Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 Я буду Богом430 всем племенам4940 Израилевым,3478 а они будут Моим народом.5971

2 Так говорит559 Господь:3068 народ,5971 уцелевший8300 от меча,2719 нашел4672 милость2580 в пустыне;4057 иду1980 успокоить7280 Израиля.3478

3 Издали7350 явился7200 мне Господь3068 и сказал: любовью160 вечною5769 Я возлюбил157 тебя и потому простер4900 к тебе благоволение.2617

4 Я снова1129 устрою1129 тебя, и ты будешь1129 устроена,1129 дева1330 Израилева,3478 снова будешь5710 украшаться5710 тимпанами8596 твоими и выходить3318 в хороводе4234 веселящихся;7832

5 снова5193 разведешь5193 виноградники3754 на горах2022 Самарии;8111 виноградари,5193 которые будут5193 разводить5193 их, сами будут2490 и пользоваться2490 ими.

6 Ибо будет3426 день,3117 когда стражи5341 на горе2022 Ефремовой669 провозгласят:7121 «вставайте,6965 и взойдем5927 на Сион6726 к Господу3068 Богу430 нашему».

7 Ибо так говорит559 Господь:3068 радостно8057 пойте7442 об Иакове3290 и восклицайте6670 пред главою7218 народов:1471 провозглашайте,8085 славьте1984 и говорите:559 «спаси,3467 Господи,3068 народ5971 твой, остаток7611 Израиля!3478»

8 Вот, Я приведу935 их из страны776 северной6828 и соберу6908 их с краев3411 земли;776 слепой5787 и хромой,6455 беременная2030 и родильница3205 вместе3162 с ними, — великий1419 сонм6951 возвратится7725 сюда.

9 Они пошли935 со слезами,1065 а Я поведу2986 их с утешением;8469 поведу3212 их близ потоков5158 вод4325 дорогою1870 ровною,3477 на которой не споткнутся;3782 ибо Я — отец1 Израилю,3478 и Ефрем669 — первенец1060 Мой.

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 народы,1471 и возвестите5046 островам339 отдаленным4801 и скажите:559 «Кто рассеял2219 Израиля,3478 Тот и соберет6908 его, и будет8104 охранять8104 его, как пастырь7462 стадо5739 свое»;

11 ибо искупит6299 Господь3068 Иакова3290 и избавит1350 его от руки3027 того, кто был сильнее2389 его.

12 И придут935 они, и будут7442 торжествовать7442 на высотах4791 Сиона;6726 и стекутся5102 к благостыне2898 Господа,3068 к пшенице1715 и вину8492 и елею,3323 к агнцам11216629 и волам;1241 и душа5315 их будет как напоенный7302 водою7302 сад,1588 и они не будут1669 уже более3254 томиться.1669

13 Тогда девица1330 будет8055 веселиться8055 в хороводе,4234 и юноши970 и старцы2205 вместе;3162 и изменю2015 печаль60 их на радость8342 и утешу5162 их, и обрадую8055 их после скорби3015 их.

14 И напитаю7301 душу5315 священников3548 туком,1880 и народ5971 Мой насытится7646 благами2898 Моими, говорит5002 Господь.3068

15 Так говорит559 Господь:3068 голос6963 слышен8085 в Раме,7414 вопль5092 и горькое8563 рыдание;1065 Рахиль7354 плачет1058 о детях1121 своих и не хочет3985 утешиться5162 о детях1121 своих, ибо их нет.

16 Так говорит559 Господь:3068 удержи4513 голос6963 твой от рыдания1065 и глаза5869 твои от слез,1832 ибо есть3426 награда7939 за труд6468 твой, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 они из земли776 неприятельской.341

17 И есть3426 надежда8615 для будущности319 твоей, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 сыновья1121 твои в пределы1366 свои.

18 Слышу8085 Ефрема669 плачущего:5110 «Ты наказал3256 меня, и я наказан,3256 как телец5695 неукротимый;38083925 обрати7725 меня, и обращусь,7725 ибо Ты Господь3068 Бог430 мой.

19 Когда310 я был7725 обращен,7725 я каялся,5162 и когда310 был3045 вразумлен,3045 бил5606 себя по бедрам;3409 я был954 постыжен,954 я был3637 смущен,3637 потому что нес5375 бесславие2781 юности5271 моей».

20 Не дорогой3357 ли у Меня сын1121 Ефрем?669 не любимое8191 ли дитя?3206 ибо, как только1767 заговорю1696 о нем, всегда с любовью2142 воспоминаю2142 о нем; внутренность4578 Моя возмущается1993 за него; умилосержусь7355 над ним, говорит5002 Господь.3068

21 Поставь5324 себе путевые6725 знаки,6725 поставь7760 себе столбы,8564 обрати7896 сердце3820 твое на дорогу,4546 на путь,1870 по которому ты шла;1980 возвращайся,7725 дева1330 Израилева,3478 возвращайся7725 в сии города5892 твои.

22 Долго ли тебе скитаться,2559 отпадшая7728 дочь?1323 Ибо Господь3068 сотворит1254 на земле776 нечто новое:2319 жена5347 спасет5437 мужа.1397

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 впредь, когда Я возвращу7725 плен7622 их, будут559 говорить559 на земле776 Иуды3063 и в городах5892 его сие слово:1697 «да благословит1288 тебя Господь,3068 жилище5116 правды,6664 гора2022 святая!6944»

24 И поселится3427 на ней Иуда3063 и все города5892 его вместе,3162 земледельцы406 и ходящие5265 со стадами.5739

25 Ибо Я напою7301 душу5315 утомленную5889 и насыщу4390 всякую душу5315 скорбящую.1669

26 При этом я пробудился6974 и посмотрел,7200 и сон8142 мой был6149 приятен6149 мне.

27 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я засею2232 дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 семенем2233 человека120 и семенем2233 скота.929

28 И как Я наблюдал8245 за ними, искореняя5428 и сокрушая,5422 и разрушая2040 и погубляя,6 и повреждая,7489 так буду8245 наблюдать8245 за ними, созидая1129 и насаждая,5193 говорит5002 Господь.3068

29 В те дни3117 уже не будут559 говорить:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»,6949

30 но каждый376 будет4191 умирать4191 за свое собственное беззаконие;5771 кто120 будет398 есть398 кислый1155 виноград,1155 у того на зубах8127 и оскомина6949 будет.6949

31 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я заключу3772 с домом1004 Израиля3478 и с домом1004 Иуды3063 новый2319 завет,1285

32 не такой завет,1285 какой Я заключил3772 с отцами1 их в тот день,3117 когда взял2388 их за руку,3027 чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской;4714 тот завет1285 Мой они нарушили,6565 хотя Я оставался1166 в союзе1166 с ними, говорит5002 Господь.3068

33 Но вот завет,1285 который Я заключу3772 с домом1004 Израилевым3478 после310 тех дней,3117 говорит5002 Господь:3068 вложу5414 закон8451 Мой во внутренность7130 их и на сердцах3820 их напишу3789 его, и буду им Богом,430 а они будут Моим народом.5971

34 И уже не будут3925 учить3925 друг376 друга,7453 брат376 брата,251 и говорить:559 «познайте3045 Господа»,3068 ибо все сами будут3045 знать3045 Меня, от малого6996 до большого,1419 говорит5002 Господь,3068 потому что Я прощу5545 беззакония5771 их и грехов2403 их уже не воспомяну2142 более.

35 Так говорит559 Господь,3068 Который дал5414 солнце8121 для освещения216 днем,3119 уставы2708 луне3394 и звездам3556 для освещения216 ночью,3915 Который возмущает7280 море,3220 так что волны1530 его ревут;1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

36 Если сии уставы2706 перестанут4185 действовать4185 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 то и племя2233 Израилево3478 перестанет7673 быть7673 народом1471 предо3942 Мною навсегда.3117

37 Так говорит559 Господь:3068 если небо8064 может4058 быть4058 измерено4058 вверху,4605 и основания4146 земли776 исследованы2713 внизу,4295 то и Я отвергну3988 все племя2233 Израилево3478 за все то, что они делали,6213 говорит5002 Господь.3068

38 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда город5892 устроен1129 будет1129 во славу Господа3068 от башни4026 Анамеила2606 до ворот8179 угольных,6438

39 и землемерная4060 вервь69576961 пойдет3318 далее прямо до холма1389 Гарива1619 и обойдет5437 Гоаф.1601

40 И вся долина6010 трупов6297 и пепла,1880 и все поле77098309 до потока5158 Кедрона,6939 до угла6438 конских5483 ворот8179 к востоку,4217 будет святынею6944 Господа;3068 не разрушится5428 и не распадется2040 вовеки.5769

Jeremiah

Chapter 31

1 At the same1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 will I be1961 the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they1992 shall be1961 my people.5971

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

3 The LORD3068 hath appeared7200 of old4480 7350 unto me, saying, Yea, I have loved157 thee with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee.

4 Again5750 I will build1129 thee, and thou shalt be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 thou shalt again5750 be adorned5710 with thy tabrets,8596 and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry.7832

5 Thou shalt yet5750 plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common things.2490

6 For3588 there shall be3426 a day,3117 that the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto413 the LORD3068 our God.430

7 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 ye, praise1984 ye, and say,559 O LORD,3068 save3467 853 thy people,5971 853 the remnant7611 of Israel.3478

8 Behold,2009 I will bring935 them from the north6828 country,4480 776 and gather6908 them from the coasts4480 3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2029 and her that travaileth with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by413 the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way,1870 wherein they shall not3808 stumble:3782 for3588 I am1961 a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar off,4480 4801 and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 doth his flock.5739

11 For3588 the LORD3068 hath redeemed6299 853 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand4480 3027 of him that was stronger2389 than4480 he.

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow together5102 to413 the goodness2898 of the LORD,3068 for5921 wheat,1715 and for5921 wine,8492 and for5921 oil,3323 and for5921 the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be1961 as a watered7302 garden;1588 and they shall not3808 sorrow1669 any more3254 at all.

13 Then227 shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance,4234 both young men970 and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow.4480 3015

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied with7646 853 my goodness,2898 saith5002 the LORD.3068

15 Thus3541 saith559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rachel7354 weeping1058 for5921 her children1121 refused3985 to be comforted5162 for5921 her children,1121 because3588 they were not.369

16 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Refrain4513 thy voice6963 from weeping,4480 1065 and thine eyes5869 from tears:4480 1832 for3588 thy work6468 shall be3426 rewarded,7939 saith5002 the LORD;3068 and they shall come again7725 from the land4480 776 of the enemy.341

17 And there is3426 hope8615 in thine end,319 saith5002 the LORD,3068 that thy children1121 shall come again7725 to their own border.1366

18 I have surely heard8085 8085 Ephraim669 bemoaning himself5110 thus; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 thou me, and I shall be turned;7725 for3588 thou859 art the LORD3068 my God.430

19 Surely3588 after that310 I was turned,7725 I repented;5162 and after that310 I was instructed,3045 I smote5606 upon5921 my thigh:3409 I was ashamed,954 yea, even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for3588 since4480 1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 7355 upon him, saith5002 the LORD.3068

21 Set thee up5324 waymarks,6725 make7760 thee high heaps:8564 set7896 thine heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which thou wentest:1980 turn again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn again7725 to413 these428 thy cities.5892

22 How long5704 4970 wilt thou go about,2559 O thou backsliding7728 daughter?1323 for3588 the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 853 this2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring again7725 853 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 husbandmen,406 and they that go forth5265 with flocks.5739

25 For3588 I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

26 Upon5921 this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 unto me.

27 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will sow2232 853 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

28 And it shall come to pass,1961 that like as834 I have watched8245 over5921 them, to pluck up,5428 and to break down,5422 and to throw down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 saith5002 the LORD.3068

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

30 But3588 518 every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every3605 man120 that eateth398 the sour grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

31 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with854 the house1004 of Israel,3478 and with854 the house1004 of Judah: 3063

32 Not3808 according to the covenant1285 that834 I made3772 with854 their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land4480 776 of Egypt;4714 which834 853 my covenant1285 they1992 broke,6565 although I595 was a husband1166 unto them, saith5002 the LORD: 3068

33 But3588 this2063 shall be the covenant1285 that834 I will make3772 with854 the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will put5414 853 my law8451 in their inward parts,7130 and write3789 it in5921 their hearts;3820 and will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 853 his neighbor,7453 and every man376 853 his brother,251 saying,559 Know3045 853 the LORD:3068 for3588 they shall all3605 know3045 me, from the least4480 6996 of them unto5704 the greatest1419 of them, saith5002 the LORD:3068 for3588 I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

35 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which giveth5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name: 8034

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before4480 6440 me, saith5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being4480 1961 a nation1471 before6440 me forever.3605 3117

37 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4480 4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched out2713 beneath,4295 I589 will also1571 cast off3988 all3605 the seed2233 of Israel3478 for5921 all3605 that834 they have done,6213 saith5002 the LORD.3068

38 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4480 4026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner.6438

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go forth3318 over against5048 it upon5921 the hill1389 Gareb,1619 and shall compass about5437 to Goath.1601

40 And the whole3605 valley6010 of the dead bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 unto5704 the brook5158 of Kidron,6939 unto5704 the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 unto the LORD;3068 it shall not3808 be plucked up,5428 nor3808 thrown down2040 any more5750 forever.5769

Книга пророка Иеремии

Глава 31

Jeremiah

Chapter 31

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 Я буду Богом430 всем племенам4940 Израилевым,3478 а они будут Моим народом.5971

1 At the same1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 will I be1961 the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they1992 shall be1961 my people.5971

2 Так говорит559 Господь:3068 народ,5971 уцелевший8300 от меча,2719 нашел4672 милость2580 в пустыне;4057 иду1980 успокоить7280 Израиля.3478

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

3 Издали7350 явился7200 мне Господь3068 и сказал: любовью160 вечною5769 Я возлюбил157 тебя и потому простер4900 к тебе благоволение.2617

3 The LORD3068 hath appeared7200 of old4480 7350 unto me, saying, Yea, I have loved157 thee with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee.

4 Я снова1129 устрою1129 тебя, и ты будешь1129 устроена,1129 дева1330 Израилева,3478 снова будешь5710 украшаться5710 тимпанами8596 твоими и выходить3318 в хороводе4234 веселящихся;7832

4 Again5750 I will build1129 thee, and thou shalt be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 thou shalt again5750 be adorned5710 with thy tabrets,8596 and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry.7832

5 снова5193 разведешь5193 виноградники3754 на горах2022 Самарии;8111 виноградари,5193 которые будут5193 разводить5193 их, сами будут2490 и пользоваться2490 ими.

5 Thou shalt yet5750 plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common things.2490

6 Ибо будет3426 день,3117 когда стражи5341 на горе2022 Ефремовой669 провозгласят:7121 «вставайте,6965 и взойдем5927 на Сион6726 к Господу3068 Богу430 нашему».

6 For3588 there shall be3426 a day,3117 that the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto413 the LORD3068 our God.430

7 Ибо так говорит559 Господь:3068 радостно8057 пойте7442 об Иакове3290 и восклицайте6670 пред главою7218 народов:1471 провозглашайте,8085 славьте1984 и говорите:559 «спаси,3467 Господи,3068 народ5971 твой, остаток7611 Израиля!3478»

7 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 ye, praise1984 ye, and say,559 O LORD,3068 save3467 853 thy people,5971 853 the remnant7611 of Israel.3478

8 Вот, Я приведу935 их из страны776 северной6828 и соберу6908 их с краев3411 земли;776 слепой5787 и хромой,6455 беременная2030 и родильница3205 вместе3162 с ними, — великий1419 сонм6951 возвратится7725 сюда.

8 Behold,2009 I will bring935 them from the north6828 country,4480 776 and gather6908 them from the coasts4480 3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2029 and her that travaileth with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

9 Они пошли935 со слезами,1065 а Я поведу2986 их с утешением;8469 поведу3212 их близ потоков5158 вод4325 дорогою1870 ровною,3477 на которой не споткнутся;3782 ибо Я — отец1 Израилю,3478 и Ефрем669 — первенец1060 Мой.

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by413 the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way,1870 wherein they shall not3808 stumble:3782 for3588 I am1961 a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 народы,1471 и возвестите5046 островам339 отдаленным4801 и скажите:559 «Кто рассеял2219 Израиля,3478 Тот и соберет6908 его, и будет8104 охранять8104 его, как пастырь7462 стадо5739 свое»;

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar off,4480 4801 and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 doth his flock.5739

11 ибо искупит6299 Господь3068 Иакова3290 и избавит1350 его от руки3027 того, кто был сильнее2389 его.

11 For3588 the LORD3068 hath redeemed6299 853 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand4480 3027 of him that was stronger2389 than4480 he.

12 И придут935 они, и будут7442 торжествовать7442 на высотах4791 Сиона;6726 и стекутся5102 к благостыне2898 Господа,3068 к пшенице1715 и вину8492 и елею,3323 к агнцам11216629 и волам;1241 и душа5315 их будет как напоенный7302 водою7302 сад,1588 и они не будут1669 уже более3254 томиться.1669

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow together5102 to413 the goodness2898 of the LORD,3068 for5921 wheat,1715 and for5921 wine,8492 and for5921 oil,3323 and for5921 the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be1961 as a watered7302 garden;1588 and they shall not3808 sorrow1669 any more3254 at all.

13 Тогда девица1330 будет8055 веселиться8055 в хороводе,4234 и юноши970 и старцы2205 вместе;3162 и изменю2015 печаль60 их на радость8342 и утешу5162 их, и обрадую8055 их после скорби3015 их.

13 Then227 shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance,4234 both young men970 and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow.4480 3015

14 И напитаю7301 душу5315 священников3548 туком,1880 и народ5971 Мой насытится7646 благами2898 Моими, говорит5002 Господь.3068

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied with7646 853 my goodness,2898 saith5002 the LORD.3068

15 Так говорит559 Господь:3068 голос6963 слышен8085 в Раме,7414 вопль5092 и горькое8563 рыдание;1065 Рахиль7354 плачет1058 о детях1121 своих и не хочет3985 утешиться5162 о детях1121 своих, ибо их нет.

15 Thus3541 saith559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rachel7354 weeping1058 for5921 her children1121 refused3985 to be comforted5162 for5921 her children,1121 because3588 they were not.369

16 Так говорит559 Господь:3068 удержи4513 голос6963 твой от рыдания1065 и глаза5869 твои от слез,1832 ибо есть3426 награда7939 за труд6468 твой, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 они из земли776 неприятельской.341

16 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Refrain4513 thy voice6963 from weeping,4480 1065 and thine eyes5869 from tears:4480 1832 for3588 thy work6468 shall be3426 rewarded,7939 saith5002 the LORD;3068 and they shall come again7725 from the land4480 776 of the enemy.341

17 И есть3426 надежда8615 для будущности319 твоей, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 сыновья1121 твои в пределы1366 свои.

17 And there is3426 hope8615 in thine end,319 saith5002 the LORD,3068 that thy children1121 shall come again7725 to their own border.1366

18 Слышу8085 Ефрема669 плачущего:5110 «Ты наказал3256 меня, и я наказан,3256 как телец5695 неукротимый;38083925 обрати7725 меня, и обращусь,7725 ибо Ты Господь3068 Бог430 мой.

18 I have surely heard8085 8085 Ephraim669 bemoaning himself5110 thus; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 thou me, and I shall be turned;7725 for3588 thou859 art the LORD3068 my God.430

19 Когда310 я был7725 обращен,7725 я каялся,5162 и когда310 был3045 вразумлен,3045 бил5606 себя по бедрам;3409 я был954 постыжен,954 я был3637 смущен,3637 потому что нес5375 бесславие2781 юности5271 моей».

19 Surely3588 after that310 I was turned,7725 I repented;5162 and after that310 I was instructed,3045 I smote5606 upon5921 my thigh:3409 I was ashamed,954 yea, even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

20 Не дорогой3357 ли у Меня сын1121 Ефрем?669 не любимое8191 ли дитя?3206 ибо, как только1767 заговорю1696 о нем, всегда с любовью2142 воспоминаю2142 о нем; внутренность4578 Моя возмущается1993 за него; умилосержусь7355 над ним, говорит5002 Господь.3068

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for3588 since4480 1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 7355 upon him, saith5002 the LORD.3068

21 Поставь5324 себе путевые6725 знаки,6725 поставь7760 себе столбы,8564 обрати7896 сердце3820 твое на дорогу,4546 на путь,1870 по которому ты шла;1980 возвращайся,7725 дева1330 Израилева,3478 возвращайся7725 в сии города5892 твои.

21 Set thee up5324 waymarks,6725 make7760 thee high heaps:8564 set7896 thine heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which thou wentest:1980 turn again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn again7725 to413 these428 thy cities.5892

22 Долго ли тебе скитаться,2559 отпадшая7728 дочь?1323 Ибо Господь3068 сотворит1254 на земле776 нечто новое:2319 жена5347 спасет5437 мужа.1397

22 How long5704 4970 wilt thou go about,2559 O thou backsliding7728 daughter?1323 for3588 the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 впредь, когда Я возвращу7725 плен7622 их, будут559 говорить559 на земле776 Иуды3063 и в городах5892 его сие слово:1697 «да благословит1288 тебя Господь,3068 жилище5116 правды,6664 гора2022 святая!6944»

23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 853 this2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring again7725 853 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

24 И поселится3427 на ней Иуда3063 и все города5892 его вместе,3162 земледельцы406 и ходящие5265 со стадами.5739

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 husbandmen,406 and they that go forth5265 with flocks.5739

25 Ибо Я напою7301 душу5315 утомленную5889 и насыщу4390 всякую душу5315 скорбящую.1669

25 For3588 I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

26 При этом я пробудился6974 и посмотрел,7200 и сон8142 мой был6149 приятен6149 мне.

26 Upon5921 this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 unto me.

27 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я засею2232 дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 семенем2233 человека120 и семенем2233 скота.929

27 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will sow2232 853 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

28 И как Я наблюдал8245 за ними, искореняя5428 и сокрушая,5422 и разрушая2040 и погубляя,6 и повреждая,7489 так буду8245 наблюдать8245 за ними, созидая1129 и насаждая,5193 говорит5002 Господь.3068

28 And it shall come to pass,1961 that like as834 I have watched8245 over5921 them, to pluck up,5428 and to break down,5422 and to throw down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 saith5002 the LORD.3068

29 В те дни3117 уже не будут559 говорить:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»,6949

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

30 но каждый376 будет4191 умирать4191 за свое собственное беззаконие;5771 кто120 будет398 есть398 кислый1155 виноград,1155 у того на зубах8127 и оскомина6949 будет.6949

30 But3588 518 every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every3605 man120 that eateth398 the sour grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

31 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я заключу3772 с домом1004 Израиля3478 и с домом1004 Иуды3063 новый2319 завет,1285

31 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with854 the house1004 of Israel,3478 and with854 the house1004 of Judah: 3063

32 не такой завет,1285 какой Я заключил3772 с отцами1 их в тот день,3117 когда взял2388 их за руку,3027 чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской;4714 тот завет1285 Мой они нарушили,6565 хотя Я оставался1166 в союзе1166 с ними, говорит5002 Господь.3068

32 Not3808 according to the covenant1285 that834 I made3772 with854 their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land4480 776 of Egypt;4714 which834 853 my covenant1285 they1992 broke,6565 although I595 was a husband1166 unto them, saith5002 the LORD: 3068

33 Но вот завет,1285 который Я заключу3772 с домом1004 Израилевым3478 после310 тех дней,3117 говорит5002 Господь:3068 вложу5414 закон8451 Мой во внутренность7130 их и на сердцах3820 их напишу3789 его, и буду им Богом,430 а они будут Моим народом.5971

33 But3588 this2063 shall be the covenant1285 that834 I will make3772 with854 the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will put5414 853 my law8451 in their inward parts,7130 and write3789 it in5921 their hearts;3820 and will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

34 И уже не будут3925 учить3925 друг376 друга,7453 брат376 брата,251 и говорить:559 «познайте3045 Господа»,3068 ибо все сами будут3045 знать3045 Меня, от малого6996 до большого,1419 говорит5002 Господь,3068 потому что Я прощу5545 беззакония5771 их и грехов2403 их уже не воспомяну2142 более.

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 853 his neighbor,7453 and every man376 853 his brother,251 saying,559 Know3045 853 the LORD:3068 for3588 they shall all3605 know3045 me, from the least4480 6996 of them unto5704 the greatest1419 of them, saith5002 the LORD:3068 for3588 I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

35 Так говорит559 Господь,3068 Который дал5414 солнце8121 для освещения216 днем,3119 уставы2708 луне3394 и звездам3556 для освещения216 ночью,3915 Который возмущает7280 море,3220 так что волны1530 его ревут;1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

35 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which giveth5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name: 8034

36 Если сии уставы2706 перестанут4185 действовать4185 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 то и племя2233 Израилево3478 перестанет7673 быть7673 народом1471 предо3942 Мною навсегда.3117

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before4480 6440 me, saith5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being4480 1961 a nation1471 before6440 me forever.3605 3117

37 Так говорит559 Господь:3068 если небо8064 может4058 быть4058 измерено4058 вверху,4605 и основания4146 земли776 исследованы2713 внизу,4295 то и Я отвергну3988 все племя2233 Израилево3478 за все то, что они делали,6213 говорит5002 Господь.3068

37 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4480 4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched out2713 beneath,4295 I589 will also1571 cast off3988 all3605 the seed2233 of Israel3478 for5921 all3605 that834 they have done,6213 saith5002 the LORD.3068

38 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда город5892 устроен1129 будет1129 во славу Господа3068 от башни4026 Анамеила2606 до ворот8179 угольных,6438

38 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4480 4026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner.6438

39 и землемерная4060 вервь69576961 пойдет3318 далее прямо до холма1389 Гарива1619 и обойдет5437 Гоаф.1601

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go forth3318 over against5048 it upon5921 the hill1389 Gareb,1619 and shall compass about5437 to Goath.1601

40 И вся долина6010 трупов6297 и пепла,1880 и все поле77098309 до потока5158 Кедрона,6939 до угла6438 конских5483 ворот8179 к востоку,4217 будет святынею6944 Господа;3068 не разрушится5428 и не распадется2040 вовеки.5769

40 And the whole3605 valley6010 of the dead bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 unto5704 the brook5158 of Kidron,6939 unto5704 the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 unto the LORD;3068 it shall not3808 be plucked up,5428 nor3808 thrown down2040 any more5750 forever.5769

1.0x