren7969 gleich groß4060.

11 Danach maß4058 er die Weite7341 der Tür6607 im Tor8179, nämlich zehn6235 Ellen520, und die Länge753 des Tors8179 dreizehn Ellen520.

12 Und1366 vorne an den Gemächern war Raum8372 auf6440 beiden Seiten, je einer259 Elle520; aber die Gemächer8372 waren je sechs8337 Ellen520 auf beiden Seiten.

13 Dazu maß4058 er das Tor8179 vom Dache1406 des Gemachs bis zu des Tors Dach1406, fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341; und eine Tür6607 stund gegen der andern.

14 Er machte6213 auch Erker sechzig8346 Ellen520 und5439 vor jeglichem Erker einen Vorhof2691 am Tor8179 ringsherum.

15 Und bis an die Halle197 am innern6442 Tor8179, da man hineingehet, waren fünfzig2572 Ellen520.

16 Und es waren enge331 Fensterlein2474 an den Gemächern8372 und Erkern hineinwärts6441, am Tor8179 ringsumher5439. Also waren auch Fenster2474 inwendig6441 an den Hallen herum, und an den Erkern umher5439 war Palmlaubwerk8561.

17 Und5439 er führete mich weiter zum äußern2435 Vorhof2691; und siehe, da waren935 Kammern3957 und ein Pflaster7531 gemacht6213 im Vorhof2691 herum und dreißig7970 Kammern3957 auf dem Pflaster7531.

18 Und3802 es war das höhere Pflaster7531 an den Toren8179, so lang753 die Tore8179 waren, am niedrigen Pflaster7531.

19 Und er maß4058 die Breite7341 des untern8481 Tors8179 vor6440 dem innern6442 Hofe2691, auswendig2351 hundert3967 Ellen520, beide, gegen6440 Morgen6921 und Mitternacht6828.

20 Also maß4058 er auch das Tor8179, so1870 gegen6440 Mitternacht6828 lag, am äußern2435 Vorhofe2691, nach der Länge753 und Breite7341.

21 Das hatte auch auf jeder7969 Seite352 drei7969 Gemächer8372 und hatte auch seine Erker und Hallen, gleich so groß4060 wie am vorigen7223 Tor8179, fünfzig2572 Ellen520 die Länge753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 die Breite7341.

22 Und4060 hatte auch seine Fenster2474 und seine Hallen und sein Palmlaubwerk8561, gleichwie das Tor8179 gegen6440 Morgen6921; und hatte sieben7651 Stufen4609, da man hinaufging5927, und hatte seine Halle361 davor6440.

23 Und es war das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen das Tor8179, so gegen Mitternacht6828 und Morgen6921 stund; und maß4058 hundert3967 Ellen520 von einem Tor8179 zum8179 andern.

24 Danach führete er3212 mich gegen1870 Mittag1864, und4060 siehe, da war auch ein Tor8179 gegen1870 Mittag1864; und er maß4058 seine Erker und Hallen, gleich als die andern.

25 Die hatten auch Fenster2474 und Hallen umher5439, gleichwie jene Fenster2474, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

26 Und5930 waren auch sieben7651 Stufen4609 hinauf und eine259 Halle361 davor und Palmlaubwerk8561 an seinen Erkern auf6440 jeglicher259 Seite352.

27 Und er maß4058 auch das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen1870 Mittag1864, nämlich hundert3967 Ellen520 von dem1870 einen Mittagstor1864 zum8179 andern.

28 Und er führete mich weiter durch935 das Mittagstor1864 in den innern6442 Vorhof2691; und maß4058 dasselbe Tor8179 gegen Mittag1864, gleich so groß4060 wie die andern,

29 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und mit Fenstern2474 und Hallen daran, ebenso groß4060 wie jene umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

30 Und5439 es ging eine Halle361 herum, fünfundzwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 breit7341.

31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern2435 Vorhof2691 und hatte auch Palmlaubwerk8561 an den Erkern; es waren4608 aber acht8083 Stufen4609 hinaufzugehen.

32 Danach führete er mich zum innern6442 Tor8179 gegen Morgen6921 und935 maß4058 dasselbige, gleich so groß4060 wie1870 die andern,

33 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, gleich so groß4060 wie die andern, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

34 Und hatte auch eine Halle361 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

35 Danach führete er935 mich zum Tor8179 gegen Mitternacht6828; das maß4058 er, gleich so groß4060 wie die andern,

36 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

37 Und hatte auch eine Halle352 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

38 Und unten an den Erkern an jedem Tor8179 war eine Kammer3957 mit einer Tür6607, darin man das Brandopfer5930 wusch1740.

39 Aber in der Halle197 vor dem Tor8179 stunden auf jeglicher Seite zween Tische7979, darauf man die Brandopfer5930, Sündopfer2403 und Schuldopfer817 schlachten7819 sollte.

40 Und herauswärts2351 zur Seite3802, da man hinaufgehet zum8179 Tor6607, gegen Mitternacht6828, stunden auch zween Tische7979 und an5927 der andern312 Seite3802 unter der Halle197 des Tors8179 auch zween Tische7979.

41 Also stunden auf702 jeder Seite3802 vor dem Tor8179 vier702 Tische7979; das sind acht8083 Tische7979 zuhauf, darauf man schlachtete7819.

42 Und68 die vier702 Tische7979, zum Brandopfer5930 gemacht, waren aus gehauenen1496 Steinen, je anderthalb2677 Ellen520 lang753 und breit7341 und einer259 Elle hoch1363, darauf man legte3240 allerlei Geräte3627, damit man Brandopfer5930 und andere Opfer2077 schlachtete7819.

43 Und5439 es1004 gingen Leisten8240 herum, hineinwärts gebogen, einer259 Querhand hoch. Und1320 auf die Tische7979 sollte3559 man das Opferfleisch legen.

44 Und außen vor2351 dem1870 innern6442 Tor8179 waren Kammern3957 für die Sänger7891 im innern6442 Vorhofe2691: eine259 an der Seite3802, neben dem1870 Tor8179 zur Mitternacht6828, die sah gegen6440 Mittag1864; die andere zur Seite3802 gegen6440 Morgen6921, die sah gegen Mitternacht6828.

45 Und er sprach1696 zu8104 mir6440: Die2090 Kammer3957 gegen Mittag1864 gehört den Priestern3548, die4931 im1870 Hause1004 dienen sollen;

46 aber die4931 Kammer3957 gegen Mitternacht6828 gehört den Priestern3548, so auf6440 dem1870 Altar4196 dienen8334. Dies sind die Kinder1121 Zadoks6659, welche allein unter den Kindern1121 Levi3878 vor den HErrn3068 treten sollen7131, ihm zu8104 dienen.

47 Und er maß4058 den Platz im Hause1004, nämlich hundert3967 Ellen520 lang753 und hundert3967 Ellen520 breit7341 ins Gevierte7251; und der Altar4196 stund eben vorne vor6440 dem Tempel.

48 Und er führete mich hinein935 zur Halle197 des Tempels und maß4058 die Halle197, fünf2568 Ellen520 auf1004 jeder7969 Seite352, und das Tor8179 drei7969 Ellen520 weit7341 auf jeder Seite.

49 Aber die259 Halle197 war zwanzig6242 Ellen520 lang753 und elf Ellen520 weit7341 und hatte Stufen4609, da man hinaufging; und Pfeiler5982 stunden unten an den Erkern, auf5927 jeder Seite352 eine259.

Єзекiїль

Розділ 40

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 40

1 Двадцятого й п'ятого року нашого вигна́ння, на поча́тку року, десятого дня місяця, чотирна́дцятого року по то́му, як було́ зруйно́ване місто, того самого дня була на мені Господня рука, і Він упрова́див мене туди́.

1 Im fünfundzwanzigsten2568 Jahr8141 unsers Gefängnisses, im Anfang7218 des Jahres, am zehnten6218 Tage3117 des Monden2320, das ist das vierzehnte Jahr, nachdem310 die Stadt5892 geschlagen5221 war1546, eben am selbigen Tage kam935 des HErrn3068 Hand3027 über mich und führete mich daselbst hin

2 У Божих виді́ннях упрова́див Він мене до Ізраїлевого кра́ю, і дав спочи́ти мені на дуже високій горі́, а на ній була́ ніби будо́ва міста, з полу́дня.

2 durch935 göttliche Gesichte4759, nämlich ins Land776 Israel3478, und430 stellete mich auf5117 einen sehr3966 hohen1364 Berg2022, darauf war es wie eine gebauete Stadt5892 vom Mittag5045 herwärts.

3 І привів мене туди, і ось чоловік, що його вид, ніби вид блиску́чої міді, а в його руці — льняна́ нитка та мірни́ча па́лиця, і він стояв у брамі.

3 Und4758 da er mich daselbst hingebracht hatte5975, siehe, da war935 ein Mann376, des Gestalt4758 war wie Erz; der hatte eine leinene6593 Schnur6616 und5178 eine Meßrute in seiner Hand3027 und4060 stund unter dem Tor8179.

4 І сказав мені цей чоловік: „Сину лю́дський, дивися своїми очи́ма й слухай своїми ву́хами, і зверни́ своє серце на все, що я покажу́ тобі, бо ти приве́дений сюди, щоб показати тобі. Усе, що ти поба́чиш, об'яви́ Ізраїлевому до́мові“.

4 Und1121 er376 sprach1696 zu8085 mir5046: Du5869 Menschenkind120, siehe7200 und7760 höre fleißig zu und935 merke eben darauf, was ich dir zeigen will7200! Denn darum bist3820 du7200 hergebracht, daß4616 ich dir solches zeige7200, auf daß du solches alles, was du hie siehest, verkündigest dem Hause1004 Israel3478.

5 І ось мур назовні храму навко́ло, а в руці того чоловіка мірни́ча па́лиця на шість ліктів, на міру ліктем та долонею. І зміряв він ширину тієї будівлі — одна па́лиця, і завви́шки — одна палиця.

5 Und4058 siehe, es ging eine259 Mauer2346 auswendig2351 am Hause1004 ringsumher5439. Und der Mann376 hatte die Meßrute in der Hand3027, die war sechs7070 Ellen520 lang; eine259 jegliche Elle war eine Handbreit2948 länger denn eine gemeine Elle520. Und er maß4060 das Gebäude1146 in die Breite7341 eine Rute7070 und in die Höhe6967 auch eine Rute7070.

6 І прийшов він до брами, що її пе́ред у напрямі до сходу, і ввійшов її схо́дами, і зміряв порога тієї брами — одна палиця завши́ршки, і другий поріг — одна па́лиця завши́ршки.

6 Und er kam zum Tor8179, das gegen1870 Morgen6921 lag, und ging935 hinauf5927 auf6440 seinen Stufen4609 und maß4058 die259 Schwellen am Tor8179, eine259 jegliche Schwelle5592 eine259 Rute7070 breit7341.

7 А вартівня́ — одна палиця завдо́вжки й одна палиця завши́ршки, а поміж вартівня́ми — п'ять ліктів; а поріг брами з боку сі́нечок тієї брами, зсере́дини — одна па́лиця.

7 Und die Gemächer8372, so beiderseits neben681 dem Tor8179 waren, maß er auch, nach der Länge753 eine259 Rute7070 und nach der Breite7341 eine259 Rute7070; und der Raum8372 zwischen den Gemächern war fünf2568 Ellen520 weit. Und er maß auch die Schwellen am Tor8179 neben der Halle197 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

8 І змі́ряв він сіни тієї брами зсере́дини — одна па́лиця.

8 Und er maß4058 die Halle197 am Tor8179 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

9 І зміряв сіни брами — вісім ліктів, а стовпи́ її — два лікті, а сіни брами — зсере́дини.

9 Und maß4058 die Halle197 am Tor8179 acht8083 Ellen520 und seine8147 Erker zwo Ellen520 und die Halle352 von inwendig1004 des Tors8179.

10 А брамні вартівні́ в напрямі на схід — три зві́дси й три зві́дти, і міра одна їм трьом, і міра одна стовпа́м зві́дси та зві́дти.

10 Und4060 der Gemächer8372 waren7969 auf jeglicher6311 Seite6311 drei7969 am Tor8179 gegen Morgen6921, je eins259 so weit als das andere259; und stunden auf beiden Seiten Erker, die waren7969 gleich groß4060.

11 І зміряв він ширину́ входу до брами — десять ліктів, довжина́ брами — тринадцять ліктів.

11 Danach maß4058 er die Weite7341 der Tür6607 im Tor8179, nämlich zehn6235 Ellen520, und die Länge753 des Tors8179 dreizehn Ellen520.

12 А розмежува́ння перед вартівня́ми — один лі́коть, і один лікоть звідти, а вартівня́ — шість ліктів звідси й шість ліктів звідти.

12 Und1366 vorne an den Gemächern war Raum8372 auf6440 beiden Seiten, je einer259 Elle520; aber die Gemächer8372 waren je sechs8337 Ellen520 auf beiden Seiten.

13 І зміряв браму з да́ху вартівні́ до даху її, завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів, двері навпро́ти двере́й.

13 Dazu maß4058 er das Tor8179 vom Dache1406 des Gemachs bis zu des Tors Dach1406, fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341; und eine Tür6607 stund gegen der andern.

14 І поробив стовпи́, шістдеся́т ліктів, і до стовпів підхо́дить подві́р'я, навко́ло брами.

14 Er machte6213 auch Erker sechzig8346 Ellen520 und5439 vor jeglichem Erker einen Vorhof2691 am Tor8179 ringsherum.

15 А від пе́реду брамного входу аж до пе́реду сіне́й внутрішньої брами — п'ятдеся́т ліктів.

15 Und bis an die Halle197 am innern6442 Tor8179, da man hineingehet, waren fünfzig2572 Ellen520.

16 І були вікна, широкі знадво́ру й вузькі в сере́дині, до вартіве́нь та до їхніх стовпів у сере́дині брами навко́ло, і так до сіне́й, і ві́кна навколо до сере́дини, а на стовпа́х ви́різьблені па́льми.

16 Und es waren enge331 Fensterlein2474 an den Gemächern8372 und Erkern hineinwärts6441, am Tor8179 ringsumher5439. Also waren auch Fenster2474 inwendig6441 an den Hallen herum, und an den Erkern umher5439 war Palmlaubwerk8561.

17 І він впровадив мене до зо́внішнього подві́р'я. І ось комо́ри та підлога, викладена з каміння, зро́блена для подві́р'я навко́ло, тридцять комі́р на підлозі.

17 Und5439 er führete mich weiter zum äußern2435 Vorhof2691; und siehe, da waren935 Kammern3957 und ein Pflaster7531 gemacht6213 im Vorhof2691 herum und dreißig7970 Kammern3957 auf dem Pflaster7531.

18 А ця підлога була позад брам, по довжині брам, до́лішня підло́га.

18 Und3802 es war das höhere Pflaster7531 an den Toren8179, so lang753 die Tore8179 waren, am niedrigen Pflaster7531.

19 І зміряв він ширину́ від пе́реду до́лішньої брами до пе́реду вну́трішнього подві́р'я назо́вні, — сто ліктів, на схід та на пі́вніч.

19 Und er maß4058 die Breite7341 des untern8481 Tors8179 vor6440 dem innern6442 Hofe2691, auswendig2351 hundert3967 Ellen520, beide, gegen6440 Morgen6921 und Mitternacht6828.

20 А та брама, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч до зо́внішнього подвір'я, він зміряв довжину́ її та ширину́ її.

20 Also maß4058 er auch das Tor8179, so1870 gegen6440 Mitternacht6828 lag, am äußern2435 Vorhofe2691, nach der Länge753 und Breite7341.

21 І вартівні́ її три звідси й три звідти, і стовпи́ її, і сіни її були за мірою першої брами, п'ятдесят ліктів довжина́ її, а ширина́ — двадцять і п'ять на міру ліктем.

21 Das hatte auch auf jeder7969 Seite352 drei7969 Gemächer8372 und hatte auch seine Erker und Hallen, gleich so groß4060 wie am vorigen7223 Tor8179, fünfzig2572 Ellen520 die Länge753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 die Breite7341.

22 А вікна її, і сіни її та ви́різьблені па́льми її — за мірою брами, що пе́ред її в напрямі на схід, а сімома́ схі́дцями входять у неї, а її сіни перед ними.

22 Und4060 hatte auch seine Fenster2474 und seine Hallen und sein Palmlaubwerk8561, gleichwie das Tor8179 gegen6440 Morgen6921; und hatte sieben7651 Stufen4609, da man hinaufging5927, und hatte seine Halle361 davor6440.

23 І брама вну́трішнього подві́р'я навпро́ти брами на пі́вніч та на схід. І змі́ряв він від брами до брами — сто ліктів.

23 Und es war das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen das Tor8179, so gegen Mitternacht6828 und Morgen6921 stund; und maß4058 hundert3967 Ellen520 von einem Tor8179 zum8179 andern.

24 І він попрова́див мене в напрямі на пі́вдень, аж ось брама в напрямі на пі́вдень. І він зміряв стовпи́ її та сіни її за тими мі́рами.

24 Danach führete er3212 mich gegen1870 Mittag1864, und4060 siehe, da war auch ein Tor8179 gegen1870 Mittag1864; und er maß4058 seine Erker und Hallen, gleich als die andern.

25 А в неї ві́кна та сіни її навко́ло, як ті ві́кна, п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

25 Die hatten auch Fenster2474 und Hallen umher5439, gleichwie jene Fenster2474, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

26 А семеро схі́дців — вхід до неї, і сіни її перед ними, а ви́різьблені пальми її одна звідси, а одна звідти при стовпа́х її.

26 Und5930 waren auch sieben7651 Stufen4609 hinauf und eine259 Halle361 davor und Palmlaubwerk8561 an seinen Erkern auf6440 jeglicher259 Seite352.

27 А брама вну́трішнього подві́р'я — у напрямі на пі́вдень, і він змі́ряв від брами до брами в напрямі на пі́вдень — сто ліктів.

27 Und er maß4058 auch das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen1870 Mittag1864, nämlich hundert3967 Ellen520 von dem1870 einen Mittagstor1864 zum8179 andern.

28 І впрова́див мене до вну́трішнього подві́р'я півде́нною брамою, і зміряв південну браму за тими мірами.

28 Und er führete mich weiter durch935 das Mittagstor1864 in den innern6442 Vorhof2691; und maß4058 dasselbe Tor8179 gegen Mittag1864, gleich so groß4060 wie die andern,

29 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мірами, і вікна її, і в сі́нях її навколо — п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

29 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und mit Fenstern2474 und Hallen daran, ebenso groß4060 wie jene umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

30 А сіни її навколо — завдо́вжки двадцять і п'ять ліктів, а завши́ршки п'ять ліктів.

30 Und5439 es ging eine Halle361 herum, fünfundzwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 breit7341.

31 І сіни її при зо́внішньому подвір'ї, і пальми при стовпа́х її, а вісім сходів — її вхід.

31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern2435 Vorhof2691 und hatte auch Palmlaubwerk8561 an den Erkern; es waren4608 aber acht8083 Stufen4609 hinaufzugehen.

32 І він упрова́див мене до вну́трішнього подвір'я в напрямі на схід, і зміряв брами за тими мірами.

32 Danach führete er mich zum innern6442 Tor8179 gegen Morgen6921 und935 maß4058 dasselbige, gleich so groß4060 wie1870 die andern,

33 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мі́рами, а в неї ві́кна та в її сі́нях навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

33 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, gleich so groß4060 wie die andern, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

34 А її сіни були до зо́внішнього подвір'я, а пальми її при її стовпа́х звідси й звідти, а вісім схі́дців — її вхід.

34 Und hatte auch eine Halle361 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

35 І впровадив мене до півні́чної брами, і зміряв тими мірами.

35 Danach führete er935 mich zum Tor8179 gegen Mitternacht6828; das maß4058 er, gleich so groß4060 wie die andern,

36 Вартівні́ її, стовпи́ її, і її сі́ни та ві́кна в неї навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

36 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

37 А стовпи́ її — до зо́внішнього подвір'я, а пальми — при стовпа́х її з цього й з того боку, а вісім сходів — її вхід.

37 Und hatte auch eine Halle352 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

38 І комо́ра, і її вхід — у стовпах брам, там поло́щуть цілопа́лення.

38 Und unten an den Erkern an jedem Tor8179 war eine Kammer3957 mit einer Tür6607, darin man das Brandopfer5930 wusch1740.

39 А в сі́нях брами — два столи́ звідси й два столи звідти, щоб різати на них цілопа́лення й жертви за гріх та жертви за провину.

39 Aber in der Halle197 vor dem Tor8179 stunden auf jeglicher Seite zween Tische7979, darauf man die Brandopfer5930, Sündopfer2403 und Schuldopfer817 schlachten7819 sollte.

40 А при зо́внішньому боці, що підіймається до входу півні́чної брами, два столи, і при боці іншому, що при сі́нях брами, два столи.

40 Und herauswärts2351 zur Seite3802, da man hinaufgehet zum8179 Tor6607, gegen Mitternacht6828, stunden auch zween Tische7979 und an5927 der andern312 Seite3802 unter der Halle197 des Tors8179 auch zween Tische7979.

41 Чотири столи звідси й чотири столи звідти при боці брами, вісім столів, що на них ріжуть.

41 Also stunden auf702 jeder Seite3802 vor dem Tor8179 vier702 Tische7979; das sind acht8083 Tische7979 zuhauf, darauf man schlachtete7819.

42 І чотири столи на цілопа́лення, камі́ння те́сане, завдо́вжки — лікоть один і пів, а завви́шки — один лікоть; на них кладуть знаря́ддя, що ними ріжуть цілопа́лення та жертву.

42 Und68 die vier702 Tische7979, zum Brandopfer5930 gemacht, waren aus gehauenen1496 Steinen, je anderthalb2677 Ellen520 lang753 und breit7341 und einer259 Elle hoch1363, darauf man legte3240 allerlei Geräte3627, damit man Brandopfer5930 und andere Opfer2077 schlachtete7819.

43 І гаки́, на одну доло́ню, були пригото́влені в домі навколо, а на столах — жерто́вне м'ясо.

43 Und5439 es1004 gingen Leisten8240 herum, hineinwärts gebogen, einer259 Querhand hoch. Und1320 auf die Tische7979 sollte3559 man das Opferfleisch legen.

44 А назовні вну́трішньої брами були дві кімна́ті у внутрішньому подвір'ї, що при півні́чному боці брами, а їхній пе́ред — у напрямі на пі́вдень, одна при боці східньої брами, пе́ред її — у напрямі на пі́вніч.

44 Und außen vor2351 dem1870 innern6442 Tor8179 waren Kammern3957 für die Sänger7891 im innern6442 Vorhofe2691: eine259 an der Seite3802, neben dem1870 Tor8179 zur Mitternacht6828, die sah gegen6440 Mittag1864; die andere zur Seite3802 gegen6440 Morgen6921, die sah gegen Mitternacht6828.

45 І сказав він до мене: „Ця кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вдень, для священиків, що стережуть сторо́жу храму.

45 Und er sprach1696 zu8104 mir6440: Die2090 Kammer3957 gegen Mittag1864 gehört den Priestern3548, die4931 im1870 Hause1004 dienen sollen;

46 А та кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч, для священиків, що вико́нують сторо́жу же́ртівника. Це Садо́кові сини, що з Левієвих синів наближуються до Господа, щоб служити Йому.

46 aber die4931 Kammer3957 gegen Mitternacht6828 gehört den Priestern3548, so auf6440 dem1870 Altar4196 dienen8334. Dies sind die Kinder1121 Zadoks6659, welche allein unter den Kindern1121 Levi3878 vor den HErrn3068 treten sollen7131, ihm zu8104 dienen.

47 І зміряв подві́р'я — завдо́вжки сто ліктів, і завши́ршки сто ліктів, чотирику́тнє, а же́ртівник був перед храмом.

47 Und er maß4058 den Platz im Hause1004, nämlich hundert3967 Ellen520 lang753 und hundert3967 Ellen520 breit7341 ins Gevierte7251; und der Altar4196 stund eben vorne vor6440 dem Tempel.

48 І впровадив мене до сіней храму, і зміряв стовпа́ сіне́й, — п'ять ліктів звідси, і п'ять ліктів звідти, а ширина́ брами — три лікті звідси й три лікті звідти.

48 Und er führete mich hinein935 zur Halle197 des Tempels und maß4058 die Halle197, fünf2568 Ellen520 auf1004 jeder7969 Seite352, und das Tor8179 drei7969 Ellen520 weit7341 auf jeder Seite.

49 Довжина́ сіней двадцять ліктів, а завши́ршки — одинадцять ліктів, а десятьма́ сходами ходять до нього; а стовпи́ при стовпа́х, один звідси, а один звідти.

49 Aber die259 Halle197 war zwanzig6242 Ellen520 lang753 und elf Ellen520 weit7341 und hatte Stufen4609, da man hinaufging; und Pfeiler5982 stunden unten an den Erkern, auf5927 jeder Seite352 eine259.

1.0x