Книга пророка Исаии
Глава 52
|
Isaiah
Chapter 52
|
1 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 в силу5797 твою, Сион!6726 Облекись3847 в одежды899 величия8597 твоего, Иерусалим,3389 город5892 святый!6944 ибо уже не будет935 более3254 входить935 в тебя необрезанный6189 и нечистый.2931
|
1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931
|
2 Отряси5287 с себя прах;6083 встань,6965 пленный3427 Иерусалим!3389 сними6605 цепи4147 с шеи6677 твоей, пленная7628 дочь1323 Сиона!6726
|
2 Shake thyself5287 from the dust;4480 6083 arise,6965 and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726
|
3 ибо так говорит559 Господь:3068 за ничто2600 были4376 вы проданы,4376 и без серебра3701 будете1350 выкуплены;1350
|
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701
|
4 ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 народ5971 Мой ходил3381 прежде7223 в Египет,4714 чтобы там пожить,1481 и Ассур804 теснил6231 его ни657 за657 что.657
|
4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657
|
5 И теперь что у Меня здесь? говорит5002 Господь;3068 народ5971 Мой взят3947 даром,2600 властители4910 их неистовствуют,3213 говорит5002 Господь,3068 и постоянно,8548 всякий день3117 имя8034 Мое бесславится.5006
|
5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006
|
6 Поэтому народ5971 Мой узнает3045 имя8034 Мое; поэтому узнает в тот день,3117 что Я тот же, Который сказал:1696 «вот Я!»
|
6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that1931 day3117 that3588 I589 am he1931 that doth speak:1696 behold,2009 it is I.
|
7 Как прекрасны4998 на горах2022 ноги7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир,7965 благовествующего1319 радость,2896 проповедующего8085 спасение,3444 говорящего559 Сиону:6726 «воцарился4427 Бог430 твой!»
|
7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427
|
8 Голос6963 сторожей6822 твоих — они возвысили5375 голос,6963 и все вместе3162 ликуют,7442 ибо своими глазами5869 видят,7200 что Господь3068 возвращается7725 в Сион.6726
|
8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726
|
9 Торжествуйте,6476 пойте7442 вместе,3162 развалины2723 Иерусалима,3389 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой, искупил1350 Иерусалим.3389
|
9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389
|
10 Обнажил2834 Господь3068 святую6944 мышцу2220 Свою пред глазами5869 всех народов;1471 и все концы657 земли776 увидят7200 спасение3444 Бога430 нашего.
|
10 The LORD3068 hath made bare2834 853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 853 the salvation3444 of our God.430
|
11 Идите,5493 идите,5493 выходите3318 оттуда; не касайтесь5060 нечистого;2931 выходите3318 из среды8432 его, очистите1305 себя, носящие5375 сосуды3627 Господни!3068
|
11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,4480 8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go ye out3318 of the midst4480 8432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068
|
12 ибо вы выйдете3318 неторопливо,2649 и не побежите;32124499 потому что впереди3942 вас пойдет1980 Господь,3068 и Бог430 Израилев3478 будет стражем622 позади622 вас.
|
12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rearward.622
|
13 Вот, раб5650 Мой будет7919 благоуспешен,7919 возвысится7311 и вознесется,5375 и возвеличится.39661361
|
13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.1361 3966
|
14 Как многие7227 изумлялись,8074 смотря на Тебя, — столько был обезображен4893 паче всякого человека376 лик4758 Его, и вид8389 Его — паче сынов1121 человеческих!120
|
14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480 376 and his form8389 more than the sons4480 1121 of men: 120
|
15 Так многие7227 народы1471 приведет5137 Он в изумление;5137 цари4428 закроют7092 пред Ним уста6310 свои, ибо они увидят7200 то, о чем не было5608 говорено5608 им, и узнают995 то, чего не слыхали.8085
|
15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588 that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995
|