Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 встань6965 и сойди3381 в дом1004 горшечника,3335 и там Я возвещу8085 тебе слова1697 Мои.

3 И сошел3381 я в дом1004 горшечника,3335 и вот,2009 он работал6213 свою работу4399 на кружале.70

4 И сосуд,3627 который горшечник3335 делал6213 из глины,2563 развалился7843 в руке3027 его; и он снова7725 сделал6213 из него другой312 сосуд,3627 какой горшечнику3335 вздумалось58693474 сделать.6213

5 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

6 не могу3201 ли Я поступить6213 с вами, дом1004 Израилев,3478 подобно горшечнику3335 сему? говорит5002 Господь.3068 Вот, что глина2563 в руке3027 горшечника,3335 то вы в Моей руке,3027 дом1004 Израилев.3478

7 Иногда7281 Я скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что искореню,5428 сокрушу5422 и погублю6 его;

8 но если народ1471 этот, на который Я это изрек,1696 обратится7725 от своих злых7451 дел,7451 Я отлагаю5162 то зло,7451 которое помыслил2803 сделать6213 ему.

9 А иногда7281 скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что устрою1129 и утвержу5193 его;

10 но если он будет6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Моими и не слушаться8085 гласа6963 Моего, Я отменю5162 то добро,2896 которым хотел559 облагодетельствовать3190 его.

11 Итак скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 вот, Я готовлю3335 вам зло7451 и замышляю28034284 против вас; итак обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 пути1870 ваши и поступки4611 ваши.

12 Но они говорят:559 «не надейся;2976 мы будем3212 жить3212 по310 своим помыслам4284 и будем6213 поступать6213 каждый376 по упорству8307 злого7451 своего сердца».3820

13 Посему так говорит559 Господь:3068 спросите7592 между народами,1471 слыхал8085 ли кто подобное сему? крайне3966 гнусные8186 дела8186 совершила6213 дева1330 Израилева.3478

14 Оставляет5800 ли снег7950 Ливанский3844 скалу6697 горы?7704 и иссякают5428 ли из других2114 мест2114 текущие5140 холодные7119 воды?4325

15 А народ5971 Мой оставил7911 Меня; они кадят6999 суетным,7723 споткнулись3782 на путях1870 своих, оставили пути76357635 древние,5769 чтобы ходить3212 по стезям5410 пути1870 непроложенного,5549

16 чтобы сделать7760 землю776 свою ужасом,8047 всегдашним5769 посмеянием,82928292 так что каждый, проходящий5674 по ней, изумится8074 и покачает5110 головою7218 своею.

17 Как восточным6921 ветром7307 развею6327 их пред3942 лицем3942 врага;341 спиною,6203 а не лицем6440 обращусь7200 к ним в день3117 бедствия343 их.

18 А они сказали:559 «придите,3212 составим2803 замысел4284 против Иеремии;3414 ибо не исчез6 же закон8451 у священника3548 и совет6098 у мудрого,2450 и слово1697 у пророка;5030 придите,3212 сразим5221 его языком3956 и не будем7181 внимать7181 словам1697 его».

19 Внемли7181 мне, Господи,3068 и услышь8085 голос6963 моих противников.3401

20 Должно ли воздавать7999 злом7451 за добро?2896 а они роют3738 яму7745 душе5315 моей. Вспомни,2142 что я стою5975 пред3942 лицем3942 Твоим, чтобы говорить1696 за них доброе,2896 чтобы отвратить7725 от них гнев2534 Твой.

21 Итак предай5414 сыновей1121 их голоду7458 и подвергни5064 их мечу;30272719 да будут жены802 их бездетными7909 и вдовами,490 и мужья582 их да будут2026 поражены2026 смертью,4194 и юноши970 их умерщвлены5221 мечом2719 на войне.4421

22 Да будет8085 слышен8085 вопль2201 из домов1004 их, когда приведешь935 на них полки1416 внезапно;6597 ибо они роют3738 яму,77457882 чтобы поймать3920 меня, и тайно2934 расставили2934 сети6341 для ног7272 моих.

23 Но Ты, Господи,3068 знаешь3045 все замыслы6098 их против меня, чтобы умертвить4194 меня; не прости3722 неправды5771 их и греха2403 их не изгладь4229 пред3942 лицем3942 Твоим; да будут3782 они низвержены3782 пред3942 Тобою; поступи6213 с ними во время6256 гнева639 Твоего.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 18

1 Dies ist das Wort1697, das geschah vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und sprach559:

2 Mache dich auf6965 und gehe hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; daselbst will ich dich meine Worte1697 hören lassen8085.

3 Und621 ich ging hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; und siehe2009, er arbeitete4399 eben auf der Scheibe70.

4 Und7843 der Topf3627, so er aus dem Ton2563 machte6213, mißriet ihm3335 unter den Händen3027. Da machte3335 er wiederum7725 einen andern312 Topf3627, wie es ihm gefiel5869.

5 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

6 Kann3201 ich nicht auch also6213 mit euch umgehen, ihr vom Hause1004 Israel3478, wie dieser Töpfer3335? spricht5002 der HErr3068. Siehe, wie der Ton2563 ist in des Töpfers3335 Hand3027, also seid auch ihr vom Hause1004 Israel3478 in meiner Hand3027.

7 Plötzlich7281 rede1696 ich wider ein Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s ausrotten5428, zerbrechen5422 und verderben wolle6.

8 Wo sich‘s7725 aber bekehret von seiner Bosheit7451, dawider ich rede1696, so soll mich5162 auch reuen das1471 Unglück7451, das ich ihm gedachte2803 zu tun6213.

9 Und plötzlich7281 rede1696 ich von einem Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s bauen1129 und pflanzen5193 wolle.

10 So es5162 aber Böses7451 tut vor meinen Augen5869, daß es meiner Stimme6963 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute2896, das ich559 ihm verheißen hatte6213 zu8085 tun3190.

11 So sprich559 nun zu denen in Juda3063 und3190 zu den Bürgern zu Jerusalem3389: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich559 bereite3335 euch2803 ein376 Unglück7451 zu und habe Gedanken4284 wider euch7725; darum kehre sich3427 ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870 und bessert euer Wesen1870 und Tun4611.

12 Aber sie559 sprechen: Da wird nichts2976 aus! Wir wollen nach310 unsern Gedanken4284 wandeln3212 und ein376 jeglicher tun6213 nach Gedünken8307 seines bösen7451 Herzens3820.

13 Darum spricht559 der HErr3068: Fragt7592 doch unter den Heiden1471, wer hat8085 je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau1330 Israel3478 so3966 gar greulich Ding tut6213?

14 Bleibt doch der Schnee7950 länger auf5140 den Steinen6697 im Felde7704, wenn‘s vom Libanon3844 herab schneiet, und das Regenwasser7119 verschießt nicht5800 so4325 bald, als mein Volk mein vergißt5428.

15 Sie5971 räuchern6999 den Göttern7723 und richten Ärgernis3782 an1870 auf ihren Wegen5410 für5769 und für und gehen3212 auf ungebahnten5549 Straßen1870,

16 auf daß ihr Land776 zur Wüste8047 werde5674, ihnen zur ewigen5769 Schande8292, daß, wer vorübergehet, sich8074 verwundere und7760 den Kopf7218 schüttele.

17 Denn ich will7200 sie6440 durch einen Ostwind6921 zerstreuen6327 vor6440 ihren Feinden341; ich will ihnen den Rücken6203 und nicht7307 das Antlitz zeigen, wenn3117 sie verderben343.

18 Aber sie559 sprechen: Kommt3212 und3548 laßt uns4284 wider Jeremia3414 ratschlagen2803; denn die Priester können nicht6 irren im Gesetz8451, und6098 die Weisen2450 können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten5030 können nicht unrecht lehren. Kommt3212 her, laßt uns ihn mit der Zunge3956 totschlagen5221 und nichts1697 geben auf7181 alle seine Rede1697!

19 HErr3068, habe acht auf7181 mich und höre8085 die Stimme6963 meiner Widersacher3401!

20 Ist‘s recht2896, daß man Gutes mit Bösem7451 vergilt7999? Denn sie haben meiner See LE5315 eine Grube7745 gegraben3738. Gedenke2142 doch, wie2896 ich vor6440 dir gestanden5975 bin, daß ich ihr Bestes redete1696 und deinen Grimm2534 von ihnen7725 wendete!

21 So strafe nun ihre Kinder1121 mit Hunger7458 und laß sie5414 ins3027 Schwert2719 fallen5064, daß ihre Weiber802 ohne Kinder7909 und Witwen490 seien, und ihre Männer582 zu Tode4194 geschlagen5221 und ihre junge Mannschaft970 im Streit4421 durchs Schwert2719 erwürget2026 werden,

22 daß ein Geschrei2201 aus ihren Häusern1004 gehöret werde, wie du plötzlich6597 habest Kriegsvolk1416 über sie3920 kommen935 lassen. Denn sie2934 haben eine Grube7745 gegraben3738, mich zu8085 fahen, und meinen Füßen7272 Stricke6341 gelegt.

23 Und6098 weil du, HErr3068, weißt3045 alle ihre Anschläge wider mich6440, daß sie4229 mich6440 töten4194 wollen, so vergib3722 ihnen ihre Missetat nicht und2403 laß ihre Sünde5771 vor dir6256 nicht ausgetilget werden3782. Laß sie vor dir gestürzt werden und6213 handle mit ihnen nach deinem Zorn639!

Книга пророка Иеремии

Глава 18

Der Prophet Jeremia

Kapitel 18

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

1 Dies ist das Wort1697, das geschah vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und sprach559:

2 встань6965 и сойди3381 в дом1004 горшечника,3335 и там Я возвещу8085 тебе слова1697 Мои.

2 Mache dich auf6965 und gehe hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; daselbst will ich dich meine Worte1697 hören lassen8085.

3 И сошел3381 я в дом1004 горшечника,3335 и вот,2009 он работал6213 свою работу4399 на кружале.70

3 Und621 ich ging hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; und siehe2009, er arbeitete4399 eben auf der Scheibe70.

4 И сосуд,3627 который горшечник3335 делал6213 из глины,2563 развалился7843 в руке3027 его; и он снова7725 сделал6213 из него другой312 сосуд,3627 какой горшечнику3335 вздумалось58693474 сделать.6213

4 Und7843 der Topf3627, so er aus dem Ton2563 machte6213, mißriet ihm3335 unter den Händen3027. Da machte3335 er wiederum7725 einen andern312 Topf3627, wie es ihm gefiel5869.

5 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

5 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

6 не могу3201 ли Я поступить6213 с вами, дом1004 Израилев,3478 подобно горшечнику3335 сему? говорит5002 Господь.3068 Вот, что глина2563 в руке3027 горшечника,3335 то вы в Моей руке,3027 дом1004 Израилев.3478

6 Kann3201 ich nicht auch also6213 mit euch umgehen, ihr vom Hause1004 Israel3478, wie dieser Töpfer3335? spricht5002 der HErr3068. Siehe, wie der Ton2563 ist in des Töpfers3335 Hand3027, also seid auch ihr vom Hause1004 Israel3478 in meiner Hand3027.

7 Иногда7281 Я скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что искореню,5428 сокрушу5422 и погублю6 его;

7 Plötzlich7281 rede1696 ich wider ein Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s ausrotten5428, zerbrechen5422 und verderben wolle6.

8 но если народ1471 этот, на который Я это изрек,1696 обратится7725 от своих злых7451 дел,7451 Я отлагаю5162 то зло,7451 которое помыслил2803 сделать6213 ему.

8 Wo sich‘s7725 aber bekehret von seiner Bosheit7451, dawider ich rede1696, so soll mich5162 auch reuen das1471 Unglück7451, das ich ihm gedachte2803 zu tun6213.

9 А иногда7281 скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что устрою1129 и утвержу5193 его;

9 Und plötzlich7281 rede1696 ich von einem Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s bauen1129 und pflanzen5193 wolle.

10 но если он будет6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Моими и не слушаться8085 гласа6963 Моего, Я отменю5162 то добро,2896 которым хотел559 облагодетельствовать3190 его.

10 So es5162 aber Böses7451 tut vor meinen Augen5869, daß es meiner Stimme6963 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute2896, das ich559 ihm verheißen hatte6213 zu8085 tun3190.

11 Итак скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 вот, Я готовлю3335 вам зло7451 и замышляю28034284 против вас; итак обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 пути1870 ваши и поступки4611 ваши.

11 So sprich559 nun zu denen in Juda3063 und3190 zu den Bürgern zu Jerusalem3389: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich559 bereite3335 euch2803 ein376 Unglück7451 zu und habe Gedanken4284 wider euch7725; darum kehre sich3427 ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870 und bessert euer Wesen1870 und Tun4611.

12 Но они говорят:559 «не надейся;2976 мы будем3212 жить3212 по310 своим помыслам4284 и будем6213 поступать6213 каждый376 по упорству8307 злого7451 своего сердца».3820

12 Aber sie559 sprechen: Da wird nichts2976 aus! Wir wollen nach310 unsern Gedanken4284 wandeln3212 und ein376 jeglicher tun6213 nach Gedünken8307 seines bösen7451 Herzens3820.

13 Посему так говорит559 Господь:3068 спросите7592 между народами,1471 слыхал8085 ли кто подобное сему? крайне3966 гнусные8186 дела8186 совершила6213 дева1330 Израилева.3478

13 Darum spricht559 der HErr3068: Fragt7592 doch unter den Heiden1471, wer hat8085 je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau1330 Israel3478 so3966 gar greulich Ding tut6213?

14 Оставляет5800 ли снег7950 Ливанский3844 скалу6697 горы?7704 и иссякают5428 ли из других2114 мест2114 текущие5140 холодные7119 воды?4325

14 Bleibt doch der Schnee7950 länger auf5140 den Steinen6697 im Felde7704, wenn‘s vom Libanon3844 herab schneiet, und das Regenwasser7119 verschießt nicht5800 so4325 bald, als mein Volk mein vergißt5428.

15 А народ5971 Мой оставил7911 Меня; они кадят6999 суетным,7723 споткнулись3782 на путях1870 своих, оставили пути76357635 древние,5769 чтобы ходить3212 по стезям5410 пути1870 непроложенного,5549

15 Sie5971 räuchern6999 den Göttern7723 und richten Ärgernis3782 an1870 auf ihren Wegen5410 für5769 und für und gehen3212 auf ungebahnten5549 Straßen1870,

16 чтобы сделать7760 землю776 свою ужасом,8047 всегдашним5769 посмеянием,82928292 так что каждый, проходящий5674 по ней, изумится8074 и покачает5110 головою7218 своею.

16 auf daß ihr Land776 zur Wüste8047 werde5674, ihnen zur ewigen5769 Schande8292, daß, wer vorübergehet, sich8074 verwundere und7760 den Kopf7218 schüttele.

17 Как восточным6921 ветром7307 развею6327 их пред3942 лицем3942 врага;341 спиною,6203 а не лицем6440 обращусь7200 к ним в день3117 бедствия343 их.

17 Denn ich will7200 sie6440 durch einen Ostwind6921 zerstreuen6327 vor6440 ihren Feinden341; ich will ihnen den Rücken6203 und nicht7307 das Antlitz zeigen, wenn3117 sie verderben343.

18 А они сказали:559 «придите,3212 составим2803 замысел4284 против Иеремии;3414 ибо не исчез6 же закон8451 у священника3548 и совет6098 у мудрого,2450 и слово1697 у пророка;5030 придите,3212 сразим5221 его языком3956 и не будем7181 внимать7181 словам1697 его».

18 Aber sie559 sprechen: Kommt3212 und3548 laßt uns4284 wider Jeremia3414 ratschlagen2803; denn die Priester können nicht6 irren im Gesetz8451, und6098 die Weisen2450 können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten5030 können nicht unrecht lehren. Kommt3212 her, laßt uns ihn mit der Zunge3956 totschlagen5221 und nichts1697 geben auf7181 alle seine Rede1697!

19 Внемли7181 мне, Господи,3068 и услышь8085 голос6963 моих противников.3401

19 HErr3068, habe acht auf7181 mich und höre8085 die Stimme6963 meiner Widersacher3401!

20 Должно ли воздавать7999 злом7451 за добро?2896 а они роют3738 яму7745 душе5315 моей. Вспомни,2142 что я стою5975 пред3942 лицем3942 Твоим, чтобы говорить1696 за них доброе,2896 чтобы отвратить7725 от них гнев2534 Твой.

20 Ist‘s recht2896, daß man Gutes mit Bösem7451 vergilt7999? Denn sie haben meiner See LE5315 eine Grube7745 gegraben3738. Gedenke2142 doch, wie2896 ich vor6440 dir gestanden5975 bin, daß ich ihr Bestes redete1696 und deinen Grimm2534 von ihnen7725 wendete!

21 Итак предай5414 сыновей1121 их голоду7458 и подвергни5064 их мечу;30272719 да будут жены802 их бездетными7909 и вдовами,490 и мужья582 их да будут2026 поражены2026 смертью,4194 и юноши970 их умерщвлены5221 мечом2719 на войне.4421

21 So strafe nun ihre Kinder1121 mit Hunger7458 und laß sie5414 ins3027 Schwert2719 fallen5064, daß ihre Weiber802 ohne Kinder7909 und Witwen490 seien, und ihre Männer582 zu Tode4194 geschlagen5221 und ihre junge Mannschaft970 im Streit4421 durchs Schwert2719 erwürget2026 werden,

22 Да будет8085 слышен8085 вопль2201 из домов1004 их, когда приведешь935 на них полки1416 внезапно;6597 ибо они роют3738 яму,77457882 чтобы поймать3920 меня, и тайно2934 расставили2934 сети6341 для ног7272 моих.

22 daß ein Geschrei2201 aus ihren Häusern1004 gehöret werde, wie du plötzlich6597 habest Kriegsvolk1416 über sie3920 kommen935 lassen. Denn sie2934 haben eine Grube7745 gegraben3738, mich zu8085 fahen, und meinen Füßen7272 Stricke6341 gelegt.

23 Но Ты, Господи,3068 знаешь3045 все замыслы6098 их против меня, чтобы умертвить4194 меня; не прости3722 неправды5771 их и греха2403 их не изгладь4229 пред3942 лицем3942 Твоим; да будут3782 они низвержены3782 пред3942 Тобою; поступи6213 с ними во время6256 гнева639 Твоего.

23 Und6098 weil du, HErr3068, weißt3045 alle ihre Anschläge wider mich6440, daß sie4229 mich6440 töten4194 wollen, so vergib3722 ihnen ihre Missetat nicht und2403 laß ihre Sünde5771 vor dir6256 nicht ausgetilget werden3782. Laß sie vor dir gestürzt werden und6213 handle mit ihnen nach deinem Zorn639!

1.0x