Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 в силу5797 твою, Сион!6726 Облекись3847 в одежды899 величия8597 твоего, Иерусалим,3389 город5892 святый!6944 ибо уже не будет935 более3254 входить935 в тебя необрезанный6189 и нечистый.2931

2 Отряси5287 с себя прах;6083 встань,6965 пленный3427 Иерусалим!3389 сними6605 цепи4147 с шеи6677 твоей, пленная7628 дочь1323 Сиона!6726

3 ибо так говорит559 Господь:3068 за ничто2600 были4376 вы проданы,4376 и без серебра3701 будете1350 выкуплены;1350

4 ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 народ5971 Мой ходил3381 прежде7223 в Египет,4714 чтобы там пожить,1481 и Ассур804 теснил6231 его ни657 за657 что.657

5 И теперь что у Меня здесь? говорит5002 Господь;3068 народ5971 Мой взят3947 даром,2600 властители4910 их неистовствуют,3213 говорит5002 Господь,3068 и постоянно,8548 всякий день3117 имя8034 Мое бесславится.5006

6 Поэтому народ5971 Мой узнает3045 имя8034 Мое; поэтому узнает в тот день,3117 что Я тот же, Который сказал:1696 «вот Я!»

7 Как прекрасны4998 на горах2022 ноги7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир,7965 благовествующего1319 радость,2896 проповедующего8085 спасение,3444 говорящего559 Сиону:6726 «воцарился4427 Бог430 твой!»

8 Голос6963 сторожей6822 твоих — они возвысили5375 голос,6963 и все вместе3162 ликуют,7442 ибо своими глазами5869 видят,7200 что Господь3068 возвращается7725 в Сион.6726

9 Торжествуйте,6476 пойте7442 вместе,3162 развалины2723 Иерусалима,3389 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой, искупил1350 Иерусалим.3389

10 Обнажил2834 Господь3068 святую6944 мышцу2220 Свою пред глазами5869 всех народов;1471 и все концы657 земли776 увидят7200 спасение3444 Бога430 нашего.

11 Идите,5493 идите,5493 выходите3318 оттуда; не касайтесь5060 нечистого;2931 выходите3318 из среды8432 его, очистите1305 себя, носящие5375 сосуды3627 Господни!3068

12 ибо вы выйдете3318 неторопливо,2649 и не побежите;32124499 потому что впереди3942 вас пойдет1980 Господь,3068 и Бог430 Израилев3478 будет стражем622 позади622 вас.

13 Вот, раб5650 Мой будет7919 благоуспешен,7919 возвысится7311 и вознесется,5375 и возвеличится.39661361

14 Как многие7227 изумлялись,8074 смотря на Тебя, — столько был обезображен4893 паче всякого человека376 лик4758 Его, и вид8389 Его — паче сынов1121 человеческих!120

15 Так многие7227 народы1471 приведет5137 Он в изумление;5137 цари4428 закроют7092 пред Ним уста6310 свои, ибо они увидят7200 то, о чем не было5608 говорено5608 им, и узнают995 то, чего не слыхали.8085

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.

Книга пророка Исаии

Глава 52

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 в силу5797 твою, Сион!6726 Облекись3847 в одежды899 величия8597 твоего, Иерусалим,3389 город5892 святый!6944 ибо уже не будет935 более3254 входить935 в тебя необрезанный6189 и нечистый.2931

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 Отряси5287 с себя прах;6083 встань,6965 пленный3427 Иерусалим!3389 сними6605 цепи4147 с шеи6677 твоей, пленная7628 дочь1323 Сиона!6726

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 ибо так говорит559 Господь:3068 за ничто2600 были4376 вы проданы,4376 и без серебра3701 будете1350 выкуплены;1350

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 народ5971 Мой ходил3381 прежде7223 в Египет,4714 чтобы там пожить,1481 и Ассур804 теснил6231 его ни657 за657 что.657

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 И теперь что у Меня здесь? говорит5002 Господь;3068 народ5971 Мой взят3947 даром,2600 властители4910 их неистовствуют,3213 говорит5002 Господь,3068 и постоянно,8548 всякий день3117 имя8034 Мое бесславится.5006

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 Поэтому народ5971 Мой узнает3045 имя8034 Мое; поэтому узнает в тот день,3117 что Я тот же, Который сказал:1696 «вот Я!»

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 Как прекрасны4998 на горах2022 ноги7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир,7965 благовествующего1319 радость,2896 проповедующего8085 спасение,3444 говорящего559 Сиону:6726 «воцарился4427 Бог430 твой!»

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 Голос6963 сторожей6822 твоих — они возвысили5375 голос,6963 и все вместе3162 ликуют,7442 ибо своими глазами5869 видят,7200 что Господь3068 возвращается7725 в Сион.6726

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 Торжествуйте,6476 пойте7442 вместе,3162 развалины2723 Иерусалима,3389 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой, искупил1350 Иерусалим.3389

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 Обнажил2834 Господь3068 святую6944 мышцу2220 Свою пред глазами5869 всех народов;1471 и все концы657 земли776 увидят7200 спасение3444 Бога430 нашего.

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 Идите,5493 идите,5493 выходите3318 оттуда; не касайтесь5060 нечистого;2931 выходите3318 из среды8432 его, очистите1305 себя, носящие5375 сосуды3627 Господни!3068

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 ибо вы выйдете3318 неторопливо,2649 и не побежите;32124499 потому что впереди3942 вас пойдет1980 Господь,3068 и Бог430 Израилев3478 будет стражем622 позади622 вас.

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 Вот, раб5650 Мой будет7919 благоуспешен,7919 возвысится7311 и вознесется,5375 и возвеличится.39661361

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 Как многие7227 изумлялись,8074 смотря на Тебя, — столько был обезображен4893 паче всякого человека376 лик4758 Его, и вид8389 Его — паче сынов1121 человеческих!120

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 Так многие7227 народы1471 приведет5137 Он в изумление;5137 цари4428 закроют7092 пред Ним уста6310 свои, ибо они увидят7200 то, о чем не было5608 говорено5608 им, и узнают995 то, чего не слыхали.8085

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.

1.0x