Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 и ты, сын1121 человеческий,120 подними5375 плач7015 о Тире6865

3 и скажи559 Тиру,6865 поселившемуся3427 на выступах3997 в море,3220 торгующему7402 с народами5971 на многих7227 островах:339 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Тир!6865 ты говоришь:559 «я совершенство3632 красоты!3308»

4 Пределы1366 твои в сердце3820 морей;3220 строители1129 твои усовершили3634 красоту3308 твою:

5 из Сенирских8149 кипарисов1265 устроили1129 все помосты3871 твои; брали3947 с Ливана3844 кедр,730 чтобы сделать6213 на тебе мачты;8650

6 из дубов437 Васанских1316 делали6213 весла4880 твои; скамьи7175 твои делали6213 из букового8127 дерева,8127 с оправою из слоновой кости с островов339 Киттимских;3794

7 узорчатые7553 полотна8336 из Египта4714 употреблялись на паруса5251 твои и служили флагом;4666 голубого8504 и пурпурового713 цвета713 ткани с островов339 Елисы473 были покрывалом4374 твоим.

8 Жители3427 Сидона6721 и Арвада719 были7751 у тебя гребцами;7751 свои знатоки2450 были у тебя, Тир;6865 они были у тебя кормчими.2259

9 Старшие2205 из Гевала1380 и знатоки2450 его были у тебя, чтобы заделывать2388 пробоины919 твои. Всякие морские3220 корабли591 и корабельщики4419 их находились6148 у тебя для производства торговли4627 твоей.

10 Перс6539 и Лидиянин3865 и Ливиец6316 находились в войске2428 твоем и были у тебя ратниками,5824421 вешали8518 на тебе щит4043 и шлем;3553 они придавали5414 тебе величие.1926

11 Сыны1121 Арвада719 с собственным твоим войском2428 стояли кругом5439 на стенах2346 твоих, и Гамадимы1575 были на башнях4026 твоих; кругом5439 по стенам2346 твоим они вешали8518 колчаны7982 свои; они довершали3634 красу3308 твою.

12 Фарсис,8659 торговец5503 твой, по множеству7230 всякого богатства,1952 платил5414 за товары5801 твои серебром,3701 железом,1270 свинцом5777 и оловом.913

13 Иаван,3120 Фувал8422 и Мешех4902 торговали7402 с тобою, выменивая5414 товары4627 твои на души5315 человеческие120 и медную5178 посуду.3627

14 Из дома1004 Фогарма8425 за товары5801 твои доставляли5414 тебе лошадей5483 и строевых6571 коней6571 и лошаков.6505

15 Сыны1121 Дедана1719 торговали7402 с тобою; многие7227 острова339 производили с тобою мену,5506 в уплату814 тебе доставляли7725 слоновую7161 кость8127 и черное1894 дерево.1894

16 По причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего торговали5503 с тобою Арамеяне;758 за товары5801 твои они платили5414 карбункулами,5306 тканями пурпуровыми,713 узорчатыми,7553 и виссонами,948 и кораллами,7215 и рубинами.3539

17 Иудея3063 и земля776 Израилева3478 торговали7402 с тобою; за товар4627 твой платили5414 пшеницею2406 Миннифскою4511 и сластями,6436 и медом,1706 и деревянным8081 маслом,8081 и бальзамом.6875

18 Дамаск,1834 по причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего, по изобилию7230 всякого богатства,1952 торговал5503 с тобою вином3196 Хелбонским2463 и белою6713 шерстью.6785

19 Дан20511835 и Иаван3120 из Узала235 платили5414 тебе за товары5801 твои выделанным6219 железом;1270 кассия6916 и благовонная7070 трость7070 шли на обмен4627 тебе.

20 Дедан1719 торговал7402 с тобою драгоценными2667 попонами899 для верховой7396 езды.7396

21 Аравия6152 и все князья5387 Кидарские6938 производили мену с тобою: ягнят3733 и баранов352 и козлов6260 променивали5503 тебе.

22 Купцы7402 из Савы7614 и Раемы7484 торговали7402 с тобою всякими лучшими7218 благовониями1314 и всякими дорогими3368 камнями,68 и золотом2091 платили5414 за товары5801 твои.

23 Харан2771 и Хане3656 и Еден,5729 купцы7402 Савейские,7614 Ассур804 и Хилмад3638 торговали7402 с тобою.

24 Они торговали7402 с тобою драгоценными4360 одеждами,1545 шелковыми8504 и узорчатыми7553 материями,7553 которые они привозили на твои рынки4819 в дорогих1264 ящиках,1595 сделанных из кедра729 и хорошо упакованных.22802256

25 Фарсисские8659 корабли591 были7788 твоими караванами7788 в твоей торговле,4627 и ты сделался4390 богатым4390 и весьма3966 славным3513 среди3820 морей.3220

26 Гребцы7751 твои завели935 тебя в большие7227 воды;4325 восточный6921 ветер7307 разбил7665 тебя среди3820 морей.3220

27 Богатство1952 твое и товары5801 твои, все склады4627 твои, корабельщики4419 твои и кормчие2259 твои, заделывавшие2388 пробоины919 твои и распоряжавшиеся6148 торговлею4627 твоею, и все ратники5824421 твои, какие у8432 тебя были, и все множество6951 народа6951 в тебе, в день3117 падения4658 твоего упадет5307 в сердце3820 морей.3220

28 От вопля69632201 кормчих2259 твоих содрогнутся7493 окрестности.4054

29 И с кораблей591 своих сойдут3381 все гребцы,86104880 корабельщики,4419 все кормчие2259 моря,3220 и станут5975 на землю;776

30 и зарыдают8085 о тебе громким голосом,6963 и горько4751 застенают,2199 посыпав5927 пеплом6083 головы7218 свои и валяясь6428 во прахе;665

31 и остригут7139 по тебе волосы догола,7144 и опояшутся2296 вретищами,8242 и заплачут1058 о тебе от душевной5315 скорби4751 горьким4751 плачем;4553

32 и в сетовании5204 своем поднимут5375 плачевную7015 песнь7015 о тебе, и так зарыдают6969 о тебе: «кто как Тир,6865 так разрушенный1822 посреди8432 моря!3220

33 Когда приходили3318 с морей3220 товары5801 твои, ты насыщал7646 многие7227 народы;5971 множеством7230 богатства1952 твоего и торговлею4627 твоею обогащал6238 царей4428 земли.776

34 А когда6256 ты разбит7665 морями3220 в пучине4615 вод,4325 товары4627 твои и все толпившееся6951 в8432 тебе упало.5307

35 Все обитатели3427 островов339 ужаснулись8074 о тебе, и цари4428 их содрогнулись,81788175 изменились7481 в лицах.6440

36 Торговцы5503 других народов5971 свистнули8319 о тебе; ты сделался ужасом,1091 — и не будет тебя во5704 веки».5769

Ezekiel

Chapter 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

Ezekiel

Chapter 27

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 и ты, сын1121 человеческий,120 подними5375 плач7015 о Тире6865

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

3 и скажи559 Тиру,6865 поселившемуся3427 на выступах3997 в море,3220 торгующему7402 с народами5971 на многих7227 островах:339 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Тир!6865 ты говоришь:559 «я совершенство3632 красоты!3308»

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

4 Пределы1366 твои в сердце3820 морей;3220 строители1129 твои усовершили3634 красоту3308 твою:

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

5 из Сенирских8149 кипарисов1265 устроили1129 все помосты3871 твои; брали3947 с Ливана3844 кедр,730 чтобы сделать6213 на тебе мачты;8650

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

6 из дубов437 Васанских1316 делали6213 весла4880 твои; скамьи7175 твои делали6213 из букового8127 дерева,8127 с оправою из слоновой кости с островов339 Киттимских;3794

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

7 узорчатые7553 полотна8336 из Египта4714 употреблялись на паруса5251 твои и служили флагом;4666 голубого8504 и пурпурового713 цвета713 ткани с островов339 Елисы473 были покрывалом4374 твоим.

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

8 Жители3427 Сидона6721 и Арвада719 были7751 у тебя гребцами;7751 свои знатоки2450 были у тебя, Тир;6865 они были у тебя кормчими.2259

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

9 Старшие2205 из Гевала1380 и знатоки2450 его были у тебя, чтобы заделывать2388 пробоины919 твои. Всякие морские3220 корабли591 и корабельщики4419 их находились6148 у тебя для производства торговли4627 твоей.

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

10 Перс6539 и Лидиянин3865 и Ливиец6316 находились в войске2428 твоем и были у тебя ратниками,5824421 вешали8518 на тебе щит4043 и шлем;3553 они придавали5414 тебе величие.1926

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

11 Сыны1121 Арвада719 с собственным твоим войском2428 стояли кругом5439 на стенах2346 твоих, и Гамадимы1575 были на башнях4026 твоих; кругом5439 по стенам2346 твоим они вешали8518 колчаны7982 свои; они довершали3634 красу3308 твою.

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

12 Фарсис,8659 торговец5503 твой, по множеству7230 всякого богатства,1952 платил5414 за товары5801 твои серебром,3701 железом,1270 свинцом5777 и оловом.913

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

13 Иаван,3120 Фувал8422 и Мешех4902 торговали7402 с тобою, выменивая5414 товары4627 твои на души5315 человеческие120 и медную5178 посуду.3627

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

14 Из дома1004 Фогарма8425 за товары5801 твои доставляли5414 тебе лошадей5483 и строевых6571 коней6571 и лошаков.6505

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 Сыны1121 Дедана1719 торговали7402 с тобою; многие7227 острова339 производили с тобою мену,5506 в уплату814 тебе доставляли7725 слоновую7161 кость8127 и черное1894 дерево.1894

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 По причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего торговали5503 с тобою Арамеяне;758 за товары5801 твои они платили5414 карбункулами,5306 тканями пурпуровыми,713 узорчатыми,7553 и виссонами,948 и кораллами,7215 и рубинами.3539

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 Иудея3063 и земля776 Израилева3478 торговали7402 с тобою; за товар4627 твой платили5414 пшеницею2406 Миннифскою4511 и сластями,6436 и медом,1706 и деревянным8081 маслом,8081 и бальзамом.6875

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 Дамаск,1834 по причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего, по изобилию7230 всякого богатства,1952 торговал5503 с тобою вином3196 Хелбонским2463 и белою6713 шерстью.6785

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 Дан20511835 и Иаван3120 из Узала235 платили5414 тебе за товары5801 твои выделанным6219 железом;1270 кассия6916 и благовонная7070 трость7070 шли на обмен4627 тебе.

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

20 Дедан1719 торговал7402 с тобою драгоценными2667 попонами899 для верховой7396 езды.7396

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 Аравия6152 и все князья5387 Кидарские6938 производили мену с тобою: ягнят3733 и баранов352 и козлов6260 променивали5503 тебе.

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

22 Купцы7402 из Савы7614 и Раемы7484 торговали7402 с тобою всякими лучшими7218 благовониями1314 и всякими дорогими3368 камнями,68 и золотом2091 платили5414 за товары5801 твои.

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 Харан2771 и Хане3656 и Еден,5729 купцы7402 Савейские,7614 Ассур804 и Хилмад3638 торговали7402 с тобою.

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

24 Они торговали7402 с тобою драгоценными4360 одеждами,1545 шелковыми8504 и узорчатыми7553 материями,7553 которые они привозили на твои рынки4819 в дорогих1264 ящиках,1595 сделанных из кедра729 и хорошо упакованных.22802256

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

25 Фарсисские8659 корабли591 были7788 твоими караванами7788 в твоей торговле,4627 и ты сделался4390 богатым4390 и весьма3966 славным3513 среди3820 морей.3220

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

26 Гребцы7751 твои завели935 тебя в большие7227 воды;4325 восточный6921 ветер7307 разбил7665 тебя среди3820 морей.3220

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

27 Богатство1952 твое и товары5801 твои, все склады4627 твои, корабельщики4419 твои и кормчие2259 твои, заделывавшие2388 пробоины919 твои и распоряжавшиеся6148 торговлею4627 твоею, и все ратники5824421 твои, какие у8432 тебя были, и все множество6951 народа6951 в тебе, в день3117 падения4658 твоего упадет5307 в сердце3820 морей.3220

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

28 От вопля69632201 кормчих2259 твоих содрогнутся7493 окрестности.4054

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

29 И с кораблей591 своих сойдут3381 все гребцы,86104880 корабельщики,4419 все кормчие2259 моря,3220 и станут5975 на землю;776

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

30 и зарыдают8085 о тебе громким голосом,6963 и горько4751 застенают,2199 посыпав5927 пеплом6083 головы7218 свои и валяясь6428 во прахе;665

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

31 и остригут7139 по тебе волосы догола,7144 и опояшутся2296 вретищами,8242 и заплачут1058 о тебе от душевной5315 скорби4751 горьким4751 плачем;4553

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 и в сетовании5204 своем поднимут5375 плачевную7015 песнь7015 о тебе, и так зарыдают6969 о тебе: «кто как Тир,6865 так разрушенный1822 посреди8432 моря!3220

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

33 Когда приходили3318 с морей3220 товары5801 твои, ты насыщал7646 многие7227 народы;5971 множеством7230 богатства1952 твоего и торговлею4627 твоею обогащал6238 царей4428 земли.776

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

34 А когда6256 ты разбит7665 морями3220 в пучине4615 вод,4325 товары4627 твои и все толпившееся6951 в8432 тебе упало.5307

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

35 Все обитатели3427 островов339 ужаснулись8074 о тебе, и цари4428 их содрогнулись,81788175 изменились7481 в лицах.6440

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 Торговцы5503 других народов5971 свистнули8319 о тебе; ты сделался ужасом,1091 — и не будет тебя во5704 веки».5769

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769

1.0x