Книга пророка Иеремии
Глава 3
|
Jeremiah
Chapter 3
|
1 Говорят:559 «если муж376 отпустит7971 жену802 свою, и она отойдет1980 от него и сделается женою другого312 мужа,376 то может ли она возвратиться7725 к нему? Не осквернилась2610 ли бы этим страна776 та?» А ты со многими7227 любовниками7453 блудодействовала,2181 — и однако же возвратись7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068
|
1 They say,559 If2005 a man376 put7971 away his wife,802 and she go1980 from him, and become1961 another312 man's,376 shall he return7725 to her again?5750 shall not that land776 be greatly polluted?2610 but you have played the harlot2181 with many7227 lovers;7453 yet return7725 again to me, said5002 the LORD.3068
|
2 Подними5375 глаза5869 твои на высоты8205 и посмотри,7200 где375 не блудодействовали76937901 с тобою? У дороги1870 сидела3427 ты для них, как Аравитянин6163 в пустыне,4057 и осквернила2610 землю776 блудом2184 твоим и лукавством7451 твоим.
|
2 Lift5375 up your eyes5869 to the high8205 places, and see7200 where375 you have not been lien7693 with. In the ways1870 have you sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness;4057 and you have polluted2610 the land776 with your prostitutions2184 and with your wickedness.7451
|
3 За то были4513 удержаны4513 дожди,7241 и не было дождя4456 позднего;4456 но у тебя был лоб4696 блудницы,2181802 ты отбросила3985 стыд.3637
|
3 Therefore the showers7241 have been withheld,4513 and there has been1961 no3808 latter4456 rain;4456 and you had a whore's2181 forehead,4696 you refused3985 to be ashamed.3637
|
4 Не будешь7121 ли ты отныне взывать7121 ко Мне: «Отец1 мой! Ты был путеводителем441 юности5271 моей!
|
4 Will you not from this time6258 cry7121 to me, My father,1 you are the guide441 of my youth?5271
|
5 Неужели всегда5769 будет5201 Он во гневе? и неужели вечно5331 будет8104 удерживать8104 его в Себе?» Вот, что говоришь1696 ты, а делаешь6213 зло7451 и преуспеваешь3201 в нем.
|
5 Will he reserve5201 his anger for ever? will he keep8104 it to the end?5331 Behold,2009 you have spoken1696 and done6213 evil7451 things as you could.3201
|
6 Господь3068 сказал559 мне во дни3117 Иосии2977 царя:4428 видел7200 ли ты, что делала6213 отступница,4878 дочь Израиля?3478 Она ходила1980 на всякую высокую1364 гору2022 и под8478 всякое ветвистое7488 дерево6086 и там блудодействовала.2181
|
6 The LORD3068 said559 also to me in the days3117 of Josiah2977 the king,4428 Have you seen7200 that which834 backsliding4878 Israel3478 has done?6213 she is gone1980 up on every3605 high1364 mountain2022 and under413 8478 every3605 green7488 tree,6086 and there8033 has played the harlot.2181
|
7 И после310 того, как она все это делала,6213 Я говорил:559 «возвратись7725 ко Мне»; но она не возвратилась;7725 и видела7200 это вероломная901 сестра269 ее Иудея.3063
|
7 And I said559 after310 she had done6213 all3605 these428 things, Turn7725 you to me. But she returned7725 not. And her treacherous901 sister269 Judah3063 saw7200 it.
|
8 И Я видел,7200 что, когда за182 все прелюбодейные5003 действия5003 отступницы,4878 дочери Израиля,3478 Я отпустил7971 ее и дал5414 ей разводное3748 письмо,5612 вероломная898 сестра269 ее Иудея3063 не убоялась,3372 а пошла3212 и сама блудодействовала.2181
|
8 And I saw,7200 when3588 for all3605 the causes182 whereby834 backsliding4878 Israel3478 committed5003 adultery5003 I had put7971 her away, and given5414 her a bill5612 of divorce;3748 yet her treacherous898 sister269 Judah3063 feared3372 not, but went3212 and played the harlot2181 also.1571
|
9 И явным6963 блудодейством2184 она осквернила2610 землю,776 и прелюбодействовала5003 с камнем68 и деревом.6086
|
9 And it came1961 to pass through the lightness6963 of her prostitution,2184 that she defiled2610 the land,776 and committed5003 adultery5003 with stones68 and with stocks.6086
|
10 Но при всем этом вероломная901 сестра269 ее Иудея3063 не обратилась7725 ко Мне всем сердцем3820 своим, а только притворно,8267 говорит5002 Господь.3068
|
10 And yet for all3605 this2063 her treacherous901 sister269 Judah3063 has not turned7725 to me with her whole3605 heart,3820 but feignedly,8267 said5002 the LORD.3068
|
11 И сказал559 мне Господь:3068 отступница,4878 дочь Израилева,3478 оказалась6663 правее,6663 нежели вероломная898 Иудея.3063
|
11 And the LORD3068 said559 to me, The backsliding4878 Israel3478 has justified6663 herself more than treacherous898 Judah.3063
|
12 Иди1980 и провозгласи7121 слова1697 сии к северу,6828 и скажи:559 возвратись,7725 отступница,4878 дочь Израилева,3478 говорит5002 Господь.3068 Я не изолью5307 на вас гнева6440 Моего; ибо Я милостив,2623 говорит5002 Господь,3068 — не вечно5769 буду5201 негодовать.5201
|
12 Go1980 and proclaim7121 these428 words1697 toward the north,6828 and say,559 Return,7725 you backsliding4878 Israel,3478 said5002 the LORD;3068 and I will not cause my anger6440 to fall5307 on you: for I am merciful,2623 said5002 the LORD,3068 and I will not keep5201 anger for ever.5769
|
13 Признай3045 только вину5771 твою: ибо ты отступила6586 от Господа3068 Бога430 твоего и распутствовала63401870 с чужими2114 под всяким ветвистым7488 деревом,6086 а гласа6963 Моего вы не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068
|
13 Only389 acknowledge3045 your iniquity,5771 that you have transgressed6586 against the LORD3068 your God,430 and have scattered6340 your ways1870 to the strangers2114 under8478 every3605 green7488 tree,6086 and you have not obeyed8085 my voice,6963 said5002 the LORD.3068
|
14 Возвратитесь,7725 дети-отступники,11217726 говорит5002 Господь,3068 потому что Я сочетался1166 с вами, и возьму3947 вас по одному259 из города,5892 по два8147 из племени,4940 и приведу935 вас на Сион.6726
|
14 Turn,7725 O backsliding7726 children,1121 said5002 the LORD;3068 for I am married1166 to you: and I will take3947 you one259 of a city,5892 and two8147 of a family,4940 and I will bring935 you to Zion:6726
|
15 И дам5414 вам пастырей7462 по сердцу3820 Моему, которые будут7462 пасти7462 вас с знанием1844 и благоразумием.7919
|
15 And I will give5414 you pastors7462 according to my heart,3820 which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding.7919
|
16 И будет, когда вы размножитесь7235 и сделаетесь6509 многоплодными6509 на земле,776 в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не будут559 говорить559 более: «ковчег727 завета1285 Господня»;3068 он и на ум3820 не придет,5927 и не вспомнят2142 о нем, и не будут6485 приходить6485 к нему, и его уже не будет.6213
|
16 And it shall come1961 to pass, when3588 you be multiplied7235 and increased6509 in the land,776 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 they shall say559 no3808 more,5750 The ark727 of the covenant1285 of the LORD:3068 neither3808 shall it come5927 to mind:3820 neither3808 shall they remember2142 it; neither3808 shall they visit6485 it; neither3808 shall that be done6213 any more.5750
|
17 В то время6256 назовут7121 Иерусалим3389 престолом3678 Господа;3068 и все народы1471 ради имени8034 Господа3068 соберутся6960 в Иерусалим3389 и не будут3212 более поступать3212 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего.
|
17 At that time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD;3068 and all3605 the nations1471 shall be gathered6960 to it, to the name8034 of the LORD,3068 to Jerusalem:3389 neither3808 shall they walk3212 any more5750 after310 the imagination8307 of their evil7451 heart.3820
|
18 В те дни3117 придет3212 дом1004 Иудин3063 к дому1004 Израилеву,3478 и пойдут935 вместе3162 из земли776 северной6828 в землю,776 которую Я дал5157 в наследие5157 отцам1 вашим.
|
18 In those1992 days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk3212 with the house1004 of Israel,3478 and they shall come935 together3162 out of the land776 of the north6828 to the land776 that I have given for an inheritance5157 to your fathers.1
|
19 И говорил559 Я: как поставлю7896 тебя в число детей1121 и дам5414 тебе вожделенную2532 землю,776 прекраснейшее6643 наследие5159 множества6635 народов?1471 И сказал:559 ты будешь7121 называть7121 Меня отцом1 твоим и не отступишь7725 от310 Меня.
|
19 But I said,559 How349 shall I put7896 you among the children,1121 and give5414 you a pleasant2532 land,776 a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations?1471 and I said,559 You shall call7121 me, My father;1 and shall not turn7725 away from me.
|
20 Но поистине,403 как жена802 вероломно898 изменяет898 другу7453 своему, так вероломно898 поступили898 со Мною вы, дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь.3068
|
20 Surely403 as a wife802 treacherously898 departs from her husband,1167 so3651 have you dealt treacherously898 with me, O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD.3068
|
21 Голос6963 слышен8085 на высотах,8205 жалобный1065 плач8469 сынов1121 Израиля3478 о том, что они извратили5753 путь1870 свой, забыли7911 Господа3068 Бога430 своего.
|
21 A voice6963 was heard8085 on the high8205 places, weeping1065 and supplications8469 of the children1121 of Israel:3478 for they have perverted5753 their way,1870 and they have forgotten7911 the LORD3068 their God.430
|
22 Возвратитесь,7725 мятежные7726 дети:1121 Я исцелю7495 вашу непокорность.4878 — Вот, мы идем857 к Тебе, ибо Ты — Господь3068 Бог430 наш.
|
22 Return,7725 you backsliding7726 children,1121 and I will heal7495 your backslidings.4878 Behold,2005 we come857 to you; for you are the LORD3068 our God.430
|
23 Поистине,403 напрасно8267 надеялись мы на холмы1389 и на множество1995 гор;2022 поистине,403 в Господе3068 Боге430 нашем спасение8668 Израилево!3478
|
23 Truly403 in vain8267 is salvation hoped for from the hills,1389 and from the multitude1995 of mountains:2022 truly403 in the LORD3068 our God430 is the salvation8668 of Israel.3478
|
24 От юности5271 нашей эта мерзость1322 пожирала398 труды3018 отцов1 наших, овец6629 их и волов1241 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их.
|
24 For shame1322 has devoured398 the labor3018 of our fathers1 from our youth;5271 their flocks6629 and their herds,1241 their sons1121 and their daughters.1323
|
25 Мы лежим7901 в стыде1322 своем, и срам3639 наш покрывает3680 нас, потому что мы грешили2398 пред Господом3068 Богом430 нашим, — мы и отцы1 наши, от юности5271 нашей и до сего дня,3117 и не слушались8085 голоса6963 Господа3068 Бога430 нашего.
|
25 We lie7901 down7901 in our shame,1322 and our confusion3639 covers3680 us: for we have sinned2398 against the LORD3068 our God,430 we and our fathers,1 from our youth5271 even to this2088 day,3117 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430
|