Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, обратись к своему народу и скажи ему: „Когда Я привожу вражескую армию против какой-либо страны, то, как правило, жители этой земли выбирают стражника,

3 чтобы он, увидев солдат неприятеля, затрубил в трубу, предупреждая людей об опасности.

4 И если люди, слыша его сигнал, не придают ему значения, то враг возьмёт их в плен. Те люди будут сами отвечать за свою смерть.

5 Они слышали звук трубы, но не придали значения, поэтому некого, кроме них, обвинять в их смерти. И если бы они обратили внимание на сигнал, то спасли бы свою жизнь.

6 Но, если стражник увидит врага и не протрубит сигнал, значит, он не предупредил об опасности, и тогда враг нападёт на них и захватит в плен за их грехи. Этот стражник будет в ответе за смерть людей”.

7 Теперь же, сын человеческий, Я избираю тебя стражником для семьи Израиля, и, если ты слышишь Мою весть, ты должен предупредить людей от Моего имени.

8 Если Я скажу тебе, что этот злой человек умрёт, ты должен пойти и предупредить его от Моего имени. Если ты не предупредишь его, этот человек не сможет изменить свою жизнь и умрёт от грехов своих, и тогда Я сделаю тебя ответственным за его смерть.

9 Если ты предупредишь его, чтобы он прекратил грешить, а он отказывается, то он умрёт от своих грехов. Однако предупредив этого человека, ты спас свою жизнь».

10 «Поэтому говори, сын человеческий, с людьми Израиля от Моего имени. Они могут сказать: „Мы грешили и нарушили заповедь, наши грехи невыносимы, мы гниём от них. Что же нам делать, чтобы жизни наши не оборвались?”

11 Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?”

12 Сын человеческий, скажи своему народу: „Добрые дела, сделанные в прошлом, не спасут человека, если он стал грешником. Также и зло не уничтожит человека, если он отвернулся от своих грехов. Так помни, что добро, сделанное человеком раньше, не спасёт его, если он начинает грешить”.

13 Может случиться, что Я скажу праведнику, что он будет жить, и он, надеясь на прошлые заслуги, начнёт творить зло. Тогда Я не буду помнить его прошлого добра, он умрёт от своих недавних грехов.

14 Или плохому человеку Я могу предсказать смерть, но он изменит свою жизнь и перестанет совершать грехи, став праведником.

15 Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою.

16 Я не буду помнить зло, совершённое им в прошлом, потому что он стал хорошим человеком. Он будет жить.

17 Однако твой народ восклицает: „Это несправедливо, Господь таким не может быть!” Но на самом деле это они несправедливы. Это им необходимо изменить свои поступки!

18 Если праведник начинает грешить, тогда он умрёт от грехов своих.

19 Если злой человек прекращает творить злые поступки и начинает жить праведно, то он не умрёт.

20 Но вы, люди, всё говорите, что Я несправедлив, тогда как Я говорю вам истину. Семья Израиля, Я буду судить каждого из вас за все поступки, которые вы совершили».

21 На пятый день десятого месяца двенадцатого года изгнания ко мне пришёл человек из Иерусалима, уцелевший в битве, и сказал: «Иерусалим повержен».

22 Но ещё до прихода этого человека сила Господа Всемогущего сошла на меня, Господь отворил мои уста в момент прихода этого человека и позволил мне вновь говорить.

23 Тогда Господь обратился ко мне с такими словами:

24 «Сын человеческий, израильтяне, которые живут в руинах израильских городов, говорят, что Авраам был всего лишь одним единственным человеком, которому Бог дал эту землю. Теперь же нас много, и нет сомнения, что эта земля принадлежит нам. Это наша земля!

25 Ты должен им ответить словами, которые произнёс Господь Всемогущий: „Вы едите мясо с кровью, вы обращаетесь за помощью к вашим идолам и убиваете людей. Так почему же Я должен отдать вам эту землю?

26 Вы полагаетесь только на свой меч, каждый из вас поступает мерзко, и даже прелюбодействует с женой соседа. Так как же вы можете владеть этой землёй?”

27 Ты должен им передать, что Господь так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я клянусь, что люди, живущие в руинах, будут убиты мечом. Тех, кто будет в открытой местности, Я отдам на съедение зверям. Те, кто спрячется в крепостях и пещерах, умрут от болезней.

28 Я опустошу землю: страна потеряет всё, чем она гордилась, горы опустеют, и никто не пройдёт по этой земле.

29 Эти люди во многом повинны, поэтому Я превращу эту землю в пустыню, и люди узнают, что Я — Господь”.

30 А теперь, сын человеческий, Я буду говорить о тебе. Люди твоего народа стоят на пороге и, прислонившись к стене, разговаривают о тебе. Они говорят: „Пойдём послушаем, что говорит Господь”.

31 Тогда они приходят к тебе, как будто они принадлежат к Моему народу, сидят перед тобой и слушают твои слова, но делать то, что ты им говоришь, они не будут. Они делают лишь то, что им удовольствие приносит; они просто хотят обмануть друг друга, чтобы заработать побольше денег.

32 Ты для этих людей ничто, ты певец с красивым голосом или искусный музыкант. Они слышат твои слова, но делать ничего не станут.

33 Но то, о чём ты поёшь, воистину случится, и тогда эти люди узнают, что жил среди них пророк».

Ezekiel

Chapter 33

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822

3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971

4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218

5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027

7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.

8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421

11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.

14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421

17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505

18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.

20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870

21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776

26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776

27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.

29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068

31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215

32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.

33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

Ezekiel

Chapter 33

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 «Сын человеческий, обратись к своему народу и скажи ему: „Когда Я привожу вражескую армию против какой-либо страны, то, как правило, жители этой земли выбирают стражника,

2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822

3 чтобы он, увидев солдат неприятеля, затрубил в трубу, предупреждая людей об опасности.

3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971

4 И если люди, слыша его сигнал, не придают ему значения, то враг возьмёт их в плен. Те люди будут сами отвечать за свою смерть.

4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218

5 Они слышали звук трубы, но не придали значения, поэтому некого, кроме них, обвинять в их смерти. И если бы они обратили внимание на сигнал, то спасли бы свою жизнь.

5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 Но, если стражник увидит врага и не протрубит сигнал, значит, он не предупредил об опасности, и тогда враг нападёт на них и захватит в плен за их грехи. Этот стражник будет в ответе за смерть людей”.

6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027

7 Теперь же, сын человеческий, Я избираю тебя стражником для семьи Израиля, и, если ты слышишь Мою весть, ты должен предупредить людей от Моего имени.

7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.

8 Если Я скажу тебе, что этот злой человек умрёт, ты должен пойти и предупредить его от Моего имени. Если ты не предупредишь его, этот человек не сможет изменить свою жизнь и умрёт от грехов своих, и тогда Я сделаю тебя ответственным за его смерть.

8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

9 Если ты предупредишь его, чтобы он прекратил грешить, а он отказывается, то он умрёт от своих грехов. Однако предупредив этого человека, ты спас свою жизнь».

9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

10 «Поэтому говори, сын человеческий, с людьми Израиля от Моего имени. Они могут сказать: „Мы грешили и нарушили заповедь, наши грехи невыносимы, мы гниём от них. Что же нам делать, чтобы жизни наши не оборвались?”

10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421

11 Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?”

11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Сын человеческий, скажи своему народу: „Добрые дела, сделанные в прошлом, не спасут человека, если он стал грешником. Также и зло не уничтожит человека, если он отвернулся от своих грехов. Так помни, что добро, сделанное человеком раньше, не спасёт его, если он начинает грешить”.

12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398

13 Может случиться, что Я скажу праведнику, что он будет жить, и он, надеясь на прошлые заслуги, начнёт творить зло. Тогда Я не буду помнить его прошлого добра, он умрёт от своих недавних грехов.

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.

14 Или плохому человеку Я могу предсказать смерть, но он изменит свою жизнь и перестанет совершать грехи, став праведником.

14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою.

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

16 Я не буду помнить зло, совершённое им в прошлом, потому что он стал хорошим человеком. Он будет жить.

16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421

17 Однако твой народ восклицает: „Это несправедливо, Господь таким не может быть!” Но на самом деле это они несправедливы. Это им необходимо изменить свои поступки!

17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505

18 Если праведник начинает грешить, тогда он умрёт от грехов своих.

18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 Если злой человек прекращает творить злые поступки и начинает жить праведно, то он не умрёт.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.

20 Но вы, люди, всё говорите, что Я несправедлив, тогда как Я говорю вам истину. Семья Израиля, Я буду судить каждого из вас за все поступки, которые вы совершили».

20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870

21 На пятый день десятого месяца двенадцатого года изгнания ко мне пришёл человек из Иерусалима, уцелевший в битве, и сказал: «Иерусалим повержен».

21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 Но ещё до прихода этого человека сила Господа Всемогущего сошла на меня, Господь отворил мои уста в момент прихода этого человека и позволил мне вновь говорить.

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481

23 Тогда Господь обратился ко мне с такими словами:

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 «Сын человеческий, израильтяне, которые живут в руинах израильских городов, говорят, что Авраам был всего лишь одним единственным человеком, которому Бог дал эту землю. Теперь же нас много, и нет сомнения, что эта земля принадлежит нам. Это наша земля!

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Ты должен им ответить словами, которые произнёс Господь Всемогущий: „Вы едите мясо с кровью, вы обращаетесь за помощью к вашим идолам и убиваете людей. Так почему же Я должен отдать вам эту землю?

25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776

26 Вы полагаетесь только на свой меч, каждый из вас поступает мерзко, и даже прелюбодействует с женой соседа. Так как же вы можете владеть этой землёй?”

26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776

27 Ты должен им передать, что Господь так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я клянусь, что люди, живущие в руинах, будут убиты мечом. Тех, кто будет в открытой местности, Я отдам на съедение зверям. Те, кто спрячется в крепостях и пещерах, умрут от болезней.

27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 Я опустошу землю: страна потеряет всё, чем она гордилась, горы опустеют, и никто не пройдёт по этой земле.

28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.

29 Эти люди во многом повинны, поэтому Я превращу эту землю в пустыню, и люди узнают, что Я — Господь”.

29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 А теперь, сын человеческий, Я буду говорить о тебе. Люди твоего народа стоят на пороге и, прислонившись к стене, разговаривают о тебе. Они говорят: „Пойдём послушаем, что говорит Господь”.

30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068

31 Тогда они приходят к тебе, как будто они принадлежат к Моему народу, сидят перед тобой и слушают твои слова, но делать то, что ты им говоришь, они не будут. Они делают лишь то, что им удовольствие приносит; они просто хотят обмануть друг друга, чтобы заработать побольше денег.

31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215

32 Ты для этих людей ничто, ты певец с красивым голосом или искусный музыкант. Они слышат твои слова, но делать ничего не станут.

32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.

33 Но то, о чём ты поёшь, воистину случится, и тогда эти люди узнают, что жил среди них пророк».

33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.

1.0x