Книга пророка Иезекииля
Глава 33
|
Ezekiel
Chapter 33
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
2 сын1121 человеческий!120 изреки1696 слово к сынам1121 народа5971 твоего и скажи559 им: если Я на какую-либо землю776 наведу935 меч,2719 и народ5971 той земли776 возьмет3947 из среды7097 себя человека259376 и поставит5414 его у себя стражем;6822
|
2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822
|
3 и он, увидев7200 меч,2719 идущий935 на землю,776 затрубит8628 в трубу7782 и предостережет2094 народ;5971
|
3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971
|
4 и если кто будет8085 слушать8085 голос6963 трубы,7782 но не остережет2094 себя, — то, когда меч2719 придет935 и захватит3947 его, кровь1818 его будет на его голове.7218
|
4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218
|
5 Голос6963 трубы7782 он слышал,8085 но не остерег2094 себя, кровь1818 его на нем будет; а кто остерегся,2094 тот спас4422 жизнь5315 свою.
|
5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315
|
6 Если же страж6822 видел7200 идущий935 меч2719 и не затрубил8628 в трубу,7782 и народ5971 не был2094 предостережен,2094 — то, когда придет935 меч2719 и отнимет3947 у кого из них жизнь,5315 сей схвачен3947 будет3947 за грех5771 свой, но кровь1818 его взыщу1875 от руки3027 стража.6822
|
6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027
|
7 И тебя, сын1121 человеческий,120 Я поставил5414 стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слышать8085 из уст6310 Моих слово1697 и вразумлять2094 их от Меня.
|
7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.
|
8 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «беззаконник!7563 ты смертью4191 умрешь»,4191 а ты не будешь1696 ничего говорить,1696 чтобы предостеречь2094 беззаконника7563 от пути1870 его, — то беззаконник7563 тот умрет4191 за грех5771 свой, но кровь1818 его взыщу1245 от руки3027 твоей.
|
8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027
|
9 Если же ты остерегал2094 беззаконника7563 от пути1870 его, чтобы он обратился7725 от него, но он от пути1870 своего не обратился,7725 — то он умирает4191 за грех5771 свой, а ты спас5337 душу5315 твою.
|
9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315
|
10 И ты, сын1121 человеческий,120 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 вы говорите559 так: «преступления6588 наши и грехи2403 наши на нас, и мы истаеваем4743 в них: как же можем мы жить?2421»
|
10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421
|
11 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 не хочу2654 смерти4194 грешника,7563 но чтобы грешник7563 обратился7725 от пути1870 своего и жив2421 был.2421 Обратитесь,7725 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших; для чего умирать4191 вам, дом1004 Израилев?3478
|
11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478
|
12 И ты, сын1121 человеческий,120 скажи559 сынам1121 народа5971 твоего: праведность6666 праведника6662 не спасет5337 в день3117 преступления6588 его, и беззаконник7564 за беззаконие7563 свое не падет3782 в день3117 обращения7725 от беззакония7562 своего, равно как и праведник6662 в день3117 согрешения2398 своего не может3201 остаться2421 в живых2421 за свою праведность.
|
12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398
|
13 Когда Я скажу559 праведнику,6662 что он будет2421 жив,2421 а он понадеется982 на свою праведность6666 и сделает6213 неправду,5766 — то все праведные6666 дела6666 его не помянутся,2142 и он умрет4191 от неправды5766 своей, какую сделал.6213
|
13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.
|
14 А когда скажу559 беззаконнику:7563 «ты смертью4191 умрешь»,4191 и он обратится7725 от грехов2403 своих и будет6213 творить6213 суд4941 и правду,6666
|
14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666
|
15 если этот беззаконник7563 возвратит7725 залог,2258 за похищенное1500 заплатит,7999 будет1980 ходить1980 по законам2708 жизни,2416 не делая6213 ничего худого,5766 — то он будет2421 жив,2421 не умрет.4191
|
15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191
|
16 Ни один из грехов2403 его, какие он сделал,2398 не помянется2142 ему; он стал6213 творить6213 суд4941 и правду,6666 он будет2421 жив.2421
|
16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421
|
17 А сыны1121 народа5971 твоего говорят:559 «неправ8505 путь1870 Господа»,136 тогда как их путь1870 неправ.8505
|
17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505
|
18 Когда праведник6662 отступил7725 от праведности6666 своей и начал6213 делать6213 беззаконие,5766 — то он умрет4191 за то.
|
18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.
|
19 И когда беззаконник7563 обратился7725 от беззакония7564 своего и стал6213 творить6213 суд4941 и правду,6666 он будет2421 за то жив.2421
|
19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.
|
20 А вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его.
|
20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870
|
21 В двенадцатом81476240 году8141 нашего переселения,1546 в десятом6224 месяце, в пятый2568 день месяца,2320 пришел935 ко мне один из спасшихся6412 из Иерусалима3389 и сказал:559 «разрушен5221 город!5892»
|
21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221
|
22 Но еще до3942 прихода935 сего спасшегося6412 вечером6153 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он открыл6605 мне уста,6310 прежде нежели тот пришел935 ко мне поутру.1242 И открылись6605 уста6310 мои, и я уже не был481 безмолвен.481
|
22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481
|
23 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
24 сын1121 человеческий!120 живущие3427 на опустелых2723 местах2723 в земле127 Израилевой3478 говорят:559 «Авраам85 был один,259 и получил3423 во владение3423 землю776 сию, а нас много;7227 итак нам дана5414 земля776 сия во владение».4181
|
24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181
|
25 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вы едите398 с кровью1818 и поднимаете5375 глаза5869 ваши к идолам1544 вашим, и проливаете8210 кровь;1818 и хотите владеть3423 землею?776
|
25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776
|
26 Вы опираетесь5975 на меч2719 ваш, делаете6213 мерзости,8441 оскверняете2930 один376 жену802 другого,7453 и хотите владеть3423 землею?776
|
26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776
|
27 Вот что скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! те, которые на местах2723 разоренных,2723 падут5307 от меча;2719 а кто в59216440 поле,7704 того отдам5414 зверям2416 на съедение;398 а которые в укреплениях4679 и пещерах,4631 те умрут4191 от моровой1698 язвы.1698
|
27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698
|
28 И сделаю5414 землю776 пустынею4923 из пустынь,8077 и гордое1347 могущество5797 ее престанет,7673 и горы2022 Израилевы3478 опустеют,8074 так что не будет5674 проходящих.5674
|
28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.
|
29 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сделаю5414 землю776 пустынею4923 из пустынь8077 за все мерзости8441 их, какие они делали.6213
|
29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213
|
30 А о тебе, сын1121 человеческий,120 сыны1121 народа5971 твоего разговаривают1696 у681 стен7023 и в дверях6607 домов1004 и говорят1696 один2297 другому,259 брат376 брату:251 «пойдите935 и послушайте,8085 какое слово1697 вышло3318 от Господа».3068
|
30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068
|
31 И они приходят935 к тебе, как на народное5971 сходбище,3996 и садится3427 перед лицем3942 твоим народ5971 Мой, и слушают8085 слова1697 твои, но не исполняют6213 их; ибо они в устах6310 своих делают6213 из этого забаву,5690 сердце3820 их увлекается1980 за310 корыстью1215 их.
|
31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215
|
32 И вот, ты для них — как забавный5690 певец7892 с приятным3303 голосом6963 и хорошо2895 играющий;5059 они слушают8085 слова1697 твои, но не исполняют6213 их.
|
32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.
|
33 Но когда сбудется,935 — вот, уже и сбывается,935 — тогда узнают,3045 что среди8432 них был пророк.5030
|
33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.
|